MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE

MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE na osnovi Članka 5. i 7. Zakona o prihvaćanju Članstva Republike Hrvatske u Međunarodnom monetarnom fondu i drugim međunarodnim financijskim organizacijama na temelju sukcesije ("Narodne novine", broj 89/92), a u svezi članka 134. Ustava Republike Hrvatske objavljuje u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik slijedeću:

 

CONVENTION ESTABLISHING THE MULTILATERAL INVESTMENT GUARANTEE AGENCY AND COMMENTARY ON THE CONVENTION PREAMBLE

The Contracting States

Considering the need to strengthen international cooperation for economic development and to foster the contribution to such development of foreign investment in general and private foreign investment in particular;

Recognizing that the flow of foreign investment to developing countries would be facilitated and further encouraged by alleviating concerns related to non-commercial risks;

Desiring to enhance the flow to developing countries of capital and technology for productive purposes under conditions consistent with their development needs, policies and objectives, on the basis of fair and stable standards for the treatment of foreign investment;

Convinced that the Multilateral Investment Guarantee Agency can play an important role in the encouragement of foreign investment complementing national and regional investment guarantee programs and private insurers of non-commercial risk: and

Realizing that such Agency should, to the extent possible, meet its obligations without resort to its callable capital and that such an objective would be served by continued improvement in investment conditions,

Have Agreed as follows:

Chapter I

ESTABLISHMENT, STATUS, PURPOSES AND DEFINITIONS

Article 1.

Establishment and Status of the Agency

(a) There is hereby established the Multilateral Investment Guarantee Agency (hereinafter called the Agency).

(b) The Agency shall possess full juridical personality and, in particular, the capacity to:

(i) contract;

(ii) acquire and dispose of movable and immovable property; and

(iii) institute legal proceedings.

Article 2.

Objective and Purposes

The objective of the Agency shall be to encourage the flow of investments for productive purposes among member countries, and in particular to developing member countries, thus supplementing the activities of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter referred to as the Bank), the International Finance Corporation and other international development finance institutions.

To serve its objective, the Agency shall:

(a) issue guarantees, including coinsurance and reinsurance, against non-commercial risks in respect of investments in a member country which flow from other member countries;

(b) carry out appropriate complementary activities to promote the flow of investments to and among developing member countries; and

(c) exercise such other incidental powers as shall be necessary or desirable in the furtherance of its objective. The Agency shall be guided in all its decisions by the provisions of this Article.

Article 3.

Definitions

For the purposes of this Convention:

(a) "Member" means a State with respect to which this Convention has entered into force in accordance with Article 61.

(b) "Host country" or "host government" means a member, its government, or any public authority of a member in whose territories, as defined in Article 66, an investment which has been guaranteed or reinsured, or is considered for guarantee or reinsurance, by the Agency is to be located.

(c) A "developing member country" means a member which is listed as such in Schedule A hereto as this Schedule may be amended from time.to time by the Council of Governors referred to in Article 30 (hereinafter called the Council).

(d) A "special majority" means an affirmative vote of not less than two-thirds of the total voting power representing not less than fifty-five percent of the subscribed shares of the capital stock of the Agency.

(e) A "freely usable currency" means (i) any currency designated as such by the International Monetary Fund from time to time and (ii) any other freely available and effectively usable currency which the Board of Directors referred to in Article 30 (hereinafter called the Board) may designate for the purposes of this Convention after consultation with the International Monetary Fund and with the approval of the country of such currency.

Chapter II

MEMBERSHIP AND CAPITAL

Article 4.

Membership

(a) Membership in the Agency shall be open to all members of the Bank and to Switzerland.

(b) Original members shall be the States which are listed in Schedule A hereto and become parties to this Convention on or before October 30, 1987.

Article 5.

Capital

(a) The authorized capital stock of the Agency shall be one billion Special Drawing Rights (SDR 1,000,000,000). The capital stock shall be divided into 100,000 shares having a par value of SDR 10,000 each, which shall be available for subscription by members. All payment obligations of members with respect to capital stock shall be settled on the basis of the average value of the SDR in terms of United States dollars for the period January 1, 1981 to June 30, 1985, such value being 1.082 United States dollars per SDR.

(b) The capital stock shall increase on the admission of a new member to the extent that the then authorized shares are insufficient to provide the shares to be subscribed by such member pursuant to Article 6.

(c) The Council, by special majority, may at any time increase the capital stock of the Agency.

Article 6.

Subscription of Shares

Each original member of the Agency shall subscribe at par to the number of shares of capital stock set forth opposite its name in Schedule A hereto. Each other member shall subscribe to such number of shares of capital stock on such terms and conditions as may be determined by the Council, but in no event at an issue price of less than par. No member shall subscribe to less than fifty shares. The Council may prescribe rules by which members may subscribe to additional shares of the authorized capital stock.

Article 7.

Division and Calls of Subscribed Capital

The initial subscription of each member shall be paid as follows:

(i) Within ninety days from the date on which this Convention enters into force with respect to such member, ten percent of the price of each share shall be paid in cash as stipulated in Section (a) of Article 8 and an additional ten percent in the form of non-negotiable, non-interest-bearing promissory notes or similar obligations to be encashed pursuant to a decision of the Board in order to meet the Agency's obligations.

(ii) The remainder shall be subject to call by the Agency when required to meet its obligations.

Article 8.

Payment of Subscription of Shares

(a) Payments of subscriptions shall be made in freely usable currencies except that payments by developing member countries may be made in their own currencies up to twenty-five percent of the paid-in cash portion of their subscriptions payable under Article 7 (i).

(b) Calls on any portion of unpaid subscriptions shall be uniform on all shares.

(c) If the amount received by the Agency on a call shall be insufficient to meet the obligations which have necessitated the call, the Agency may make further successive calls on unpaid subscriptions until the aggregate amount received by it shall be sufficient to meet such obligations.

d) Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of the issue price.

Article 9.

Valuation of Currencies

Whenever it shall be necessary for the purposes of this convention to determine the value of one currency in terms of another, such value shall be as reasonably determined by the Agency, after consultation with the International Monetary Fund.

Article l0.

Refunds

(a) The Agency shall, as soon as practicable, return to members amounts paid on calls on subscribed capital if and to the extent that:

(i) the call shall have been made to pay a claim resulting from a guarantee or reinsurance contract and thereafter the Agency shall have recovered its payment, in whole or in part, in a freely usable currency; or

(ii) the call shall have been made because of a default in payment by a member and thereafter such member shall have made good such default in whole or in part; or

(iii) the Council, by special majority, determines that the financial position of the Agency permits all or part of such amounts to be returned out of the Agency's revenues.

(b) Any refund effected under this Article to a member shall be made in freely usable currency in the proportion of the payments made by that member to the total amount paid pursuant to calls made prior to such refund.

(c) The equivalent of amounts refunded under this Article to a member shall become part of the callable capital obligations of the member under Article 7 (ii).

Chapter III

OPERATIONS

Article 11.

Covered Risks

(a) Subject to the provisions of Sections (b) and (c) below, the Agency may guarantee eligible investments against a loss resulting from one or more of the following types of risk:

(i) Currency Transfer any introduction attributable to the host government of restrictions on the transfer outside the host country of its currency into a freely usable currency or another currency acceptable to the holder of the guarantee, including a failure of the host government to act within a reasonable period of time on an application by such holder for such transfer:

(ii) Expropriation and Similar Measures any legislative action or administrative action or omission attributable to the host government which has the effect of depriving the holder of a guarantee of his ownership or control of, or a substantial benefit from, his investment, with the exception of non-discriminatory measures of general application which governments normally take for the purpose of regulating economic activity in their territories;

(iii) Breach of Contract any repudiation or breach by the host government of a contract with the hoider of a guarantee, when (a) the holder of a guarantee does not have recourse to a judicial or arbitral forum to determine the claim of repudiation or breach, or (b) a decision by such forum is not rendered within such reasonable period of time as shall be prescribed in the contracts of guarantee pursuant to the Agency's regulations, or (c) such a decision cannot be enforced; and

(iv) War and Civil Disturbance any military action or civil disturbance in any territory of the host country to which this Convention shall be applicable as provided in Article 66.

(b) Upon the joint application of the investor and the host country, the Board, by special majority, may approve the extension of coverage under this Article to specific non-commercial risks other than those referred to in Section (a) above, but in no case to the risk of devaluation or depreciation of currency.

(c) Losses resulting from the following shall not be covered:

(i) any host government action or omission to which the holder of the guarantee has agreed or for which he has been responsible; and

(ii) any host government action or omission or any other event occurring before the conclusion of the contract of guarantee.

Article 12.

Eligible Investments

(a) Eligible investments shall include equity interests, including medium- or long-term Ioans made or guaranteed by holders of equity in the enterprise concerned, and such forms of direct investment as may be determined by the Board.

(b) T'he Board, by special majority, may extend eligibility to any other medium- or long-term form of investment, except that loans other than those mentioned in Section (a) above may be eligible only if they are related to a specific investment covered or to be covered by the Agency.

(c) Guarantees shall be restricted to investments the implementation of which begins subsequent to the registration of the application for the guarantee by the Agency. Such investments may include:

(i) any transfer of foreign exchange made to modernize, expand or develop an existing investment; and

(ii) the use of earnings from existing investments which could otherwise be transferred outside the host country.

(d) In guaranteeing an investment, the Agency shall satisfy itself as to:

(i) the economic soundness of the investment and its contribution to the development of the host country;

(ii) compliance of the investment with the host country's laws and regulations;

(iii) consistency of the investment with the declared development objectives and priorities of the host country; and

(iv) the investment conditions in the host country, including the availability of fair and equitable treatment and legal protection for the investment.

Article 13.

Eligible Investors

(a) Any natural person and any juridical person may be eligible to receive the Agency's guarantee provided that:

(i) such natural person is a national of a member other than the host country;

(ii) such juridical person is incorporated and has its principal place of business in a member or the majority of its capital is owned by a member or members or nationals thereof, provided that such member is not the host country in any of the above cases; and

(iii) such juridical person, whether or not it is privately owned, operates on a commercial basis.

(b) In case the investor has more than one nationality, for the purposes of Section (a) above the nationality of a member shall prevail over the nationality of a non-member, and the nationality of the host country shall prevail over the nationality of any other member.

(c) Upon the joint application of the investor and the host country, the Board, by special majority, may extend eligibility to a natural person who is a national of the host countw or a juridical person which is incorporated in the host country or the majority of whose capital is owned by its nationals, provided that the assets invested are transferred from outside the host country.

Article 14.

Eligible Host Countries

Investments shall be guaranteed under this Chapter onty if they are to be made in the territory of a developing member country-.

Article 15.

Host Country Approval

The Agency shall not conclude any contract of guarantee before the host government has approved the issuance of the guarantee by the Agency against the risks designated for cover.

Article 16.

Terms and Conditions

The terms and conditions of each contract of guarantee shall be determined by the Agency subject to such rules and regulations as the Board shall issue, provided that the Agency shall not cover the total loss of the guaranteed investment. Contracts of guarantee shall be approved by the President under the direction of the Board.

Article 17.

Payment of Claims

The President under the direction of the Board shall decide on the payment of claims to a holder of a guarantee in accordance with the contract of guarantee and such policies as the Board may adopt. Contracts of guarantee shall require holders of guarantees to seek, before a payment is made by the Agency, such administrative remedies as may be appropriate under the circumstances, provided that they are readily available to them under the laws of the host country. Such contracts may require the lapse of certain reasonable periods between the occurrence of events giving rise to claims and payments of claims.

Article 18.

Subrogation

(a) Upon paying or agreeing to pay compensation to a holder of a guarantee, the Agency shall be subrogated to such rights or claims related to the guaranteed investment as the holder of a guarantee may have had against the host country and other obligors. The contract of guarantee shall provide the terms and conditions of such subrogation.

(b) The rights of the Agency pursuant to Section (a) above shall be recognized by all members.

(c) Amounts in the currency of the host country acquired by the Agency as subrogee pursuant to Section (a) above shall be accorded, with respect to use and conversion, treatment by the host country as favorable as the treatment to which such funds would be entitled in the hands of the holder of the guarantee. In any case, such amounts may be used by the Agency for the payment of its administrative expenditures and other costs. The Agency shall also seek to enter into arrangements with host countries on other uses of such currencies to the extent that they are not freely usable.

Article 19.

Relationship to National and Regional Entities

The Agency shall cooperate with, and seek to complement the operations of, national entities of members and regional entities the majority of whose capital is owned by members, which carry out activities similar to those of the Agency, with a view to maximizing both the efficiency of their respective services and their contribution to increased flows of foreign investment. To this end, the Agency may enter into arrangements with such entities on the details of such cooperation, including in particular the modalities of reinsurance and coinsurance.

Article 20.

Reinsurance of National and Regional Entities

(a) The Agency may issue reinsurance in respect of specific investment against a loss resulting from one or more of the non-commercial risks underwritten by a member or agency thereof or by a regional investment guarantee agency the majority of whose capital is owned by members. The Board, by special majority, shall from time to time prescribe maximum amounts of contingent liability which may be assumed by the Agency with respect to reinsurance contracts. In respect of specific investments which have been completed more than twelve months prior to receipt of the application for reinsurance by the Agency, the maximum amount shall initially be set at ten percent of the aggregate contingent liability of the Agency under this Chapter. The conditions of eligibility specified in Articles 11 to 14 shall apply to reinsurance operations, except that the reinsured investments need not be implemented subsequent to the application for reinsurance.

(b) The mutual rights and obligations of the Agency and a reinsured member or agency shall be stated in contracts of reinsurance subject to such rules and regulations as the Board shall issue. The Board shall approve each contract for reinsurance covering an investment which has been made prior to receipt of the application for reinsurance by the Agency, with a view to minimizing risks, assuring that the Agency receives premiums commensurate with its risk, and assuring that the reinsured entity is appropriately committed toward promoting new investment in developing member countries.

(c) The Agency shall, to the extent possible, assure that it or the reinsured entity shall have the rights of subrogation and arbitration equivalent to those the Agency would have if it were the primary guarantor. The terms and conditions of reinsurance shall require that administrative remedies are sought in accordance with Article 17 before a payment is made by the Agency. Subrogation shall be effective with respect to the host country concerned only after its approval of the reinsurance by the Agency. The Agency shall include in the contracts of reinsurance provisions requiring the reinsured to pursue with due diligence the rights or claims related to the reinsured investment.

Article 21.

Cooperation with Private Insurers and with Reinsurers (a) The Agency may enter into arrangements with private insurers in member countries to enhance its own operations and encourage such insurers to provide coverage of non-commercial risks in developing member countries on conditions similar to those applied by the Agency. Such arrangements may include the provision of reinsurance by the Agency under the conditions and procedures specified in Article 20.

(b) The Agency may reinsure with any appropriate reinsurance entity, in whole or in part, any guarantee or guarantees issued by it.

(c) The Agency will in particular seek to guarantee investments for which comparable coverage on reasonable terms is not available from private insurers and reinsurers.

Article 22.

Limits of Guarantee

(a) Unless determined otherwise by the Council by special majority, the aggregate amount of contingent liabilities which may be assumed by the Agency under this Chapter shall not exceed one hundred and fifty percent of the amount of the Agency's unimpaired subscribed capital and its reserves plus such portion of its reinsurance cover as the Board may determine. The Board shall from time to time review the risk profile of the Agency's portfolio in the light of its experience with claims, degree of risk diversification, reinsurance cover and other relevant factors with a view to ascertaining whether changes in the maximum aggregate amount of contingent liabilities should be recommended to the Council. The maximum amount determined by the Council shall not under any circumstances exceed five times the amount of the Agency's unimpaired subscribed capital, its reserves and such portion of its reinsurance cover as may be deemed appropriate.

(b) Without prejudice to the general limit of guarantee referred to in Section (a) above, the Board may prescribe:

(i) maximum aggregate amounts of contingent liability which may be assumed by the Agency under this Chapter for all guarantees issued to investors of each individual member. In determining such maximum amounts, the Board shall give due consideration to the share of the respective member in the capital of the Agency and the need to apply more liberal limitations in respect of investments originating in developing member countries; and

(ii) maximum aggregate amounts of contingent liability which may be assumed by the Agency with respect to such risk diversification factors as individual projects, individual host countries and types of investment or risk.

Article 23.

Investment Promotion

(a) The Agency shall carry out research, undertake activities to promote investment flows and disseminate information on investment opportunities in developing member countries, with a view to improving the environment for foreign investment flows to such countries. T'he Agency may, upon the request of a member, provide technical advice and assistance to improve the investment conditions in the territories of that member. In performing these activities, the Agency shall:

(i) be guided by relevant investment agreements among member countries;

(ii) seek to romove impediments, in both developed and developing member countries, to the flow of investment to developing member countries; and

(iii) coordinate with other agencies concerned with the promotion of foreign investment, and in particular the International Finance Corporation.

(b) The Agency also shall:

(i) encourage the amicable settlement of disputes between investors and host countries;

(ii) endeavor to conclude agreements with developing member countries, and in particular with prospective host countries, which will assure that the Agency, with respect to investment guaranteed by it, has treatment at least as favorable as that agreed by the member concerned for the most favored investment guarantee agency or State in an agreement relating to investment, such agreements to be approved by special majority of the Board; and

(iii) promote and facilitate the conclusion of agreements, among its members, on the promotion and protection of investments.

(c) The Agency shall give particular attention in its promotional efforts to the importance of increasing the flow of investments among developing member countries.

Article 24.

Guarantees of Sponsored Investments

In addition to the guarantee operations undertaken by the Agency under this Chapter, the Agency may guarantee investments under the sponsorship arrangements provided for in Annex I to this Convention.

Chapter IV

FINANCIAL PROVISIONS

Article 25.

Financial Management

The Agency shall carry out its activities in accordance with sound business and prudent financial management practices with a view to maintaining under all circumstances its ability to meet its financial obligations.

Article 26.

Premiums and Fees

The Agency shall establish and periodically review the rates of premiums, fees and other charges, if any, applicable to each type of risk.

Article 27.

Allocation of Net Income

(a) Without prejudice to the provisions of Section (a) (iii) i of Article 10, the Agency shall allocate net income to reser ves until such reserves reach five times the subscribed capital of the Agency.

(b) After the reserves of the Agency have reached the level prescribed in Section (a) above, the Council shall decide whether, and to what extent, the Agency's net income shall be allocated to reserves, be distributed to the Agency's members or be used otherwise. Any distribution of net income to the Agency's members shall be made in proportion to the share of each member in the capital of the Agency in accordance with a decision of the Council acting by special majority.

Article 28.

Budget

The President shall prepare an annual budget of revenues and expenditures of the Agency for approval by the Board.

Article 29.

Accounts

The Agency shall publish an Annual Report which shall include statements of its accounts and of the accounts of the Sponsorship Trust Fund referred to in Annex I to this Convention, as audited by independent auditors. The Agency shall circulate to members at appropriate intervals a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.

Chapter V

ORGANIZATION AND MANAGEMENT

Article 30.

Structure of the Agency

The Agency shall have a Council of Governors, a Board of Directors, a President and staff to perform such duties as the Agency may determine.

Article 31.

The Council

(a) All the powers of the Agency shall be vested in the Council, except such powers as are, by the terms of this Convention, specifically conferred upon another organ of the Agency. The Council may delegate to the Board the exercise of any of its powers, except the power to:

(i) admit new members and determine the conditions of their admission;

(ii) suspend a member;

(iii) decide on any increase or decrease in the capital;

(iv) increase the limit of the aggregate amount of contingent liabilities pursuant to Section (a) of Article 22;

(v) designate a member as a developing member country pursuant to Section (c) of Article 3;

(vi) classify a new member as belonging to Category One or Category Two for voting purposes pursuant to Section (a) of Article 39 or reclassify an existing member for the same purposes;

(vii) determine the compensation of Directors and their Alternates;

(viii) cease operations and liquidate the Agency;

(ix) distribute assets to members upon liquidation; and (x) amend this Convention, its Annexes and Schedules.

(b) The Council shall be composed of one Governor and one Alternate appointed by each member in such manner as it may determine. No Alternate may vote except in the absence of his principal. The Council shall select one of the Governors as Chairman.

(c) The Council shall hold an annual meeting and such other meetings as may be determined by the Council or called by the Board. The Board shall call a meeting of the Council whenever requested by five members or by members having twenty-five percent of the total voting power.

Article 32.

The Board

(a) The Board shall be responsible for the general operations of the Agency and shall take, in the fulfillment of this responsibility, any action required or permitted under this Convention.

(b) The Board shall consist of not less than twelve Directors. The number of Directors may be adjusted by the Council to take into account changes in membership. Each Director may appoint an Alternate with full power to act for him in case of the Director's absence or inabilitv to act. The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Board, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division.

(c) The Council shall determine the term of office of the Directors. The first Board shall be constituted by the Council at its inaugural meeting.

(d) The Board shall meet at the call of its Chairman acting on his own initiative or upon request of three Directors.

(e) Until such time as the Council may decide that the Agency shall have a resident Board which functions in continuous session, the Directors and Alternates shall receive compensation only for the cost of attendance at the meetings of the Board and the discharge of other official functions on behalf of the Agency. Upon the establishment of a Board in continuous session, the Directors and Alternates shall receive such remuneration as may be determined by the Council.

Article 33.

President and Staff

(a) The President shall, under the general control of the Board, conduct the ordinary business of the Agency. He shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the staff.

(b) The President shall be appointed by the Board on the nomination of its Chairman. The Council shall determine the salary and terms of the contract of service of the President.

(c) In the discharge of their offices, the President and the staff owe their duty entirely to the Agency and to no other authority. Each member of the Agency shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence the President or the staff in the discharge of their duties.

(d) In appointing the staff, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.

(e) The President and staff shall maintain at all times the confidentiality of information obtained in carrying out the Agency's operations.

Article 34.

Political Activity Prohibited

The Agency, its President and staff shall not interfere in the political affairs of any member. Without prejudice to the right of the Agency to take into account all the circumstances surrounding an investment, they shall not be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Considerations relevant to their decisions shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in Article 2.

Article 35.

Relations with International Organizations

The Agency shall, within the terms of this Convention, cooperate with the United Nations and with other inter-governmental organizations having specialized responsibilities in related fields, including in particular the Bank and the International Finance Corporation.

Article 36.

Location of Principal Office

(a) The principal office of the Agency shall be located in Washington, D.C., unless the Council, by special majoritc decides to establish it in another location.

(b) The Agency may establish other offices as may be necessarv for its work.

Article 37.

Depositories for Assets

Each member shall designate its central bank as a depository in which the Agency may keep holdings of such member's currency or other assets of the Agency or, if it has no central bank, it shall designate for such purpose such other institution as may be acceptable to the Agency.

Article 38.

Channel of Communication

(a) Each member shall designate an appropriate authority with which the Agency may communicate in connection with any matter arising under this Convention. The Agency may rely on statements of' such authority as being statements of the member. The Agency, upon the request of a member, shall consult with that member with respect to matters dealt with in Articles 19 to 21 and related to entities or insurers of that member.

(b) Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Agency, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Agency my fix in notifying the member of the proposed act.

Chapter VI

VOTING, ADJUSTMENTS OF SUBSCRIPTIONS AND REPRESENTATION

Article 39.

Voting and Adjustments of Subscriptions

(a) In order to provide for voting arrangements that reflect the equal interest in the Agency of the two Categories of States listed in Schedule A of this Convention, as well as the importance of each member's financial participation, each member shall have 177 membership votes plus one subscription vote for each share of stock held by that member.

(b) If at any time within three years after the entry into force of this Convention the aggregate sum of membership and subscription votes of members which belong to either of the two Categories of States listed in Schedule A of this Convention is less than forty percent of the total voting power, members from such a Category shall have such number of supplementary votes as shall be necessary for the aggregate voting power of the Category to equal such a percentage of the total voting power. Such supplementary votes shall be distributed among the members of such Category in the proportion that the subscription votes of each bears to the aggregate of subscription votes of the Category. Such supplementary votes shall be subject to automatic adjustment to ensure that such percentage is maintained and shall be cancelled at the end of the above-mentioned three-year period.

(c) During the third year following the entry into force of this Convention, the Council shall review the allocation of shares and shall be guided in its decision by the following principles:

(i) the votes of members shall reflect actual subscriptions to the Agency's capital and the membership votes as set out in Section (a) of this Article;

(ii) shares allocated to countries which shall not have signed the Convention shall be made available for reallocation to such members and in such manner as to make possible voting parity between the abovementioned Categories; and

(iii) the Council will take measures that will facilitate members ability to subscribe to shares allocated to them.

(d) Within the three-year period provided for in Section (b) of this Article, all decisions of the Council and Board shall be taken by special majority, except that decisions requiring a higher majority under this Convention shall be taken by such higher majority.

(e) In case the capital stock of the Agency is increased pursuant to Section (c) of Article 5, each member which so requests shall be authorized to subscribe a proportion of the increase equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Agency, but no member shall be obligated to subscribe any part of the increased capital.

(f) The Council shall issue regulations regarding the making of additional subscriptions under Section (e) of this Article. Such regulations shall prescribe reasonable time limits for the submission by members of requests to make such subscriptions.

Article 40.

Voting in the Council

(e) Each Governor shall be entitled to cast the votes of the member he represents. Except as otherwise specified in this Convention, decisions of the Council shall be taken by a majority of the votes cast.

(b) A quorum for any meeting of the Council shall be constituted by a majority of the Governors exercising not less than two-thirds of the total voting power.

(c) The Council may by regulation establish a procedure whereby the Board, when it deems such action to be in the best interests of the Agency, may request a decision of the Council on a specific question without calling a meeting of the Council.

Article 41.

Election of Directors

(a) Directors shall be elected in accordance wit.h Schedule B.

(b) Directors shall continue in office until their successors are elected. If the office of a Director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another Director shall be elected for the remainder of the term by the Governors who elected the former Director. A majority of the votes cast shall be required for election. While the office remains vacant, the Alternate of the former Director I shall exercise his powers, except that of appointing an Alternate.

Article 42.

Voting in the Board

(a) Each Director shall be entitled to cast the number of votes of the members whose votes counted towards his election. All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit. Except as otherwise specified in this Convention, decisions of the Board shall be taken by a majority of the votes cast.

(b) A quorum for a meeting of the Board shall be constituted by a majority of the Directors exercising not less than one-half of the total voting power.

(c) The Board may by regulation establish a procedure whereby its Chairman, when he deems such action to be in the best interests of the Agency, may request a decision of the Board on a specific question without calling a meeting of the Board.

Chapter VII

PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Article 43.

Purposes of Chapter

To enable the Agency to fulfill its functions, the immunities and privileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Agency in the territories of each member.

Article 44.

Legal Process

Actions other than those within the scope of Articles 57 and 58 may be brought against the Agency only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Agency has an office or has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process. No such action against the Agency shall be brought (i) by members or persons acting for or deriving claims from members or (ii) in respect of personnel matters. The property and assets of the Agency shall, wherever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of the final judgment or award against the Agency.

Article 45.

Assets

(a) The property and assets of the Agency, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.

(b) To the extent necessary to carry out its operations under this Convention, all property and assets of the Agency shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature; provided that property and assets acquired by the Agency as successor to or subrogee of a holder of a guarantee, a reinsured entity or an investor insured by a reinsured entity shall be free from applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls in force in the territories of the member concerned to the extent that the holder, entity or investor to whom the Agency was subrogated was entitled to such treatment.

 

(c) For purposes of this Chapter, the term "assets" shall include the assets of the Sponsorship Trust Fund referred to in Annex I to this Convention and other assets administered by the Agency in furtherance of its objective.

Article 46.

Archives and Communications

(a) The archives of the Agency shall be inviolable, wherever they may be.

(b) The official communications of the Agency shall be accorded by each member the same treatment that is accorded to the official communications of the Bank.

Article 47.

Taxes

(a) The Agency, its assets, property and income, and its operations and transactions authorized by this Convention, shall be immune from all taxes and customs duties. The Agency shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.

(b) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied on or in respect of expense allowances paid by the Agency to Governors and their Alternates or on or in respect of salaries, expense allowances or other emoluments paid by the Agency to the Chairman of the Board, Directors, their Alternates, the President or staff of the Agency.

(c) No taxation of any kind shall be levied on any investment guaranteed or reinsured by the Agency (including any earnings therefrom) or any insurance policies reinsured by the Agency (including any premiums and other revenues therefrom) by whomsoever held: (i) which discriminates against such investment or insurance policy solely because it is guaranteed or reinsured by the Agency; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Agency.

Article 48.

Officials of the Agency

All Governors, Directors, Alternates, the President and staff of the Agency:

(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity;

(ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by the members concerned to the representatives, officials and employees of comparable rank of other members; and

(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by the members concerned to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.

Article 49.

Application of this Chapter

Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Chapter and shall inform the Agency of the detailed action which it has taken.

Article 50.

Waiver

The immunities, exemptions and privileges provided in this Chapter are granted in the interests of the Agency and may be waived, to such extent and upon such conditions as the Agency may determine, in cases where such a waiver would not prejudice its interests. The Agency shall waive the immunity of any of its staff in cases where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Agency.

Chapter VIII

WITHDRAWAL, SUSPENSION OF MEMBERSHIP AND CESSATION OF OPERATIONS

Article 51.

Withdrawal

Any member may, after the expiration of three years following the date upon which this Convention has entered into force with respect to such member, withdraw from the Agency at any time by giving notice in writing to the Agency at its principal office. The Agency shall notify the Bank, as depository of this Convention, of the receipt of such notice. Any withdrawal shall become effective ninety days following the date of the receipt of such notice by the Agency. A member may revoke such notice as long as it has not become effective.

Article 52.

Suspension of Membership

(a) If a member fails to fulfill any of its obligations under this Convention, the Council may, by a majority of its members exercising a majority of the total voting power, suspend its membership.

(b) While under suspension a member shall have no rights under this Convention, except for the right of withdrawal and other rights provided in this Chapter and Chapter IX, but shall remain subject to all its obligations.

(c) For purposes of determining eligibility for a guarantee or reinsurance to be issued under Chapter III or Annex I to this Convention, a suspended member shall not be treated as a member of the Agency.

(d) The suspended member shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless the Council decides to extend the period of suspension or to restore the member to good standing.

Article 53.

Rights and Duties of States Ceasing to be Members

(a) When a State ceases to be a member, it shall remain liable for all its obligations, including its contingent obligations, under this Convention which shall have been in effect before the cessation of its membership.

(b) Without prejudice to Section (a) above, the Agency shall enter into an arrangement with such State for the settlement of their respective claims and obligations. Any such arrangement shall be approved by the Board.

Article 54.

Suspension of Operations

(a) The Board may, whenever it deems it justified, suspend the issuance of new guarantees for a specified period.

(b) In an emergency, the Board may suspend all activities of the Agency for a period not exceeding the duration of such emergency, provided that necessary arrangements shall be made for the protection of the interests of the Agency and of third parties. may be waived, to such extent and upon such conditions as the Agency may determine, in cases where such a waiver would not prejudice its interests. The Agency shall waive the immunity of any of its staff in cases where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Agency.

Chapter VIII

WITHDRAWAL, SUSPENSION OF MEMBERSHIP AND CESSATION OF OPERATIONS

Article 51.

Withdrawal

Any member may, after the expiration of three years following the date upon which this Convention has entered into force with respect to such member, withdraw from the Agency at any time by giving notice in writing to the Agency at its principal office. The Agency shall notify the Bank, as depository of this Convention, of the receipt of such notice. Any withdrawal shall become effective ninety days following the date of the receipt of such notice by the Agency. A member may revoke such notice as long as it has not become effective.

Article 52.

Suspension of Membership

(a) If a member fails to fulfill any of its obligations under this Convention, the Council may, by a majority of its members exercising a majority of the total voting power, suspend its membership.

(b) While under suspension a member shall have no rights under this Convention, except for the right of withdrawal and other rights provided in this Chapter and Chapter IX, but shall remain subject to all its obligations.

(c) For purposes of determining eligibility for a guarantee or reinsurance to be issued under Chapter III or Annex I to this Convention, a suspended member shall not be treated as a member of the Agency.

(d) The suspended member shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless the Council decides to extend the period of suspension or to restore the member to good standing.

Article 53.

Rights and Duties of States Ceasing to be Members

(a) When a State ceases to be a member, it shall remain liable for all its obligations, including its contingent obligations, under this Convention which shall have been in effect before the cessation of its membership.

(b) Without prejudice to Section (a) above, the Agency shall enter into an arrangement with such State for the settlement of their respective claims and obligations. Any such arrangement shall be approved by the Board.

Article 54.

Suspension of Operations

(a) The Board may, whenever it deems it justified, suspend the issuance of new guarantees for a specified period.

(b) In an emergency, the Board may suspend all activities of the Agency for a period not exceeding the duration of such emergency, provided that necessary arrangements shall be made for the protection of the interests of the Agency and of third parties.

(c) The decision to suspend operations shall have no effect on the obligations of the members under this Convention or on the obligations of a guarantee or reinsurance policy or towards third parties.

Article 55.

Liquidation

(a) The Council, by special majority, may decide to cease operations and to liquidate the Agency. Thereupon the Agency shall forthwith cease all activities, exept those incident to the orderly realization, conservation and preservation of assets and settlement of obligation. Untill final settlement and distribution of assets, the Agency shall remain in existence and all rights and obligations of members under this Convention shall continue unimpaired.

(b) No distribution of assets shall be made to members untill all liabilities to holders of guarantees and other creditors shall have been discharged or provided for and untill the Council shall have decided to make such distribution .

(c) Subject to the foregoing, the Agency shall distribute its remaining assets to members in proportion to each member´s share in the subscribed capital. The Agency shall also distribute any remaining assets of the Sponsorship Thrust Fund referred to in Annex I to this Convention to sponsoring members in the proportion which the investments sponsored by each bears to the total of sponsored investments. No member shall be entitled to its share in the assets of the Agency or the sponsorship Thrus Fund unless that member has settled all outstanding claims by the Agency against it. Every distributin of assets shall be made at such times as the Council shall determine and in such manner as it shall deem fair and equitable.

Chapter IX

SETTLEMENT OF DISPUTES

Article 56.

Interpretation and Application of the Convention

(a) Any question of interpretatin or application of the provisions of this Conventio arising between any member of the Agency or among members of the Agency shall be submitted to the Board for its decision. Any member which is particularly affected by the questin and which is not otherwise represented by a national in the Board may send a representative to attend any meeting of the Board at which such question is considered.

(b) In any case where the Board has given a decision under Section (a) above, any member may require that the question be referred to the Council, whose decision shall be final. Pending the result of the referral to the Council, the Agency may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board.

Article 57.

Disputes between the Agency and Members

(a) Without prejudice to the provisions of the Article 56 and of Section (b) of this Article, any dispute between the Agency and a member or an agency thereof and any dispute between the Agency and a country (or agency thereof) which has ceased to be a member, shall be settled in accordance with the procedure set out in Annex II to this Convention.

(b) Disputes concerning claims of the Agency acting as subrogee of an procedure set out in Annex II to this Convention, or (ii) an agreement to be entered into between the Agency and the member concerned on an alternative method or methods for the settlement of such disputes. In the latter case, Annex II to this Convention shall serve as a basis for such an agreement which shall, in each case, be approved by the Board by special majority prior to the undertaking by the Agency of operations in the territories of the member concerned.

Article 58.

Disputes Involving Holders of a Guarantee or Reinsurance

Any dispute arising under a contract of guarantee or reinsurance between the parties thereto shall be submitted to arbitration for final determination in accordance with such rules as shall be provided for or referred to in the contract of guarantee or reinsurance.

Chapter X

AMENDMENTS

Article 59.

Amendment by Council

(a) This convention and its Annexes may be amended by vote of three-fifths of the Governors exercising four-fifths of the total voting power, provided that:

(i) any amendment modifying the right to withdraw from the Agency provided in Article 51 or the limitation on liability provided in Section (d) of Article 8 shall require the affirmative vote of all Governors; and

(ii) any amendment modifying the loss-sharing arrangement provided in Articles 1 and 3 of Annex I to this Convention wihch will result in an increase in any members's liability thereunder shall require the affirmative vote of the Governor of each such member.

(b) Schedules A and B to this Convention may be amended by the Council by special majority.

(c) If an amendment affects any provision of Annex I to this Convention, total votes shall include the additional vo- tes alloted under Article 7 of such Annex to sponsoring members and countries hosting sponsored investments.

Article 60.

Procedure

Any proposal to amend this Convention, whether emanating from a member or a Governor or a Director, shall be communicated to the Chairman of the Board who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is recommended by the Board, it shall be submitted to the Council for approval in accordance with Article 59. When an amendment has been duly approved by the Council, the Agency shall so certify by formal communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members ninety days after the date of the formal communication unless the Council shall specify a different date.

Chapter XI

FINAL PROVISIONS

Article 61.

Entry into Force

(a) This Convention shall be open for signature on behalf of all members of the Bank and Switzerland and shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States in accordance with their constitutional procedures.

(b) This Convention shall enter into force on the day when not less than five instruments of ratification, acceptance or approval shall have been deposited on behalf of signatory States in Category One, and not less than fifteen such instruments shall have been deposited on behalf of signatory States in Category Two; provided that total subscriptions of these States amount to not less than one-third of the authorized capital of the Agency as prescribed in Article 5.

(c) For each State which deposits its instrument of ratification, acceptance or approval after this Convention shall have entered into force, this Convention shall enter into force on the date of such deposit.

(d) If this Convention shall not have entered into f'orce within two years after its opening for signature, the President of the Bank shall convene a conference of interested countries to determine the future course of action.

Article 62.

Inaugural Meeting

Upon entry into force of this Convention, the President of the Bank shall call the inaugural meeting of the Council. This meeting shall be held at the principal office of the Agency within sixty days from the date on which this Convention has entered into force or as soon as practicable thereafter.

Article 63.

Depository

Instruments of ratification, acceptance or approval of this Convention and amendments thereto shall be deposited with the Bank which shall act as the depository of this Convention. The depository shall transmit certified copies of this Convention to States members of the Bank and to Switzerland.

Artic!e 64.

Registration

The depository shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations and the Regulations thereunder adopted by the General Assembly.

Article 65.

Notification

The depository shall notify all signatory States and, upon the entry into force of this Convention, the Agency of the following:

(a) signatures of this Convention;

(b) deposits of instruments of ratif'ication, acceptance and approval in accordance with Article 63:

(c) the date on which this Convention enters into force in accordance with Article 61;

(d) exclusions from territorial application pursuant to Article 66; and

(e) withdrawal of a member from the Agency pursuant to Article 51.

Article 66.

Territorial Application

This Convention shall apply to all territories under the jurisdiction of a member including the territories for whose international relations a member is responsible, except those which are excluded by such member by written noti ce to the depository of this Convention either at the time of ratification, acceptance or approval or subsequently.

Article 67.

Periodic Reviews

(a) The Council shall periodically undertake comprehensive reviews of the activities of the Agency as well as the results achieved with a view to introducing any changes required to enhance the Agency's ability to serve its objectives.

(b) The first such review shall take place five years after the entry into force of this Convention. The dates of subsequent reviews shall be determined by the Council.

DONE at Seoul, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signature below its agreement to fulfill the functions with which it is charged under this Convention.

ANNEX I

GUARANTEES OF SPONSORED INVESTMENTS UNDER ARTICLE 24

Article 1.

Sponsorship

(a) Any member may sponsor for guarantee an investment to be made by an investor of any nationality or by investors of any or several nationalities.

(b) Subject to the provisions of Sections (b) and (c) of Article 3 of this Annex, each sponsoring member shall share with the other sponsoring members in losses under guarantees of sponsored investments, when and to the extent that such losses cannot be covered out of the Sponsorship Trust Fund referred to in Article 2 of this Annex, in the proportion which the amount of maximum contingent liability under the guarantees of investments sponsored by it bears to the total amount of maximum contingent liability under the guarantees of investments sponsored by all members.

(c) In its decisions on the issuance of guarantees under this Annex, the Agency shall pay due regard to the prospects that the sponsoring member will be in a position to meet its obligations under this Annex and shall give priority to investments which are co-sponsored by the host countries concerned.

(d) The Agency shall periodically consult with sponsoring members with respect to its operations under this Annex.

Article 2.

Sponsorship Trust Fund

(a) Premiums and other revenues attributable to guarantees of sponsored investments, including returns on the investment of such premiums and revenues, shall be held in a separate account which shall be called the Sponsorship Trust Fund.

(b) All administrative expenses and payments on claims attributable to guarantees issued under this Annex shall be paid out of the Sponsorship Trust Fund.

(c) T'he assets of the Sponsorship Trust Fund shall be held and administered for the joint account of sponsoring members and shall be kept separate and apart from the assets of the Agency.

 

Article 3.

Calls on Sponsoring Members

(a) To the extent that any amount is payable by the Agency on account of a loss under a sponsored guarantee and such amount cannot be paid out of assets of the Sponsorship Trust Fund, the Agency shall call on each sponsoring member to pay into such Fund its share of such amount as shall be determined in accordance with Section (b) of Article 1 of this Annex.

(b) No member shall be liable to pay any amount on a call pursuant to the provisions of this Article if as a result total payments made by that member will exceed the total amount of guarantees covering investments sponsored by it.

(c) Upon the expiry of any guarantee covering an investment sponsored by a member, the liability of that member shall be decreased by an amount equivalent to the amount of such guarantee; such liability shall also be decreased on a pro rata basis upon payment by the Agency of any claim related to a sponsored investment and shall otherwise continue in effect until the expiry of all guarantees of sponsored investments outstanding at the time of such payment.

(d) If any sponsoring member shall not be lialbe for an amount of a call pursuant to the provisions of this Article because of the limitation contained in Sections (b) and (c) above, or if any sponsoring member shall default in payment of an amount due in response to any such call, the liability for payment of such amount shall be shared pro rata by the other sponsoring members. Liability of members pursuant to this Section shall be subject to the limitation set forth in Sections (b) and (c) above.

(e) Any payment by a sponsoring member pursuant to a call in accordance with this Article shall be made promptly and in freely usable currency.

Article 4.

Valuation of Currencies and Refunds

The provisions on valuation of currencies and refunds contained in this Convention with respect to capital subscriptions shall be applied mutatis mutandis to funds paid by members on account of sponsored investments.

Article 5.

Reinsurance

(a) The Agency may, under the conditions set forth in Article 1 of this Annex, provide reinsurance to a member, an agency thereof, a regional agency as defined in Section (a) of Article 20 of this Convention or a private insurer in a member country. T'he provisions of this Annex concerning guarantees and of Articles 20 and 21 of this Convention shall be applied mutatis mutandis to reinsurance provided under this Section.

(b) The Agency may obtain reinsurance for investments guaranteed by it under this Annex and shall meet the cost of such reinsurance out of the Sponsorship Trust Fund. The Board may decide whether and to what extent the loss-sharing obligation of sponsoring members referred to in Section (b) of Article 1 of this Annex may be reduced on account of the reinsurance cover obtained.

Article 6.

Operational Principles

Without prejudice to the provisions of this Annex, the provisions with respect to guarantee operations under Chapter III of this Convention and to financial management under Chapter IV of this Convention shall be applied mutatis mutandis to guarantees of sponsored investments except that (i) such investments shall qualify for sponsorship if made in the territories of any member, and in particular of any developing member, by an investor or investors eligible under Section (a) of Article 1 of this Annex, and (ii) the Agency shall not be liable with respect to its own assets for any guarantee or reinsurance issued under this Annex and each contract of guarantee or reinsurance concluded pursuant to this Annex shall expressly so provide.

Article 7.

Voting

For decision relating to sponsored investments, each sponsoring member shall have one additional vote for each 10,000 Special Drawing Rights equivalent of the amount guaranteed or reinsured on the basis of its sponsorship, and each member hosting a sponsored investment shall have one additional vote for each 10,000 Special Drawing Rights equivalent of the amount guaranteed or reinsured with respect to any sponsored investment hosted by it. Such additional votes shall be cast only for decisions related to sponsored investments and shall otherwise be disregarded in determining the voting power of members.

ANNEX II

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN A MEMBER AND THE AGENCY UNDER ARTICLE 57

Article 1.

Application of the Annex

All disputes within the scope of Article 57 of this Convention shall be settled in accordance with the procedure set out in this Annex, except in the cases where the Agency has entered into an agreement with a member pursuant to Section (b) (ii) of Article 57.

Article 2.

Negotiation

The parties to a dispute within the scope of this Annex shall attempt to settle such dispute by negotiation before seeking conciliation or arbitration. Negotiations shall be deemed to have been exhausted if the parties fail to reach a settlement within a period of one hundred and twenty days from the date of the request to enter into negotation.

Article 3.

Conciliation

(a) If the dispute is not resolved through negotiation, either party may submit the dispute to arbitration in accordance with the provisions of Article 4 of this Annex, unless the parties, by mutual consent, have decided to resort first to the conciliation procedure provided for in this Article.

(b) The agreement for recourse to conciliation shall specify the matter in dispute, the claims of the parties in respect thereof and, if available, the name of the conciliator agreed upon by the parties. In the absence of agreement on the conciliator, the parties may jointly request either the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter called ICSID) or the President of the International Court of Justice to appoint a conciliator. The conciliation procedure shall terminate if the conciliator has not been appointed within ninety days after the agreement for recourse to conciliation.

(c) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by the parties, the conciliator shall determine the rules governing the conciliation procedure and shall be guided in this regard by the conciliation rules adopted pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States.

(d) The parties shall cooperate in good faith with the conciliator and shall, in particular, provide him with all information and documentation which would assist him in the discharge of his functions; they shall give their most serious consideration to his recommendations.

(e) Unless otherwise agreed upon by the parties, the conciliator shall, within a period not exceeding one hundred and eighty days from the date bf his appointment, submit to the parties a report recording the results of his efforts and setting out the issues controversial between the parties and his proposals for their settlement.

(f) Each party shall, within sixty days from the date of the receipt of the report, express in writing its views on the report to the other party.

(g) Neither party to a conciliation proceeding shall be entitled to have recourse to arbitration unless:

(i) the conciliator shall have failed to submit his report within the period established in Section (e) above; or

(ii) the parties shall have failed to accept all of the proposals contained in the report within sixty days after its receipt; or

(iii) the parties, after an exchange of views on the report, shall have failed to agree on a settlement of all controversial issues within sixty days after receipt of the conciliator's report; or

(iv) a party shall have failed to express its views on the report as prescribed in Section (f) above.

(h) Unless the parties agree otherwise, the fees of the conciliator shall be determined on the basis of the rates applicable to ICSID conciliation. These fees and the other of the conciliation proceedings shall be borne equally by the parties. Each party shall defray its own expenses.

Article 4.

Arbitration

(a) Arbitration proceedings shall be instituted by means of a notice by the party seeking arbitration (the claimant) addressed to the other party or parties to the dispute (the respondent). The notice shall specify the nature of the dispute, the relief sought and the name of the arbitrator appointed by the claimant. The respondent shall, within thirty days after the date of receipt of the notice, notify the claimant of the name of the arbitrator appointed by it. The two parties shall, within a period of thirty days from the date of appointment of the second arbitrator, select a third arbitrator, who shall act as President of the Arbitral Tribunal (the Tribunal).

(b) If the Tribunal shall not have been constituted within sixty days from the date of the notice, the arbitrator not yet appointed or the President not yet selected shall be appointed, at the joint request of the parties, by the Secretary-General of ICSID. If there is no such joint request, or if the Secretary-General shall fail to make the appointment within thirty days of the request, either party may request the President of the International Court of Justice to make the appointment.

(c) No party shall have the right to change the arbitrator appointed by it once the hearing of the dispute has commenced. In case any arbitrator (including the President of the Tribunal) shall resign, die, or become incapacitated, a successor shall be appointed in the manner followed in the appointment of his predecessor and such successor shall have the same powers and duties of.the arbitrator he succeeds.

(d) The Tribunal shall convene first at such time and place as shall be determined by the President. Thereafter, the Tribunal shall determine the place and dates of its meetings.

(e) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by the parties, the Tribunal shall determine its procedure and shall be guided in this regard by the arbitration rules adopted pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States.

(f) The Tribunal shall be the judge of its own competence except that, if an objection is raised before the Tribunal to the effect that the dispute falls within the jurisdiction of the Board or the Council under Article 56 or within the jurisdiction of a judicial or arbitral body designated in an agreement under Article 1 of this Annex and the Tribunal is satisfied that the objection is genuine, the objection shall be referred by the Tribunal to the Board or the Council or the designated body, as the case may be, and the arbitration proceedings shall be stayed until a decision has been reached on the matter, which shall be binding upon the Tribunal.

(g) The Tribunal shall, in any dispute within the scope of this Annex, apply the provisions of this Convention, any relevant agreement between the parties to the dispute, the Agency's by-laws and regulations, the applicable rules of international law, the domestic law of the member concerned as well as the applicable provisions of the investment contract, if any. Without prejudice to the provisions of this Convention, the Tribunal may decide a dispute ex aequo et bono if' the Agency and the member concerned so agree. The Tribunal may not bring a finding of non liquet on the ground of silence or obscurity of the law.

(h) The Tribunal shall afford a fair hearing to all the parties. All decisions of the Tribunal shall be taken by a majority vote and shall state the reasons on which they are based. The award of the Tribunal shall be in writing, and shall be signed by at least two arbitrators and a copy thereof shall be transmitted to each party. The award shall be final and binding upon the parties and shall not be subject to appeal, annulment or revision.

(i) If any dispute shall arise between the parties as to the meaning or scope of an award, either party may, within sixty days after the award was rendered, request interpretation of the award by an application in writing to the President of the Tribunal which rendered the award. The President shall, if possible, submit the request to the Tribunal which rendered the award and shall convene such Tribunal within sixty days after receipt of the application. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in accordance with the provisions of Sections (a) to (d) above. T'he Tribunal may stay enforcement of the award pending its decision on the requested interpretation.

(j) Each member shall recognize an award rendered pursuant to this Article as binding and enforceable within its territories as if it were a final judgment of a court in that member. Execution of the award shall be governed by the laws concerning the execution of judgments in force in the State in whose territories such execution is sought and shall not derogate from the law in force relating to immunity from execution.

(k) Unless the parties shall agree otherwise, the fees and remuneration payable to the arbitrators shall be determined on the basis of the rates applicable to ICSID arbitration. Each party shall defray its own costs associated with the arbitration proceedings. The costs of the Tribunal shall be borne by the parties in equal proportion unless the Tribunal decides otherwise. Any question concerning the division of the costs of the Tribunal or the procedure f'or payment of such costs shall be decided by the Tribunal.

Article 5.

Service of Process

Service of any notice or process in connection with any proceeding under this Annex shall be made in writing. It shall be made by the Agency upon the authority designated by the member concerned pursuant to Article 38 of this Convention and by thatmember at the principal office of the Agency.




SCHEDULE B

ELECTION OF DIRECTORS

1. Candidates for the office of Director shall be nominated by the Governors, provided that a Governor may nominate only one person.

2. The election of Directors shall be by ballot of the Governors.

3. In balloting for the Directors, every Governor shall cast for one candidate all the votes which the member represented by him is entitled to cast under Section (a) of Article 40.

4. One-fourth of the number of Directors shall be elected separately, one by each of the Governors of members having the largest number of shares. If the total number of Directors is not divisible by four, the number of Directors so elected shall be one-fourth of the next lower number that is divisible by four.

5. The remaining Directors shall be elected by the other Governors in accordance with the provisions of paragraphs 6 to 11 of this Schedule.

6. If the number of candidates nominated equals the number of such remaining Directors to be elected, all the candidates shall be elected in the first ballot; except that a candidate or candidates having received less than the minimum percentage of total votes determined by the Council for such election shall not be elected if any candidate shall have received more than the maximum percentage of total votes determined by the Council.

7. If the number of candidates nominated exceeds the number of such remaining Directors to be elected, the candidates receiving the largest number of votes shall be elected with the exception of any candidate who has received less than the minimum percentage of the total votes determined bv the Council.

8. If Yall of such remaining Directors are not elected in the first ballot, a second ballot shall be held. The candidate or candidates not elected in the first ballot shall again be eligible for election.

s. In the second ballot, voting shall be limited to (i) those Governors having voted in the first ballot for a candidate not elected and (ii) those Governors having voted in the first ballot for an elected candidate who had already received the maximum percentage of total votes determined by the Council before taking their votes into account.

10. In determining when an elected candidate has received more than the maximum percentage of the votes, the votes of the Governor casting the largest number of votes for such candidate shall be counted first, then the votes of the Governor casting the next largest number, and so on until such percentage is reached.

11. If not all the remaining Directors have been elected after the second ballot, further ballots shall be held on the same principles until all the remaining Directors are elected, provided that when only one Director remains to be elected, this Director may be elected by a simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have been elected by all such votes.

COMMENTARY ON THE CONVENTION ESTABLISHING THE MULTILATERAL

INVESTMENT GUARANTEE AGENCY INTRODUCTION

Considerable attention has been focused in recent years on the need to remove barriers impeding the growth of foreign investment in developing countries. Many countries have enacted new laws to promote foreign investment and entered into bilateral investment treaties with capital-exporting countries for this purpose.

The concept of providing foreign investors with financial guarantees against non-commercial risks in developing countries has emerged as a means of improving the investment climate in these countries and, hence, of stimulating investment flows to them. Almost all developed countries and two developing countries have established official schemes to provide guarantees against non-commercial risks to their nationals for investments into developing countries. In addition, the Inter-Arab Investment Guarantee Corporation provides guarantees on a regional basis. A private political risk insurance market has also been operating internationally for over a decade. The activities of these entities are subject to several limitations and the perception of political risk remains a significant barrier to investment in developing countries. There is need for a multilateral investment guarantee agency to complement these schemes and improve the investment climate by issuing guarantees and engaging in other investment promotion activities.

The idea of establishing a multilateral investment guarantee agency emerged in the 195os. It was discussed in the International Bank for Reconstruction and Development (referred to in this Commentary as the Bank) on several occasions during the 1962-1972 period, but no decision was taken about creating such an agency. President Clausen revived the concept in his first address to the Bank's Annual Meeting in 1981. After detailed studies by the Bank staff and informal discussions with the Bank's Executive Directors, a paper entitled "Main Features of a Proposed Multilateral Investment Guarantee Agency" was distributed to the Executive Directors in May 1984. The paper presented a number of key features distinguishing the proposal from the schemes previously discussed in the Bank. This proposal, with modifications following discussions with the Executive Directors, was subsequently embodied in a "Draft Outline of the Convention Establishing the Multilateral Investment Guarantee Agency", which was circulated in October 1984. On the basis of that document, consultations were held with member governments of the Bank. These consultations resulted in a revised draft of the Convention which was circulated to the member governments in March 1985. Between June and September 1985, the Executive Directors, assisted by experts from member governments, convened in a Committee of the Whole to discuss the draft Convention. In September 1985, the Executive Directors finalized the draft Convention and recommended to the Board of Governors that it adopt a resolution opening the Convention for signature.

The provisions of the Convention are for the most part self-explanatory. This Commentary describes some of its principal features to aid interpretation of its provisions.

I. STATUS, ESTABLISHMENT AND PURPOSES

1. The Convention establishes the Multilateral Investment Guarantee Agency (referred to in this Commentary as the Agency) as an autonomous international organization with "full juridical personality" under international law and the domestic laws of its members (Article 1) with the main objective of encouraging the flow of investments for productive purposes among its member countries and in particular to its developing member countries (Article 2). The reference to "investments for productive purposes" emphasizes the Agency's concentration on concrete projects and programs in all sectors of the economy. It does not imply a restriction of its operations to the manufacturing sector. In addition to guaranteeing investments in these member countries against non-commercial risks, the Agency is to carry out complementary activities to promote im~estment flows (Article 2(b)). Article 23 of the Convention sets out the promotional activities the Agency will provide.

II. MEMBERSHIP AND CAPITAL

Membership

2. Membership in the Agency is open to all members of the Bank and to Switzerland (Article 4(a)). There is, however, no obligation for Bank members to join the Agency. The Convention recognizes the importance attached to participation by both capital-exporting and capital-importing members particularly in the provisions for its entry into force (Article 61(b)) and for voting (Article 39).

Capital

3. Earlier Bank proposals envisaged the Agency as having no share capital and conducting its operations on behalf of the member countries which would sponsor investments for guarantee by the Agency. Under the Convention the Agency will have a share capital (Article 5) and can issue guarantees in its own right which will be supplemented by guarantees issued for investments sponsored by members: with respect to the latter, the Agency will act only as administrator (Article 24 and Annex I to the Convention). The subscribed capital can be leveraged, allowing for guarantee coverage several times its size (see Article 22).

4. The Convention provides for an authorized capital of one billion Special Drawing Rights, divided into 100,000 shares having a par value of SDR 10,000 each. Members' payment obligations with respect to capital stock will, however, be settled on the basis of the average value of the SDR in terms of U.S. dollars for the period January 1, 1981 to June 30, 1985, i.e. $1,082, the former date being the date of the introduction of the current basket of currencies of the SDR (Article 5(a)). Once the initially authorized amount is fully subscribed, the authorized capital will be increased automatically to the extent necessary to provide for subscriptions by acceding members (Article 5(b)). The authorized capital may also be increased at any time by the Council of Governors (referred to in this Commentary as the Council) by the special majority of at least two-thirds of the voting power representing at least fifty-five percent of capital subscriptions (Article 5(c) and Article 3(d)).

5. The amount of subscribed capital will determine the Agency's underwriting capacity (see Article 22). It is anticipated that the authorized capital will be subscribed within a reasonable time after the Agency commences operations and that it will be able to operate successfully on that basis.

6. Every member shall subscribe to the capital stock of the Agency. Article 6 provides for a minimum subscription of 50 shares (SDR 500,000). This will give all mernbers a stake in the Agency. Initial subscriptions of original members are set out in Schedule A to the Convention. The subscriptions of acceding members will be determined by the Agency Council. While shares will be issued at par to original members, the Council is authorized to determine the terms and conditions of acceding members' subscriptions provided that the issue price shall not be less than par. Issue prices above par might be appropriate if the Agency has accumulated reserves at the time of the accession (Article 6).

7. The Convention provides that ten percent of the price of the subscribed shares is to be paid in cash and that an additional ten percent is to be paid in the form of non-negotiable, non-interest-bearing promissory notes or similar obligations to be encashed pursuant to a decision of the Board. The cash payment is designed to cover start-up costs, administrative expenditures and possible claims arising out of the Agency's guarantees. The arrangement for additional payment in the form of non-negotiable instruments allows the funds to remain within the members' central banking systems and provides a cushion in the event that a large claim occurs during the Agency's formative years. The purpose of this provision is to strengthen the Agency's standing as a financially sound insurer from the outset. The remaining eighty percent of the subscribed shares is subject to call by the Agency to meet its obligations (Article 7). It should be emphasized that actual recourse to the non-negotiable instruments and the callable capital is not anticipated because the Agency is expected to conduct its activities on a sound business basis and maintain under all circumstances its ability to meet its financial obligations (see Article 25). Article 8(c) provides that in case of default by a member on a call, the Agency is authorized to make successive calls on unpaid subscriptions.

8. Subject to the limited exception discussed below, payments on the paid-in and callable portions of subscriptions must be made in a freely usable currency as defined in the Convention (Articles 3(e) and 8). This is essential to ensure the Agency's financial viability and its recognition as a credible insurer. The Board of Directors (referred to in this Commentary as the Board) has the discretion, after consultation with the lnternational Monetary Fund, to designate as "freely usable" currencies other than those so designated by the International Monetary Fund. The Board can make this decision if it is satisfied that the currency concerned can be readily used for the purposes of the Agency and if the country whose currency is involved agrees (Article 3(e)). In order to reduce the financial burden of developing member countries, the Convention allows developing countries to pay up to twenty-five percent of the paid-in cash portion of their subscription in their local currencies. In view of the small amounts likely to be involved, this is not expected to have adverse effects on the Agency's finances.

9. To reduce the financial burden on all members, the Convention provides that under certain circumstances the Agency will refund to members amounts paid on a call on subscribed capital. These refunds would be made in a freely usable currency in proportion to the payments made by members under calls made prior to such refund (Article l0(b)). In the case of recovery of payments from a host country in a currency which is not freely usable, it is envisaged that the Agency would make the refund once it succeeds in converting such payments into usable currencies. To the extent amounts are refunded, members' callable capital obligations would be re-established so that the situation existing before the respective call is restored (Article 10(c)).

III. OPERATIONS

10. The Convention establishes the general f'ramework for the Agency's guarantee operations and enables the Bo ard to define more precisely the scope of these operations by issuing policies, rules and regulations which can be amended from time to time. This provides the Agency with the necessary flexibility to adapt, within this general framework, to changing circumstances and maintain its financial viability. For example, the Agency could limit the scope of its coverage on commencing operations and expand it as it gained experience and built up financial reserves. Moreover, the details of each guarantee operation and the specific arrangements reached between the Agency and the investor would' be incorporated into the contract of guarantee entered into between the Agency and the investor. Article 16 povides that the Agency cannot cover under a contract of guarantee the total loss sustained by an investor. This provision is designed to discourage possible irresponsible conduct by investors relying on total loss cover (commonly referred to as "moral hazard.). In determining the appropriate percentage of possible indemnification, the Agency may find some guidance in the rules of national investment guarantee schemes which typically indemnify between seventy and ninety-five percent of a loss.

11. As stated above, the policies, rules and regulations applicable to guarantee operations will be determined by the Board. Contracts of guarantee, concluded on the basis of these principles, will be approved by the President of the Agency under the direction of the Board.

Scope of Covered Risks and Eligibility

12. The Convention provides for coverage of the three generally accepted categories of non-commercial risks: the currency transfer risk resulting from host government restrictions and delays in converting and transferring local currency earned by an investor, expropriation, and the risk of war and civil disturbance. The Convention adds to these traditionally covered risks the risk of breach or repudiation of a contractual commitment by the host government towards an investor under the limited conditions mentioned in paragraph 15 below (Article 11(a)).

13. The currency transfer risk is broadly defined in Article 11(a)(i). It is intended to encompass all forms of new direct restrictions, including additions to existing restrictions, as well as indirect or disguised restrictions, whether such restrictions are imposed by law or in fact. The restriction must be "attributable to the host government", restrictions imposed by public agencies and other public organs of the host country are intended to be covered by this language. The provision is also intended to include the failure of the host government to act within "a reasonable period of time" on a transfer application. The provision does not define the specific period but it is expected that this will be accomplished in the rules and regulations to be issued by the Board and specifically in the contracts of guarantee. In determining what constitutes a areasonable perioda, the Agency will need to reconcile the investors interest in a speedy transfer with the fact that certain delays in the processing of applications by governments may be justified.

14. Article 11(a)(ii) defines the expropriation risk. It would encompass measures attributable to the host government such as nationalization, confiscation, sequestration, seizure, attachment and freezing of assets. The phase "any legislative or administrative action" in the provision includes measures by the executive, but not measures taken by judicial bodies in the exercise of their functions. Measures normally taken by governments to regulate their economic activities such as taxation, environmental and labor legislation as well as normal measures for the mainte nance of public safety, are not intended to be covered by this provision unless they discriminate against the holder of the guarantee. In defining these measures, the Agency's practice would not be meant to prejudice the rights of a member country or of investors under bilateral investment treaties, other treaties and international law.

15. The breach of contract risk is contained in Article 11(a)(iii). Indeminifications is available only when an investor has no forum to pursue the contractual claim against the government or when recourse to such a forum is hampered by an unreasonable delay as defined in the guarantee contract or when, after obtaining a final decision in his favor, the investor is unable to enforce it.

16. Article 11(a)(iv) encompasses the risk of war and civil disturbance. It is intended to include revolutions, insurrections, coups d'etat and similar political events which are typically outside the control of the host government. Acts of terrorists and similar activities which are specifically directed against the holder of the guarantee are, however, not intended to be covered by this provision but may be covered under Article 11(b), which is discussed below.

17. The Convention provides additional flexibility by allowing the coverage of other specific non-commercial risks, but only at the joint request of the investor and the host country and with approval of the Board by special majority (Article 11(b)). Such approval may be issued on a case by case basis or in the form of regulations specifying the cases to be covered under this provision.

18. Events occurring before the conclusion of the contract of guarantee, governmental action to which the holder of the guarantee has agreed or for which he is responsible, and losses resulting from currency devaluation and depreciation are specifically excluded by Article 11 (b) and (c).

19. Article 12 defines the type of investments eligible for cover by the Agency. This provision endeavors to strike a balance between the need to preserve the Agency's scarce capital to promote flows of direct investment and the need to assure future flexibility by allowing the Board to extend coverage to other types of investment. It is envisaged that the Agency will focus on guaranteeing investments eligible under Article 12(a), i.e. equity investment, different forms of direct investment, and medium-or long-term loans made or guaranteed by owners of equity in the enterprise concerned (so-called equity-type or sponsored loans). The term "direct investment" is a generic term whose precise scope will have to be determined by the Board. The Board is expected to be guided by the International Monetary Fund's definition of foreign direct investment as an "investment that is made to acquire a lasting interest in an enterprise operating in an economy other than that of the investor, the investor's purpose being to have an effective voice in the management of the enterprise." The Board may consider as direct investment such new forms of investment as service and management contracts as well as franchising, licensing, leasing, and production-sharing agreements where the investor's return depends on the performance of the enterprise. In any case, it is immaterial whether the investment is made in monetary form or in kind such as the contribution of machinery, services, technical processes and technology.

20. Article 12(b) gives the Board flexibility, in the future, to extend the Agency's coverage to other forms of investment. It authorizes the Board, by special majority, to extend coverage to any medium- or long-term form of investment except loans which are not related to a specific investment covered or to be covered by the Agency. To conserve the Agency's scarce resources, the Agency would not guarantee or reinsure any export credit, regardless of its form, which is provided, guaranteed or reinsured by a government or an of'ficial export credit agency. Because the coverage of the Agency is restricted to investments, exports will be covered (within the limits of the preceding sentence) only to the extent that they represent a contribution to a specific investment. An agency or distributorship arrangement, which is designed primarily to promote exports, and in which an investor has an inconsequential equity interest, would not be covered by the Agency. The Agency would function as an investment guarantee agency, and would not function as an export credit agency which could compete with official export credit agencies.

21. To serve its objective without undermining its financial viability, the Agency will limit its guarentees to sound investments. It should satisfy itself that the investment concerned will contribute to the economic and social development of the host country, comply with the laws and regulations of that country, and be consistent with the country's declared development objectives. It should also be satisfied that appropriate investment conditions, including the availability of fair and equitable treatment and legal protection, will apply to the investment concerned (Article 12(d)). In case no such protection is assured under the laws of the host country or under bilateral investment treaties, the Agency will issue the guarantee only after it reaches agreement with the host country pursuant to Article 23(b)(ii) or otherwise on the treatment to be extended to the investments covered by the Agency. Investments guaranteed by the Agency should also be new, that is implemented subsequent to the registration of the application for the guarantee by the Agency (Article 12(c)). The exclusion of pre-existing investments would not bar the Agency from covering investments made to develop an existing investment or from covering the reinvestment earnings which could otherwise be transferred outside the host country. The term nearnings« in Article 12(c)(ii) is intended to include royalties and license fees.

22. To qualify for a guarantee, investors who are natural persons must be nationals of members other than the host country. If investors are juridical persons, they must be incorporated and have their principal place of business in a member country other than the host country or have the majority of their capital owned by a member country or its nationals, other than the host country or its nationals. Privately and publicly owned investments are eligible as long as they are operated on a commercial basis (Article 13(a) (iii)). It is expected, however, that the bulk of guaranteed investments will be privately owned.

23. Article 13(c) provides an exception to the requirement that investors may not be linked to the host country in the case of assets transferred from abroad by nationals of the host country or juridical persons incorporated in the host country or owned by host country nationals, provided that the investor and the host country jointly apply for a guarantee and the Board approves it by special majority. This exception is consistent with the Agency's central objective of channelling the flow of investments to developing countries, some of which now have nationals living abroad with considerable off-shore funds. It would also help in the repatriation of capital to developing countries.

24. Article 14 limits the Agency's own gurantee operations to investments made in the territory of a developing member country. A developing member country is defined in Article 3(c) as a member listed as such in Schedule A to the Convention. During discussions by the hxecutive Directors, it was understood that the Agency would develop policies on eligibility whereby priority in its operations would be given to lesser developed countries. It was also agreed that, for purposes of Article 14, dependent territories for whose international relations a non-developing country is responsible, should be treated as developing members, if the non-developing member country so requests. However, investments of that member in its dependent territories would be excluded from cover.

Host Country Approval and Subrogation

25. Article 15 provides that the Agency will not conclude any contract of guarantee before "the host government has approved the issuance of the guarantee by the Agency against the risks designated for cover". Any host government may withhold its approval. This enables the host country to evaluate a proposed investment before giving its consent. The Agency is expected to establish procedures for obtaining consents under this provision. These may include requesting approvals on a no objection basis (Article 38(b)). Although the approval of the home country of the investor is not required, it would not be appropriate for the Agency to cover an investment if informed by the investor's home country that it would be financed with funds transferred outside such country in violation of its laws.

26. Article 18 (a) provides that where the Agency compensates or agrees to compensate an investor under a contract of guarantee, it assumes the rights that the investor acquired against the host country as a result of the event giving rise to the claim against the Agency. Subrogation is an accepted principle of insurance law. It provides for the assignment of an existing claim from the guaranteed investor to the Agency and the Agency as subrogee acquires the same rights as the investor had. The contracts of guarantee will define the terms and conditions of subrogation. These terms and conditions are of special significance for the investor in view of the fact that the Agency will compensate investors only for part of thier losses (Article 16). Article 18(b) provides for the recognition of the Agency's right of' subrogation by all members.

27. Under Article 18(c), the Agency has the right to treatment as favorable as would be given the holder of the guarantee with respect to the use and transfer of local currencies of host countries received by the Agency as subrogee. In addition, the Agency is authorized to use these currencies for the payment of its administrative expenditures or other costs and is directed to seek to enter into agreements with host countries on other uses of these currencies if they are not freely usable. Such other uses could include the sale of the currencies to other institutions (such as international lending agencies), foreign investors in these countries or to importers of goods from these countries. The Agency's ability to use effectively, or otherwise dispose of, local currencies may be of significance in its operations in the unlikely case it should acquire substantial amounts of such currencies.

Payment of Claims

28. In order to ensure prompt payment of claims, decisions will be taken by the President in accordance with the contracts of guarantee and such policies as the Board may adopt (Article 17) and, in cases of dispute, final determination may depend on the outcome of arbitration between the Agency and the investor concerned (Article 58). It is envisaged that these policies will require the holder to seek such administrative remedies as may be appropriate under the circumstances, if they are readily available under the laws of the host country, and may provide for reasonable periods of time to elapse so as to maximize the prospects for amicable settlement of claims between investors and host countries (Article 17). It is expected that the specific time limits, to be included in the guarantee contracts, would be consistent-with the practice of other political risk insurers. This provision reflects established practices of national investment guarantee schemes and should not impose an undue burden on investors since they are not required to exhaust all local remedies before obtaining compensation from the Agency. The time limits would depend on the type of risk involved and the complexity of the particular case. The above time limits must be distinguished from the maximum periods allowed between the filing of a claim and the Agency's decision on the claim. These time limits are not specified in the Convention because of the difficulty in determining specific periods which would be appropriate in all situations. However, the Agency may establish such time limits in its rules and regulations and may incorporate them into the contracts of guarantee in order to increase the attractiveness of its services.

Relationship to National and Regional Entities as well as Private Political Risk Insurers

29. The Agency will complement national and regional programs rather than compete with them (Article 19). It is therefore expected to focus on guaranteeing investments from members without a national program (chiefly capital-exporting developing member countries), co-guaranteeing incestments with national and regional agencies, providing reinsurance for national and regional agencies, guaranteeing investments which fail eligibility tests of the national and regional program concerned despite their soundness and developmental character, and guaranteeing investments financed by investors from different member countries. To contain its overhead and enhance its efficiency, the Agency may avail itself of the administrative support of national or regional entities and may enter into appropriate cooperative agreements with them (Article 19). For example, national administrative agencies might assist in processing applications of local investors for multilateral guarantees and any resulting claims. This would reduce the possible need for the Agency to establish offices away from its headquarters. It is clear, however, that the .Agency would have to rely on its own risk assessments and reserve to itself decisions on issuance of guarantees and on payment of claims.

30. Article 19 defines the institutions the Agency may cooperate with in this respect as "national entities of members and regional entities the majority of whose capital is owned by members, which carry out activities similar to those of the Agency". This includes any agency that issues investment guarantees against non-commercial risks or that promotes private investment to developing countries. As a result, the Agency might cooperate with more than one institution in the same country. It should be noted that cooperation between a national entity and the Agency does not result in the entity automatically becoming the channel of communication between the member country and the Agency under Article 38. This provision requires each member to designate an appropriate authority for communication on all matters arising under the Convention.

31. The Agency may cooperate with private political risk insurers to enhance its own operations and to encourage those insurers to provide political risk insurance in developing members of the Agency on conditions similar to those of the Agency (Article 21(a)). For example, with respect to the former objective, private insurance companies might assist the Agency in marketing its program. With respect to the latter objective, the Agency is expected to play a catalytic role in mobilizing private underwriting capacity, for example, by entering with private underwriters into coinsurance arrangements. The Agency will in particular seek to guarantee investments for which comparable coverage on reasonable terms is not available from private insurers.

32. The purpose of Articles 19 to 21 is to establish the Agency as a facility designed to cooperate with and inerease the efficiency and effectiveness of both public and private political risk insurers. How cooperation will be achieved will depend on the administrative structure and the situation of the insurance market in the country concerned. In some countries governments play a role in coordinating public and private insurance activities, and Article 38(a) requires the Agency to consult with member governments, at their request, on the matters set out in Articles 19 to 21. These include the Agency's complementary role in the design of its own guarantee operations, coinsurance, reinsurance, sponsorship operations and administrative cooperation. Where appropriate, the Agency may enter into an "umbrella agreement" with a government providing the framework for the Agency's cooperation with the public and private insurers of that member.

Reinsurance

33. The Agency is authorized under Articles 20 and 21(a) to provide reinsurance to institutions of members issuing investment guarantees, to regional investment guarantee agencies (of which the sole example at present is the Inter-Arab Investment Guarantee Corporation), and to private insurers in member countries. As stated in paragraph 31 of this Commentary, the Agency's arrangements with private insurers, including arrangements for reinsurance, are intended to encourage them to offer investors guarantees on conditions similar to those offered by the Agency. Reinsurance is intended to diversify the Agency's own risk portfolio as well as that of the reinsured entity. It should also allow the reinsured entity to expand its operations.

34. It should be noted that reinsurance provided by the Agency" must always relate to »a specific investment=. The intention here is to excIude the reinsurance of portions of primary underwriters' risk portfolios (commonly referred to as treaty reinsurance). It should also be noted that reinsurance operations are intended to comprise only a predetermined part of the Agency's overall operations. Article 20(a) therefore provides that maximum amounts shall be set from time to time by the Board by special majority. In the case of investments completed more than one year prior to receipt of the application for reinsurance by the "Agency, the Convention establishes an initial limit of ten percent of the total coverage which the Agency may provide on its own acconut, i.e. without resort to sponsorship. These limits apply to the reinsurance of both public entities and private insurers. They may be changed by the Board by special majority whenever deemed appropriate.

35. The conditions determining eligibility with respect to risks. investment, investor and host country applicable to Agency guarantees will apply to reinsured investments; for technical reasons, reinsured investments need not be impIemented subsequent to the application for reinsurance (Article 20(a)).

36. Article 20(c) provides that, to the extent possible, reinsurance arrangements will be structured so that the Agency or the reinsured entity will have equivalent rights of subrogation and arbitration to those the Agency would have if it were the primary guarantor. However, the Agency's rights as subrogee will not be effective without the host country's prior approval of the reinsurance by the Agency (Article 20(c)). In some cases, it might be impracticable for the Agency to be subrogated to the rights of the reinsured entity. In other cases, it might be expedient for the Agency to let the reinsured entity enforce the subrogated rights acquired by the Agency as its agent. Article 20(c) requires contracts of reinsurance to provide that the reinsured entity will pursue recovery remedies with due diligence.

37. Under Article 21(b), the Agency may reinsure any guarantees issued by it with public or private insurers. Such reinsurance would allow it further to diversify its risk portfolio. It is expected to use this authority only where it can obtain reinsurance cover to appropriate terms and reasonable cost.

Limits of Guarantee

38. Under accepted principles of insurance and banking, the incurring of aggregate liabilities in excess of the insurer's or bank's equity is permitted. The basis for this principle is that it cannot reasonably be expected that all guaranteed or insured risks will become losses. Under the Convention, this principle is applied to the Agency. Article 22(a) provides that the maximum aggregate amount of contingent liability which may be assumed by the Agency may not exceed one hundred and fifty percent of its subscribed capital and reserves as well as, possibly, a portion of reinsurance cover, unless the Council determines otherwise by special majority. Since the Agency is expected to build up its portfolio over time, the Board is called upon to review from time to time the actual spread of risks and the loss potential with a view to determining whether a higher risk-asset ratio should be recommended to the Council. However, any decision to increase the ratio is, as stated above, subject to a special majority vote and the maximum risk-asset ratio may not exceed one-to-five.

39 Article 22(b)(i) provides that the Board may prescribe the maximum amount of contingent liability for all guarantees issued to investors of individual members. T'he objective of this provision is to maintain an equilibrium between the relative contributions of a member to the Agency and the benefits from the Agency accruing to its investors. In setting limits, the Board is required to give "due consideration" to a member's capital subscription; however, "due consideration" is also to be given to the need of applying these limits more liberally to developing member countries, hen they or their nationals invest in other developing members.

40. A third category of limits may be established by the Board in order to achieve a viable overall spread oi' risk and to avoid undue concentrations of risk. Thus limits may he placed on the Agency's exposure with respect to the size of individual projects, total investments in individual host countries, types of investment or risk or other factors (Article 22(b)(ii)). Since these limits serve solely to diversify risk, any limit on investments in individual host countries is not to be affected by such countries' relative capital subscriptions.

Investment Promotion

41. One of the features that distinguishes the Agency from earlier proposals is its obligation to carry out activities complementary to issuing guarantees to promote the flow of investments to and among member countries (Article 2(b)). The Agency has a responsibility under Article 23(a) to conduct research and disseminate information on investment opportunities in developing member countries, as well as to undertake other activities to promote foreign investment. In addition, the Agency, at the request of a member, may provide technical assistance and advice with the objective of improving investment conditions. This could include advice on such matters as the drafting of investment codes and reviewing investment incentive programs. Such complementary services may be provided against appropriate fees or may be extended at no cost to the beneficiary countries when warranted.

42. In carrying out its promotional activities, the Agency will be guided by the relevant investment agreements among its members and will seek to remove impediments among its members to investment flows. In addition, the Agency has a duty to coordinate with other agencies concerned with the promotion of foreign investment, particularly the International Finance Corporation (Article 23(a)). T'his would help to avoid duplication in the Agency's activities.

43. Article 23(b)(i) places a duty on the Agency to encourage the amicable settlement of disputes between investors and host countries. It may also provide information on available dispute settlement and conciliation mechanisms. The Agency is also directed to promote and facilitate the conclusion of investment protection treaties among its members. For example, it could undertake studies on existing agreements and assist member governments in the analysis of the implications of and benefits from such agreements.

44. Under Article 23(b)(ii), the Agency will endeavor to enter into bilateral and multilateral agreements with its members in order to assure that the investments guaranteed by it will receive treatment at least as favorable as that accorded by the member concerned to the most favored investment guarantee agency or State. In determining the most favored agency or State, the Agency will consider agreements as a whole, and not their individual provisions. Agreements under Article 23(b)(ii) require the Board's approval by special majority. It is anticipated that these agreements would be concluded when the investments covered by the Agency would not otherwise benefit from existing bilateral treaties or when the standards provided in such treaties are deemed by the Agency to be inadequate.

Guarantees of Sponsored Investments

45. Earlier Bank proposals to establish an international investment insurance agency contemplated that the Agency would have conducted its operations solely on behalf of sponsoring member countries. Under the Convention, guarantees of sponsored investments play a supplemental but important role to operations conducted by the Agency on its own behalf. In addition to the latter operations, the Agency may, under Article 24, guarantee other investments, and provide additional reinsurance, if a member or members agree to sponsor these investments. T'he specific provisions relating to sponsorship operations are set out in AnnexI, which is an integral part of the Convention. It must be emphasized that the assets held and administered by the Agency in the Sponsorship Trust Fund mentioned below are required under Article 2(c) of Annex I to be kept separate and apart from the assets of the Agency and that the Agency cannot incur any liability with respect to its own assets under to sponsorship operations (Article 6 of Annex I).

46. The mechanics of sponsorship are as follows: A member proposing to the Agency the guarantee of an investment will incur a loss-sharing-contingent obligation in the amount of the guarantee sponsored by it. Premiums and other revenues attributable to sponsored guarantees will be accumulated in a separate trust fund called the Sponsorship Trust Fund. The administrative expenses and payments on claims related to sponsored investments would be paid out of this Fund. After depletion of the Fund, any loss incurred on a sponsored guarantee would be shared by all sponsoring members, each in the proportion which the total amount of guarantees sponsored by it bears to the total amount of guarantees sponsored by all members. Each sponsor's maximum liability is, however, limited to the total maximum contingent liability under all guarantees sponsored from time to time by that member. Articles 1 and 3 of Annex I provide limitations on a member's obligations to share in losses under the sponsorship arrangement.

47. Sponsorship enables members to provide investment insurance protection in several instances. Members which do not have a national scheme may use this system to provide coverage to their investors. For other members, sponsorship might be used as a risk diversification device since it would allow them to substitute the pro rata share in all contingent liabilities of the Sponsorship Trust Fund for the entire contingent liability for the investments if insured by their national scheme.

48. In general, the provisions of the Convention relating to guarantee operations and financial management which are applicable to the Agency's own operations will also apply to sponsored guarantees (Article 6 of Annex I). In particular, the eligibility requirements under Articles 11 and 12 of the Convention also govern sponsored investments. However, guarantees relating to sponsored investments are not limited to nationals of member countries. Article 1(a) of Annex I provides that such investments may be made "by an investor of any nationality or by investors of any or several nationalities." The host country may co-sponsor an investment. Co-sponsorship indicates a strong developmental interest by the host country in the investment, and an intention to improve its risk profile. Article 1(c) of Annex I places a duty on the Agency to give priority treatment to the coverage of investments co-sponsored by the host country.

49. The limitation provided in Article 14 of the Convention restricting coverage to investments in developing countries applies to operations on the Agency's own account and does not extend to sponsorship operations. Members may sponsor investments in any member country, but a special emphasis is placed on operations in developing member countries. The rationale for allowing sponsorship operations in developed countries is that guarantees for sponsored investments in developed countrias, which are of particular interest to some capital-exporting developing countries, do not absorb scarce underwriting capacity and would not therefore reduce the Agency's capacity to guarantee investments in developing countries. In some circumstances, an investment in a developed country corporation may facilitate joint ventures with that corporation or its subsidiary in developing countries. Investments in developed countries also have the advantage of improving the risk profile of the Sponsorship Trust Fund's portfolio and enabling it to achieve a greater measure of diversification. 50. Article 5(a) of Annex I authorizes the Agency to issue reinsurance to members and their agencies, regional agencies of members and private insurers in member countries on the basis of sponsorship. These reinsurance operations are subject to the same conditions as reinsurance operations on the Agency's own account. Reinsurance on the basis of sponsorship diversifies risk. The sponsorship of privately insured investment for reinsurance can be used by members as a substitute for the reinsurance of these investments on their own account. All sponsoring members would share pro rata in any loss under the reinsurance policies, irrespective of whether the loss arises from a sponsored guarantee or a sponsored reinsurance policy.

51. Article 6 of Annex I provides that sponsorship operations will be carried out in accordance with the same sound business and financial practices governing the Agency's guarantee operations based on its own capital and reserves. As in the case of underwriting for its own account, the Agency would not be expected to cover sponsored investment involving unacceptably high risks or that would unbalance its risk portfolio. Sponsorship operations would also benefit from the credit of the sponsoring members which, it is assumed, would be among the most creditworthy members. Article 1(c) of Annex I specifically directs the Agency to "pay due regard to the prospects that the sponsoring member will be in a position to meet its sponsorship obligations". Moreover, sponsorship operations are expected to be financially as sound as the Agency's own guarantee operations.

52. Article 1(d) of Annex I requires the Agency to consult periodically with sponsoring member countries on matters related to sponsorship operations. Moreover, voting allocations will be modified for the purpose of decisions on sponsored investment in that each sponsoring member and each member hosting a sponsored investment will be allocated one additional vote for each SDR 10,000 of any investment sponsored or hosted by it (Article 7 of Annex I). Theoretically, therefore, there is a possibility that the terms and conditions adopted by the Board for sponsorship operations may not be identical to those concerning operations on the Agency's own account.

IV. FINANCIAL PROVISIONS

53. Article 25 directs the Agency to "carry out its activities in accordance with sound business and prudent financial management practices with a view to maintaining under all circumstances its ability to meet its financial obligations." It is anticipated that the Agency would become financially self-sufficient. Management is expected to endeavor to avoid calls on members' subscribed capital. The experience of national investment guarantee agencies and the private insurance market indicates that this is a realistic objective.

54. The Agency will need to charge adequate premiums, fess and other charges under Article 26 in order to become financially viable and self-sufficient. The Convention does not prescribe how premiums and fees are to be determined and the rates applicable to each type of risk will need to be established and periodically reviewed by the Agency. It thas considerable discretion to decide on the level and structure of its premiums and fees, including charges for its promotional activities.

55. The Agency's financial standing is enhanced by the requirement in Article 27(a) that all net income is to be retained as reserves until they amount to five times the subcribed capital of the Agency. An exception to this provision is that the Council, by special majority, may decide to use part of its revenues to return to members amounts paid on calls on subscribed capital if the financial position of the Agency would so permit (Article 10(a) (iii)). After these reserves have reached the above-mentioned limit, the Council can determine under Article 27 (b) whether to allocate any excess net income to reserves, make a distribution to the members or orherwise dispose of such income.

V. ORGANIZATION AND MANAGEMENT

56. The basic structure of the Agency follows that of other international financial institutions, especially the Bank and the International Finance Corporation. The Agency has a three-tiered structure, consisting of a Council of Governors, a Board of Directors and a President and staff (Article 30).

57. The Council is composed of one Governor from each member and his Alternate (Article 31). The Convention does not place any restriction on members in the appointment of their Governors and Alternates. The Council meets at least annually and can be convened at any other time by the Council or the Board. The Council is vested with all the powers of the Agency, except those specifically conferred by the Convention on another organ of the Agency. However, the Council may delegate to the Board the exercise of any of its powers except the specific powers listed in Artiele 31(a) reserved to the Council, such as admission and suspension of members, classification of members for voting purposes or as developing member countries, changes in capitalization, increases of the ratio provided in Article 22(a), determination of Directors' compensation, amendments to the Convention, cessation of operations and liquidation of the Agency, and distribution of assets to members upon liquidation.

58. The Board is elected in accordance with Article 41(a) and Schedule B and is responsible for the general operations of the Agency (Article 32(a)), a responsibility which covers all matters related to the Agency's policies and regulations but not its day-to-day management which is the responsibility of the President and staff. The Board may take any action required of permitted under the Convention. The Council determines the term of office of Directors under Article 32(c). The Board will consist of not less than twelve Directors. The Council will determine the number of Directors, which it may adjust to take into account changes in membership. Of the total number of Directors, one-fourth would be elected separately, one by each of the members having the largest number of shares. The remaining Directors would be elected by the other members (Schedule B). Each Director may appoint an Alternate (Article 32 (b)). The Board will meet at the initiative of the Chairman or at the request of three Directors (Article 32(d)). It is anticipated that during the formative years of the Agency, the volume of business might not justify a Board sitting in continuous session. This would reduce administrative costs since, under those circumstances, the Directors and Alternates would receive compensation only for attendance at the meetings and the discharge of other specific officiat functions (Article 32(e)).

59. The President of the Agency is appointed by the Board. The Board would decide on this appointment on the Chairman's nomination (Article 33 (b)). The President is responsible for conducting the ordinary business of the Agency under the general control of the Board and for the appointment, organization and dismissal of staff (Article 33 (a)). It is intended that the number of staff would be kept small to increase the Agency's effectiveness and viability. The salary and terms of the contract of the President are to be determined by the Council (Article 33 (b)). This follows the practice of the Bank.

60. Article 34 is based on similar provisions in the Articles of Agreement of the Bank and the International Finance Corporation, and prohibits any interference by the Agency and its President and staff in the "political affairs" of any member. This does not prevent the Agency, however, from taking into consideration all circumstances relevant to its underwriting decisions and its promotional activities.

61. The principal office of the Agency will be located in Washington, D. C., unless the Council, by special majority, decides to establish it in another location (Article 36(a)). In addition, the Agency may, under Article 36(b), establish such other offices as may be necessary for its work.

62. While previous proposals envisaged a number of organizational links between the Bank and the Agency, the Convention establishes only a minimal organizational link between the two institutions. The President of the Bank would serve ex officio as Chairman of the Agency's Board (Article 32(b)). It is intended that this relationship would promote the role of the Agency as an international developmental institution and assist it to gain recognition without affecting the different roles of the two institutions. The Agency might find it advisable to enter into a cooperative agreement with the Bank or the International Finance Corporation or both to take advantage of their technical and administrative services and facilities as required (see Article 35).

VI. VOTING, ADJUSTMENT OF SUBSCRIPTIONS AND REPRESENTATION

63. The voting structure of the Agency reflects the view that Category One and Category Two countries have an equl stake in foreign investment, that cooperation between them is essential, and that both groups of countries should, when all eligible countries become members, have equal voting power (50/50). It is also recognized that a member's voting power should reflect its relative capital subscription. The Convention, therefore, provides that each member is to have 177 membership votes plus one subscription vote for each share of stock held by it (Article 39(a)). The number of membership votes is computed so as to ensure that if all Bank members joined the Agency, developing countries as a group would have the same voting power as developed countries as a group. In order to protect the minority group before such equality is reached, this group would receive, during the three years after entry into force of the ConvenilOIl, supplementary votes which would allow it to have as a group 40 percent of the total voting power. These supplementary votes would be distributed among the members of the group concerned in proportion to their relative subcription votes and would be automatically increased or decreased, as the case may be, so as to maintain the 40 percent voting power of the group (Article 39(b)). Even during the transition period, such supplementary votes would be r,ancelled whenever the group reached 40 percent of the total voting power through subscription and membership votes. In any case, supplementary votes would be cancelled at the end of the three-year period. During this three-year period, a11 decisions of the Council and the Board would be taken by a special majority of at least two-thirds of the total voting power representing at last fifty-five percent of total subscriptions, except if a specific decision was subject to a higher majority under the Convention, in which case, the higher majority would be controlling (Article 39(d)). An example of the latter would be certain amendments to the Convention (Article 59(a)).

64. During the third year after entry into force of the Convention, the Council is required under Article 39(c) to review the allocation of shares and to be guided in its decisions by three principles: (a) the voting power of members is to reflect aetual subscriptions and membership votes; (b) the shares originally allocated to countries which have not signed the Convention at the time of the review are to be made available for reallocation so as to make possible voting parity between developing and developed members; and (c) the Council will take appropriate measures to facilitate the members' subscriptions to the shares allocated to them. The purpose of the rellocation is in time to achieve voting parity between both groups on the basis of relative subscription and membership votes.

65. To protect members' voting rights against erosion as a result of a general increase in capital, Article 39(e) entitles each member to new subscriptions of the increase in proportion to its relative subscription to the Agency's capital before the increase.

66. The voting procedures applicable to the Council and the Board under Articles 40 do 42 generally correspond to those of other international financial institutions, notably the Bank. One distinguishing feature is the provision that allows the Executive Directors to take decisions without a meeting (Article 42(c)). This is provided in view of the possibility that the Agency would initially have a non-resident Board.

VII. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

67. The provisions on the privileges and immunities of the Agency are patterned closely on those of the International Finance Corporation. The necessary differences from the privileges and immunities of the Corporation reflect special features of the Agency's operations.

68. The Convention provides that actions (other than actions arising in relation to disputes between parties to a contract of' guarantee or rinsurance which are subject to arbitration under Article 58 and disputes between the Agency and a member concerning a guaranteed of reinsured investment, which are subject to arbitration or agreement on alternative procedures under Articles 57), may be brought against the Agency only in a court of competent jurisdiction in the territories of members where the Agency has certain specified ties (Article 44). It is specifically provided that no action may be brought by members or those deriving claims from members or in respect of personnel matters. The latter exclusion represents a codification of existing practice applicable to international organizations. Article 45(a) provides that the assets of the Agency, which for purposes of this Chapter are defined as including Sponsorship Trust Fund assets, are immune from search, requisition, confiscation, expropriation, or any other form of seizure by executive or legislative action; this immunity does not, however, extend to judicial action.

69. As a general rule, the Agency's property and assets are free from restrictions, regulations, controls, and moratoria. It should be noted, however, that assets acquired by the Agency exercising its rights as successor to or subrogee of an investor are free from applicable controls of the host country only to the extent that the investor whose rights the Agency- acquired through subrogation was entitled to such treatment (Article 45(b)).

70. Article 46 provides that the Agency's archives are to be inviolabe and that its official communications are to be accorded the same treatment as is accorded to those of the Bank. As in the Articles of Agreement of the Bank and IFC, no mention is made of the status of the Agency's premises. It is understood, however, that the Agency's premises will receive the same treatment that is accorded to the premises of other international organizations.

71. Article 47 exempts the Agency, its assets, property and income, as well as its operations and transactions from taxes and customs duties. This is not meant to provide for an exemption from taxes or duties which are in fact no more than charges for services rendered. With respect to assets acquired by the Agency from an investor through subrogation, it should be noted that these assets are acquired by the Agency net of taxes and duties owed by the investor. Once such assets become the property of the Agency, they shall be exempted from taxes and customs duties. The Agency is not expected to acquire non-cash assets through subrogation, as it would claim compensation from the host country only for amounts paid to the investor. In the exceptional case that the Agency does acquire such assets, the expectation is that the Agency would convert these into cash expeditiously.

72. It should be noted that privileges and immunities are bestowed on the Agency for the purpose of enabling it to carry out its functions (Article 43), and that the Agency may waive these immunities where such a waiver would not prejudice its interests. Moreover, the Agency is directed to waive the immunities of its staff where in its view the immunity would impede the course of justice and the waiver would not prejudice the interests of the Agency (Article 50).

VIII. WITHDRAWAL, SUSPENSION OF MEMBERSHIP AND CESSATION OF OPERATIONS

73. The provisions of the Convention on withdrawal from the Agency, suspension of membership and cessation of operations are generally patterned on those of the Bank. Any member may withdraw from the Agency at any time by notifying the Agency in accordance with Article 51. However, to ensure the Agency's continuity, especially in its formative years, a member may not withdraw within the first three years of its membership. The Council has power under Article 52(a) to suspend a member which has failed to fulfill any of its obligations under the Convention. A suspended member has no rights and privileges under the Convention other than procedural rights and the right of withdrawal and remains subject to all of its obligations (Article 52(b)). Every former member remains liable for its existing or contingent obligations towards the Agency incurred before the cessation of its membership, unless other arrangements have been made with the Agency (Article 53).

74. Article 54 enables the Board to suspend the Agency's guarantee operations and other activities. Under Article 55 the Council, by special majority, may decide to place the Agency into liquidation. No assets can be distributed to members after liquidation until all liabilities of the Agency have been discharged or otherwise settled (Article 55(b)).

75. Article 55(c) provides that any distribution of the Agency's remaining assets to members are to be made in proportion to each member's share in the subscribed capital. Similarly, any distribution of remaining assets of the Sponsorship Trust Fund must be made to sponsoring members in proportion to the relative amounts of investment sponsored by them. Members still having obligations towards the Agency would be entitled to their share in the assets only after settlement of these obligations. In practice, the Agency's claim against the member concerned could be offset against its claim to the share in the Agency's assets so that the Agency would be required to pay out only the balance. This Article also authorizes the Agency to distribute assets "in such manner as the Council shall deem fair and equitable.. This provision is intended to provide for the most economical disposition of assets. It is intended that accepted corporate practice would be followed so that the value of assets given to an individual member in kind would be assessed by independent appraisers and credited against that member's share in the distribution.

IX. SETTLEMENT OF DISPUTES

76. The Convention establishes procedures for four different types of disputes:

(a) following the example of the Bank and other international financial institutions, questions of interpretation or application of the Convention arising between any member and the Agency or among any members will be decided by the Board subject to the possibility of appeal to the Council (Article 56);

(b) disputes arising under a contract of guarantee or reinsurance between the Agency and the other party will, if not solved amicabty, be submitted to arbitration in accordance with the rules contained or referred to in the contracts of guarantee or reinsurance (Article 58);

(c) disputes between the Agency as subrogee of an investor and a member shall be settled either in accordance with Annex II to the Convention or in accordance with an agreement to be entered into between the Agency and that member on alternative dispute settlement mechanisms (Article 57(b)). Such an agreement (which must be approved by the Board by special majority before the Agency undertakes operations in the territory of the member concerned) would be negotiated between the parties taking Annex II as a basis. To the extent that such arrangements are satisfacton" to the Agency, the agreement could, for example, provide that the Agency first seek remedies available to it under the domestic laws of the host country and seek recourse to arbitration only if it has not obtained relief under such remedies within a specified period of time. Such an agreement should assure that the Agency is treated at least as favorably, with respect to rights to proceed to arbitration, as in the arrangements which the member concerned has agreed for the most favored investment guarantee agency or any State party to an agreement related to investment. The agreement may also provide for alternative methods to arbitration such as seeking an advisory opinion from the International Court of Justice; and

(d) disputes other than those under (a), (b) or (c), which arise between the Agency and any member or agency thereof as well as all disputes between the Agency and a former member will be settled in accordance with Annex II, i. e., through negotiations and failing this, according to conciliation and arbitration (Article 57(a)).

77. The Convention does not provide specific procedures to govern arbitration between the Agency and holders of a guarantee or a reinsurance policy. It is anticipated that the contracts of guarantee and reinsurance would normally refer to an internationally recognized body of rules for commercial arbitration, such as the ICSID rules, the rules developed by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) or the rules of the International Chamber of Commerce.

78. Annex II, which like Annex I is an integral part of the Convention, requires that the parties first attempt to negotiate a settlement before resorting to arbitration (Ar ticle 2 of Annex II). In fact, it is anticipated that all such disputes would be settled amicably through negotiations as is the case in the practice of other international financial institutions. Failing negotiation, the parties have the option of attempting a settlement through conciliation or proceeding to arbitration. Where the parties agree to use conciliation, they may proceed to arbitration only when conciliation fails (Article 3 of Annex II). Article 4(g) of Annex II provides that the arbitral tribunal (the Tribunal) shall "apply the provisions of this Convention, any relevant agreement between the parties to the dispute, the Agency's by-laws and regulations, the applicable rules of international law, the domestic law of the member concerned as well as the applicable provisions of the investment contract, if any.= The reference to domestic law includes the member's conflict of laws rules. In case of a conflict between rules of international law and rules unilaterally issued by either of the parties to the dispute, international tribunals apply rules of international law. Arbitral awards are final and binding upon the parties (Article 4(h) of Annex II) and they are enforceable within the territories of every member as if they were final judgments of a court of the member concerned; however, they can be executed only according to the laws of the country where execution is sought (Article 4(j) of Annex II). This arrangement reflects the common interest of all members in the Agency's financial viability.

X. AMENDMENTS

79. The provisions of the Convention relating to amendments (Articles 59 and 60) strike the necessary balance between allowing modifications to the Convention that might be desirable or necessary for the operation of the Agency while protecting the members from increased obligations and dilution of their rights against their will. Thus amendments may generally be approved by three-fifths of the Governors having four-fifths of the total voting power, while certain amendments require unanimous approval and others require the approval of those members whose liability would be increased. Amendments to Schedules A and B require a special majority.

XI. FINAL PROVISIONS

Entry into Force

80. The Convention provides for its entry into force when it is ratified, accepted or approved by five States classified in Category One and fifteen States classified in Category Two if the total subscription of these countries amounts to not less than one-third of the authorized capital (Article 61(b)). This threshhold constitutes only the minimum requirement for the effectiveness of the Convention, based on a judgment that it will be possible to begin operations on a modest scale and that an early start of operations is desirable. It is expected that the Agency will exceed these minimum requirements in a reasonably short period of time.

Territorial Application

81. The Convention applies to all territories punder the jurisdiction of a member." This includes territories which, though not necessarily part of a member's territory in the strict legal sense, are subject to a country's jurisdiction for economic purposes under international law.

 

 

 

KONVENCIJU O OSNIVANJU AGENCIJE
ZA MULTILATERALNE GARANCIJE INVESTICIJA SA KOMENTAROM NA KONVENCIJU

UVODNI ČLANAK

Države ugovornice

Imajući na umu upotrebu jačanja Međunarodne suradnje za ekonomski razvoj i unapređenje doprinosa tom razvoju stranih investicija uopće i privatnih stranih investicija posebno;

Uviđajući da bi se priljev stranih investicija u zemlje u razvoju olakšao i nadalje poticao ublažavanjem elemenata u svezi s nekomercijalnim rizikom;

Želeći povećati priljev kapitala i tehnologije u proizvodne svrhe u zemlje u razvoju uz uvjete koji su u skladu s njihovim razvojnim potrebama, politikama i ciljevima, na temelju pravićnih i stabilnih standarda vezanih ra strane investicije;

Uvjerenje da multilateralna agencija za garantiranje investicija moie imati znaćajnu ulogu u poticaju stranih investicija koje bi se uklapale u nacionalne i regionalne programe za garantiranje investicija u privatno osiguranje od nekomercijalnog rizika; i

Uviđajući da takva Agencija treba, u mjeri u kojoj je to moguće, ispunjavati svoje obveze bez korištenja svojeg kapitala na poziv te da bi se taj cilj lakše ostvario stalnim unapređenjem uvjeta investiranja;

Suglasile su se o ovome:

 

Poglavlje I.

OSNIVANJE, STATUS, CILJEVI I DEFINICIJE

Članak 1.

Osnivanje i status Agencije

(a) Ovim se osniva "Multtlateralna agencija za garantiranje investicija (u nastavku teksta "Agencija");

(b) Agencija će u potpunosti biti pravna osoba, a posebno će biti ovlaštena da:

(i) sklapa ugovore;

(ii) stječe i raspolaže pokretnom i nepokretnom imovinom;

(iii) pokreće pravne postupke.

Članak 2.

Ciljevi i svrhe

Cilj Agencije će biti poticanje priljeva investicija za proizvodne svrhe u zemlje članice, a osobito u zemlje članice u razvoju, dopunjavajući na taj naČin aktivnosti Međunarodne banke za obnovu i razvoj (u nastavku teksta "Banka"), Međunarodne financijske korporacije i drugih međunarodnih razvojnih financijskih institucija.

U tu će svrhu Agencija:

(a) izdavati garancije, uključujući zajednićko osiguranje i reosiguranje protiv nekomercijalnih rizika u vezi s investicijama u nekoj državi - zemlji članici, koje potječu iz drugih zemalja članica;

(b) izvršavati odgovarajuće dodatne aktivnosti za unapređenje priljeva investicija u zemlje članice u razvoju i među njima; i

(c) djelovati na temelju drugih takvih ovlaštenja koja su potrebna ili poželjna za ostvarivanje njezina cilja. Agencija će u svim svojim odlukama postupati prema odredbama ovog članka.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove konvencije:

(a) "Članica" označava zemlju za koju je ova konvenci ja stupila na snagu u skladu s člankom 61.

(b) "Zemlja domaćin" ili "vlada domaćin" označava članicu, njezinu vladu, ili bilo kakav javni organ članice na ćijem će se teritoriju, kao što je definirano u članku 66, nalaziti investicije koje je Agencija garantirala ili reosigurala, ili čije garantiranje ili reosiguranje Agencija razmatra.

(c) "Zemlja članica u razvoju" označava zemlju koja je kao takva navedena u Prilogu A, a taj prilog s vremena na vrijeme može mijenjati i dopunjavati Savjet guvernera koji se spominje u članku 30 (u nastavku teksta "Savjet").

(d) "Specijalna većina" označava afirmativno glasovanje najmanje dvije trećine ukupnoga glasačkog tijela koja predstavlja najmanje pedeset i pet postotaka upisanih dionica kapitala Agencije.

(e) "Slobodno upotrebljiva valuta" označava: (i) bilo koju valutu koju kao takvu povremeno utvrđuje Međunarodni monetarni fond i (ii) bilo koju slobodno raspoloživu i efektivno upotrebljivu valutu koju Odbor direktora spomenut u članku 30 (u nastavku teksta "Odbor") može odrediti za potrebe ove konvencije nakon konzultacija s Međunarodnim monetarnim fondom uz odobrenje zemlje čija je to valuta.

Poglavlje II.

ČLANSTVO I KAPITAL

Članak 4.

Članstvo

(a) članstvo u Agenciji bit će otvoreno za sve članice banke i za Švicarsku.

(b) Prve članice bit će države koje su navedene u Prilogu A i koje postanu ugovornice ove konvencije na dan ili prije 30. listopada 1987.

Članak 5.

Kapital

(a) Odobreni akcijski kapital Agencije iznosit će jednu milijardu specijalnih prava vućenja (SPV 1.000.000.000). Akcijski kapital podijelit će se u 100.000 dionica, od kojih će svaka imati nominalnu vrijednost od SPV 10.000, na koje se članice mogu upisati. Sve obveze plaćanja članica, u odno-. su na akcijski kapital, namirit će se na temelju prosjećne vrijednosti SPV u US dolarima za razdoblje od 1, siječnja 1981. do 30. lipnja 1985, s tim što je vrijednost 1,082 US dolara po SPV.

(b) Akcijski kapital će se povećati primanjem nove članice u onoj mjeri u kojoj do tada odobrene dionice nisu dovoljne da osigwraju dionice na koje će se upisati ta članica u skladu s člankom 6.

(c) Savjet može, specijalnom večinom glasova, u bilo koje vrijeme povećati akcijski kapital Agencije.

Članak 6.

Upis dionica

Svaka od prvih članica Agencije upisat će, po nominalnoj vrijednosti broj dionica akcijskog kapitala koji stoji naspram njezina imena u Prilogu A. Svaka druga članica upisat će onaj broj dionica akcijskog kapitala uz takve uvjete koje može utvrditi Savjet, ali ni u kojem slučaju po cijeni izdavanja nižoj od nominalne vrijednosti. Nijedna članica ne može upisati manje od pedeset dionica. Savjet može propisati pravila prema kojima članice mogu upisivati dodatne dionice odobrenog kapitala.

Članak 7.

Podjela i plaćanje na poziv upisanog kapitala Početna uplata na ime upisa na kapital svake članice plaćat će se ovako:

(i) u roku od devedeset dana od dana kada ova konvencija stupi na snagu za svaku od članica, deset postotaka cijene svake dionice platit će se u gotovini kao što je predviđeno u odjeljku (a) članka 8 (a) i dodatnih deset postotaka u obliku neprenosivih i beskamatnih obveznica ili slićnih obveznica koje će se unovčiti u skladu s odlukom Odbora da bi se izvršile obveze Agencije;

(ii) ostatak podliježe obvezi plaćanja na zahtjev Agencije kada ona treba da izvrši svoje obveze.

Članak 8.

Plaćanje upisa dionica

(a) Plaćanje upisa obavljat će se u slobodno upotrebljivim valutama, osim što zemlje članice u razvoju mogu u svojim lokalnim valutama plaćati do dvadeset i pet postotaka plaćenoga gotovinskog dijela njihovih upisa plativih po članku 6. (i).

(b) Pozivi za plaćanje bilo kojega dijela neplaćenih upisa bit će jednaki za sve dionice.

(c) Ako iznos što ga Agencija primi po pozivu za plaćanje bude nedovoljan za izvršavanje obveza koje su uvjetovale ovakav poziv za plaćanje, Agencija može zahtijevati daljnja plaćanja neuplaćenih iznosa upisnine sve dok ukupni iznos što ga primi ne bude dovoljan za izvršavanje takvih obveza.

(d) Odgovornost pa osnovi dionica bit će ogranićena na neplaćeni dio cijena izdavanja dionica.

Članak 9.

Vrednovanje valuta

lad god bude poiielino, ii vilie ove koiiveiićt)e, uivrditi vrijednost jedne valute iskazane u nekoj drugoj valuti, takvu će vrijednost utvrditi Agencija što je moguće pravilnije, nakon konzultacije s Međunarodnim monetarnim fondom.

Članak 10.

Refundiranje

(a) Agencija će, čim bude moguće, svojim članicama vratiti iznose plaćene po zahtjevu za uplatu upisanog kapitala. Ako je i u mjeri u kojoj je:

(i) poziv za plaćanje izvršen radi isplate potraživanja koje je rezultat ugovora o garantiranju ili reosiguranju a nakon čega je Agencija povratila svoju uplatu, u cijelosti ili djelomično, u konvertibilnoj valuti, ili

(ii) poziv za plaćanje uČinjen zbog neizvršenja obveza uplate od strane neke članice, a članica je nakon toga, u cijelosti ili djelomično, ispunila svoju obvezu, ili

(iii) Savjet će utvrđivati, specijalnom večinom glasova, da li financijski položaj Agencije dopušta da se cjelokupni iznos ili dio tog iznosa vrati iz prihoda Agencije.

(b) Svako refundiranje nekoj članici na temelju ovog članka izvršit će se u konvertibilnoj valuti, razmjerno dijelu uplate te članice u ukupan iznos plaćen na temelju poziva realiziranih prije tog refundiranja.

(c) Ekvivalent iznosa refundiranih nekoj članici na temelju ovog članka postat će dio obveza ove članice u kapitalu plative na poziv na temelju članka 7. (ii)

Poglavlje III.

POSLOVANJE AGENCIJE

Članak 11.

Pokriće rizika

(a) U skladu s odredbama Odjeljaka (b) i (c) u nastavku teksta, Agencija može garantirati odobrenje investicije protiv gubitka koji je rezultat jedne ili više ovih vrsta rizika:

(i) Transfer valute

Svako uvođenje od strane vlade domaćina restrikcija na transfer valute te zemlje izvan zemlje domaćina u konvertibilnu valutu ili drugu valutu koja je prihvatljiva nosiocu garancije, što obuhvaća i nereagiranje vlade domaćina, u razumnom vremenskom roku na zahtjev takvog nosioca za takav transfer;

(ii) Eksproprijacija i slične mjere

Svaki zakonodavni ili administrativni postupak ili propust koji se može pripisati vladi domaćinu, a nosioca garancije lišava vlasništva ili kontrole nad njegovom investicijom ili stjecanja znatne koristi, s iznimkom nediskriminatornih redovnih mjera koje se u principu primjenjuju i što ih vlade obično poduzimaju radi reguliranja privredne aktivnosti na svojem teritoriju.

(iii) Kršenje ugovora

Svaki postupak ili propust koji se može pripisati vladi domaćinu koji predstavlja kršenje ugovora s nosiocem garancije ako (a) nosilac garancije nije u mogućnosti obratiti se sudskome ili arbitražnom organu koji bi utvrdio takav postupak ili povredu; ili (b) ako se odluka tog organa ne dostavi u odgovarajućem razdoblju koji će se predvidati u ugovorima o garantiranju u skladu s propisima Agencije, ili (c) ako se takva odluka ne može provesti; i

(iv) Rat i gradanski nemiri

Svaka vojna akcija ili gradanski nemiri na bilo kojem dijelu teritorija zemlje domaćina na koju će se primjenjivati ova konvencija kako je predviđeno u članku 66.

(b) Nakon primitka zajedničke prijave investitora i zemlje domaćina, Odbor može specijalnom večinom odobriti primjenu ovog članka na konkretne nekomercijalne rizike koji nisu obuhvaćeni u gornjem Odjeljku (a), ali ni u kojem slućaju na rizik devalvacije ili depresijacije valute.

(c) Neće biti pokriveni gubici koji su rezultat:

(i) bilo kojeg postupka ili propusta vlade domaćina s kojim se suglasio nosilac garancije ili za koju je on bio odgovoran;i

(ii) bilo kojeg postupka, ili propusta vlade domaćina ili bilo kojeg drugog dogadaja do kojega dođe prije sklapanja ugovora o garantiranju.

Članak 12.

Podobne investicije

(a) Podobne investicije uključit će kamate na akcijski kapital, uključujući srednjoročne ili dugoročne zajmove koje odobre ili za koje garantiraju vlasnici akcija u dotičnom poduzeću, a i one oblike izravnih investicija što ih utvrdi Odbor.

(b) Odbor može, specijalnom večinom glasova, odobriti podobnost za bilo koji drugi oblik srednjoroćne ili dugoroćne investicije, s tim što zajmovi, osim zajmova spomenutih u gornjem Odjeljku (a), mogu biti pogodni samo ako su vezani za specifičnu investiciju koju je pokrila ili će pokriti Agencija.

(c) Garancije će biti ograničene na investicije čija realizacija počinje nakon registriranja prijave za garantiranje od strane Agencije. Te investicije mogu ukljućiti:

(i) sve devizne transfere za modernizaciju, proširenje ili razvoj postojeće investicije; i

(ii) korištenje dobiti od postojećih investicija koje bi se u protivnome transferirale iz zemlje domaćina.

(d) Za garantiranja investicija, Agencija se mora uvjeriti:

(i) u ekonomsku opravdanost investicija i njezin doprinos razvoju zemlje domaćina;

(ii) da je investicija u skladu sa zakonima i propisima zemlje domaćina;

(iii) da je investicija u skladu s deklariranim razvojnim ciljevima i prioritetima zemlje domaćina; i

(iv) u uvjete investiranja u zemlji domaćina, uključujući postojanje pravednoga i ravnopravnog tretmana i pravne zaštite za investiciju.

Članak 13.

Podobni investitori

(a) Svaka fizička i svaka pravna osoba može udovoljiti uvjetima za dobivanje garancije Agencije, uz uvjet:

(i) da je takva fizička osoba državljanin zemlje članice osim zemlje domaćina;

(ii) da je takva pravna osoba inkorporirana (tj. pretvorena u akcionarsko poduzeće u zemlji članici i da u njoj ima svoje glavno poslovno sjedište ili da je većina njezina kapitala u vlasništvu članice ili članica ili njihovih državljana, uz uvjet da takva članica nije zemlja domaćin u bilo kojem spomenutom slučaju; i

(iii) da takva pravna osoba, u privatnom vlasništvu ili ne, posluje na komercijalnoj osnovi.

(b) Ako investitor ima više od jednog državljanstva, za potrebe gornjeg Odjeljka (a) državljanstvo članice bit će starije od državljanstva nečlanice, a državljanstvo zemlje domaćina bit će starije od državljanstva bilo koje druge članice.

(c) Nakon zajednićke prijave od strane investitora i zemlje domaćina, Odbor može, specijalnom večinom, odobriti podobnosti i fizičkoj osobi koja je državljanin zemlje domaćina ili pravnoj osobi koja je inkorporirana u zemlji domaćina ili je većina njezina kapitala u vlasništvu njezinih državljana, uz uvjet da se sredstva o kojima je riječ transferiraju iz mjesta izvan zemlje domaćina.

Članak 14.

Podobne zemlje domaćini

Investicije će se garantirati u skladu s ovim poglavljem, samo ako su na teritoriju zemlje članice u razvoju.

Članak 15.

Odobrenje zemlje domaćina

Agencija neće sklopiti bilo kakav ugovor o garanciji prije nego što vlada domaćin odobri izdavanje garancije od strane Agencije protiv rizika navedenih za pokrivanje garancijom.

Članak 16.

Rokovi i uvjeti

Rokove i uvjete svakog ugovora o garanciji utvrdit će Agencija držeći se svih pravila i propisa što ih propiše Odbor, s tim što Agencija neće pokrivati ukupni gubitak garantirane investicije. Ugovore o garanciji odobravat će predsjednik, prema uputama Odbora.

Članak 17.

Plaća potraživanja

Odluke u svezi s plaćanjem potraživanja od strane Agencije imaocu garancije donosit će predsjednik prema uputama Odbora, u skladu s ugovorom o garanciji u onim politikama koje usvoji Odbor. Ugovori o garanciji predvidaju da imaoci garancija, prije nego što Agencija izvrši isplatu, pribjegnu onim administrativnim lijekovima koji su uputni pod danim okolnostima, uz uvjet da su im na raspolaganju prema zakonima zemlje domaćina. Takvi ugovori mogu zahtijevati određene razumne rokove između stjecanja okolnosti koje vode do potraživanja i plaćanja potraživanja.

Članak 18.

Subrogacija (stupanje u prava)

(a) Nakon što isplati ili se suglasi da isplati naknadu imaocu garancije, Agencija će stupiti u sva prava ili potraživanja takvog imaoca u svezi s garantiranom investicijom prema zemlji domaćinu i drugim dužnicima. Ugovor o garanciji predvidjet će uyete za takvu subrogaciju.

(b) Prava Agencije u skladu s gornjim Odjeljkom (a) priznat će sve članice.

(c) Iznosi u valuti zemlje domaćina što ih stekne Agencija kad stupi u prava u skladu s gornjim Odjeljkom (a) dobit će, u odnosu na korištenje i konverziju, tretman od strane zemlje domaćina koji nije ništa manje povoljan od tretmana na koji bi takva sredstva imala pravo da su u ukama imaoca garancije. U svakom slučaju takve iznose Agencija može koristiti za plaćanje svojih administrativnih troškova i drugih troškova. Agencija će također nastojati sklapati aranžmane sa zemljama domaćinima o drugim korištenjima takvih valuta u mjeri u kojoj one nisu konvertbilne.

Članak 19.

Odnos s nacionalnim i regionalnim tijelima

Agencija će surađivati i težiti da dopuni operacije nacionalnih tijela članica i regionalnih tijela ćiji veći dio kapitala posjeduju članice, koje obavljaju aktivnosti slične aktivnostima Agencije, radi maksimalnog povećanja efikasnosti pojedinaćnih usluga i njihova doprinosa većem priljevu stranih investicija. U tu svrhu Agencija može sklapati aranžmane s takvim tijelima o pojedinostima takve suradnje, uključujući, posebno, o modalitetima reosiguranja i zajednićkog osiguranja.

Članak 20.

Reosiguranje nacionalnih i regionalnih tijela

(a) Agencija može izdati reosiguranje za konkretne investicije protiv gubitka koji je rezultat jednog rizika ili više nekomercijalnih rizika osiguranih od strane neke članice ili neke njezine agencije ili od strane neke regionalne agencije za garantiranje investicija čiji je kapital večinom u vlasništvu članica. Odbor će specijalnom večinom glasova povremeno propisati maksimalni iznos uvjetne odgovornosti koju Agencija može preuzeti u odnosu na ugovore o reosiguranju. U odnosu na konkretne investicije koje su završene više od dvanaest mjeseci prije primitka prijave za reosiguranje od strane Agencije, taj će se maksimalni iznos prvobitno utvrditi na deset postotaka od ukupne uvjetne odgovornosti Agencije na temelju ovog poglavlja. Uvjeti podobnosti navedeni u čl. od 11. do 14. primjenjivat će se na operacije reosiguranja, osim što reosigurane investicije ne moraju biti realizirane nakon podnošenja prijave za reosiguranje.

(b) Uzajamna prava i obveze Agencije i reosigurane članice ili agencije precizirat će se u ugovorima o reosiguranju u skladu s onim pravima i propisima o reosiguranju koje propiše Odbor. Odbor će odobriti svaki ugovor o reosiguranju koji se odnosi na investiciju što je realizirana prije primitka zahtjeva za reosiguranjem od strane Agencije, radi svodenja rizika na minimum, osiguravanja da Agencija dobije premije razmjerne rizicima koje preuzima i osiguravanja da reosigurano tijelo bude na adekvatan način angažirano na unapređenju novih investicija u zemljama članicama u razvoju.

(c) Agencija će, u mjeri u kojoj je to moguće, osigurati da ona ili reosigurano tijelo uživaju sva prava subrogacije i arbitraže jednaka onima koje bi Agencija imala da je osnovni garant. Uvjeti reosiguranja razumijevat će pribjegavanje administrativnom lijeku u skladu s člankom 17. prije nego što Agencija izvrši neku isplatu. Takve subrogacija bit će važeća u odnosu na zemlju domaćina samo nakon što zemlja domaćin prethodno odobri reosiguranje od strane Agencije. Agencija će u ugovore o reosiguranju ukljućiti odredbe koje predvidaju da reosigurana strana ažurno ispunjava prava ili potraživanje u svezi s reosiguranom investicijom.

Članak 21.

Suradnja s privatnim osiguravateljima i reosiguravateljima

(a) Agencija može sklopiti aranžmane s privatnim osiguravateljima u zemljama članicama kako bi unaprijedila svoj rad i potakla takve osiguravatelje da osiguraju pokriće nekomercijalnih rizika u zemljama članicama u razvoju uz uvjete slične uvjetima koje primjenjuje Agencija. Takvi aranžmani mogu obuhvatiti osiguravanje reosiguranja od strane Agencije uz uvjete i u skladu s procedurama preciziranim u članku 20.

(b) Agencija može reosigurati bilo kod kojega odgovarajućeg tijela za reosiguranje, u cijelosti ili djelomično, svaku garanciju ili garancije što ih ona izdaje.

(c) Agencija će posebno pokušati da garantira za investicije za koje dodatna pokrivenost po odgovarajućim uvjetima nije raspoloživa od privatnih osiguravatelja ili reosiguravatelja.

Članak 22.

Limit garancije

(a) Osim ako Odbor nije drukčije utvrdio specijalnom večinom, ukupni stupanj uvjetne odgovornosti što ga Agencija može preuzeti u skladu s ovim poglavljem neće premašivati 150 postotaka od iznosa neokrnjenoga upisanog kapitala Agencije, njezinih rezervi i onog dijela reosiguranog pokrića što ga odredi Odbor. Odbor će povremeno ponovno razmatrati profit rizika u poslovnom portfelju Agencije u svjetlu njezinih iskustava s potraživanjima, stupnjem diverzifikacije rizika, pokrićem reosiguranja i drugim relevantnim činiocima radi utvrđivanja da li je potrebno Odboru preporučiti izmjene u maksimalnom ukupnom iznosu uvjetne odgovornosti. Maksimalni iznos što ga utvrdi Odbor neće ni pod kakvim okolnostima premašiti peterostruki neokrnjeni iznos upisanog kapitala Agencije, njezine rezerve i onaj dio pokrića reosiguranja koji se smatra odgovarajućim.

(b) Bez štete za opći limit garancija koji se spominje u prethodnom Odjeljku (a) Odbor može propisati:

(i) maksimalne ukupne stupnjeve uvjetne odgovornosti koje Agencija može preuzeti prema ovom poglavlju za sve garancije izdane investitorima svake pojedinačne članice. Pri utvrđivanju takvih maksimalnih stupnjeva Odbor će uzeti u obzir udio pojedinačne članice u kapitalu Agencije i potrebu primjene liberalnijih ograničenja u odnosu na investicije koje potječu iz zemalja članica u razvoju; i

(ii) maksimalne ukupne stupnjeve uvjetne odgovornosti koje Agencija može preuzeti u odnosu na takve ćinioce deverzifikacije rizika, kao što su pojedinačni projekti, pojedinačne zemlje domaćini i vrste investicija ili rizika.

 

Članak 23.

Poticanje investicija

(a) Agencija će provoditi istraživanja unapređenja priljeva investicija i širiti informacije o mogućnostima za investiranje u zemljama članicama u razvoju radi unapređenja uvjeta za priljev stranih investicija u te zemlje. Agencija može, na zahtjev članice, osigurati tehničku pomoć i savjete za poboljšanje uvjeta investiranja na teritoriju te članice. U obavljanju ovih aktivnosti Agencija:

(i) rukovodit će se relevantnim sporazumima o investicijama među zemljama članicama;

(ii) nastojat će i u razvijenim zemljama i u zemljama u razvoju ukloniti prepreke priljevu investicija u zemlje članice u razvoju,i

(iii) koordinirat će rad s drugim agencijama kojes bave unapređenjem stranih investicija, posebno u Međunarodnom financijskom korporacijom.

(b) Agencija će također:

(i) poticati prijateljsko rješavanje sporova između investitora i zemalja domaćina;

(ii) nastojati sklopiti sporazume sa zemljama članicama u razvoju a posebno s potencijalnim zemljama domaćinima, koje će osigurati Agenciji, u odnosu na investicije što ih garantira, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana što su ga zainteresirane zemlje prihvatile za najpovlašteniju agenciju za garantiranje investicija ili državu u sporazumu koji se odnosi na investiciju, s tim što takvi sporazumi zahtijevaju odobrenje Odbora večinom glasova; i

(iii) poticati i olakšavati sklapanje sporazuma među svojim članicama, o unapređenju i zaštiti investicija.

(c) Agencija će u svojem radu na poticanju investicija posvećivati posebnu pažnju značaju povećanja protoka investicija među zemljama članicama u razvoju.

Članak 24.

Garancije zajamčenih investicija

Osim garantiranih operacija što ih preuzima na temelju ovog poglavlja, Agencija može garantirati investicije u okviru sponzorskih aranžmana predviđenih u Aneksu I. uz ovu konvenciju.

Poglavlje IV.

FINANCIJSKE ODREDBE

Članak 25.

Financijsko upravljanje

Agencija će obavljati svoju djelatnost u skladu s dobrom poslovnom praksom i promišljenim financijskim upravljanjem i, radi održavanja, u svim uvjetima, svoje sposobnosti da izvršavaju svoje financijske obveze.

Članak 26.

Premije i troškovi

Agencija će utvrđivati i periodično revidirati stope premija, naknada i drugih troškova, ako ih ima, koje se primjenjuju na svaku pojedinaćnu vrstu rizika.

Članak 27.

Raspodjela ćistog dohotka

(a) Bez štete za odredbe Odjeljka (a) (iii) članka 10. Agencija će cijeli čisti dohodak stavljati u rezerve sve dok one ne dostignu razinu peterostrukoga upisanog kapitala Agencije.

(b) Kada rezerve Agencije dostignu razinu propisanu u Odjeljku (a) u prethodnom tekstu, Savjet će odlućiti hoće li, i u kojoj mjeri, čisti dohodak Agencije stavljati u rezerve, distribuirati članicama Agencije ili koristiti na drugi način. Distribuiranje čistog dohotka članicama Agencije obavljat će se proporcionalno udjelu (dionicama) svake članice u kapitalu Agencije u skladu s odlukom Savjeta na osnovi specijalne većine.

Članak 28.

Budžet

Predsjednik će pripremiti godišnji budžet prihoda rashoda Agencije što ga odobrava Odbor.

Članak 29.

Računi

Agencija će izdavati Godišnji izvještaj koji će sadriati financijski kontrolirane izvode njezinih računa i računa Sponzorskog fonda spomenutog u Aneksu I. uz ovu konvenciju. Agencija će u odgovarajućim intervalima distribuirati rezimirani izvod svojeg financijskog stanja i račun dobiti i gubitaka koji pokazuju rezultate njezina poslovanja.

Poglavlje V.

ORGANIZACIJA I UPRAVLIANJE

Članak 30.

Sastav Agencije

Agencija će imati Savjet guvernera, Odbor direktora, predsjednika i stručnu službu za obavljanje poslova što ih utvrdi.

Članak 31.

Savjet

(a) Savjet će biti nosilac svih ovlaštenja Agencije, osim ovlaštenja koja su, u smislu ove konvencije, konkretno dana nekom drugom organu Agencije. Savjet može prenijeti na odbor ostvarivanje svakoga od svojih ovlaštenja, osim ovlaštenja da:

(i) prima nove članice i utvrđuje uvjete njihova primanja;

(ii) suspendira članice;

(iii) odlučuje o svakom povećanju ili smanjenju kapitala;

(iv) poveća granicu ukupnog iznosa uvjetne odgovornosti u skladu s Odjeljkom (a) članka 22;

(v) imenuje neku članicu kao zemlju članicu u razvoju u skladu s Odjeljkom (c) članka 3;

(vi) klasificira novu članicu tako da pripada Kategoriji jedan ili Kategoriji dva u svrhe glasovanja, u skladu s Odjeljkom (a) članka 39. ili preklasificira postojeću članicu u iste svrhe;

(vii) utvrdi prihode direktora i njihovih zamjenika; (viii) prekine poslovanje i likvidira Agenciju;

(ix) raspodijeli sredstva članicama nakon likvidacije; (x) mijenja i dopunjuje Konvenciju, njezin dodatak i priloge;

(b) Savjet će činiti po jedan guverner i po jedan zamjenik koje imenuje svaka članica na način što ga sama utvrđuje. Nijedan zamjenik nema pravo glasa, osim u odsutnosti svojeg guvernera. Savjet će izabrati jednog od guvernera za predsjedavajućega.

(c) Savjet će održavati godišnji sastanak i druge takve sastanke koje utvrdi Savjet ili koje sazove Odbor. Odbor će sazvati sastanak Savjeta kad god to zahtijeva pet članova ili ćlar.ovi koji imaju dvadeset pet posto ukupnih glasova.

Članak 32.

Odbor

(a) Odbor će biti odgovoran za opće poslovanje Agencije i u obavljanju ove dužnosti poduzimat će svaku mjeru koja se zahtijeva ili je dopuštena na temelju ove konvencije.

(b) Odbor će činiti najmanje dvanaest direktora. U okviru ovih ograničenja Savjet može prilagodavati broj direktora da bi uzele u obzir promjene u članstvu. Svaki direktor može postaviti zamjenika s punim ovlaštenjem da ga zastupa u slućaju odsutnosti ili nemogućnosti da radi. Predsjednik banke će po službenoj dužnosti biti predsjednik Odbora, ali neće imati pravo glasa, osim odlučujućeg glasa u slućaju podjele na jednak broj glasova.

(c) Savjet će utvrditi mandat direktora. Prvi Odbor će biti izabran u vrijeme inauguralnog sastanka Savjeta.

(d) Odbor će se sastajati kada ga sazove njegov predsjednik, radeći na vlastitu inicijativu ili na zahtjev tri direktora.

(e) Dok ne dode vrijeme da Savjet, eventualno, odluči da Agencija treba imati stalni odbor koji bi bio u stalnom zasjedanju, direktori i njihovi zamjenici će primati naknadu samo za troškove prisustvovanja sastancima odbora i obavljanje drugih znaćajnih funkcija u ime Agencije. Nakon osnivanja Odbora u stalnom zasjedanju, direktori i zamjenici primat će naknadu koju utvrdi Savjet.

Članak 33.

Predsjednik i stručna služba

(a) Predsjednik će, pod općom kontrolom odbora, obavljati uobićajene poslove Agencije. Bit će odgovoran za organizaciju, postavljanje i otpuštanje stručnih suradnika.

(b) Predsjednik će postavljati odbor nakon imenovanja predsjedavajućega. Savjet će utvrditi plaću i uvjete radnog ugovora predsjednika.

(c) U obavljanju svojih poslova predsjednik i stručna služba u potpunosti odgovaraju Agenciji i nijednom drugom organu. Svaka članica Agencije poštovat će međunarodni karakter ove dužnosti i suzdržat će se od svakog pokušaja da utječe na predsjednika ili stručnu službu u obavljanju njihovih dužnosti.

(d) Pri postavljenju stručnih kadrova, predsjednik će, u skladu s potrebama efikasnosti, i stručne sposobnosti, poklanjati dužnu pažnju značenju regrutiranja službenika na najširoj mogućoj geografskoj osnovi.

(e) Predsjednik i stručna služba će u svakom trenutku čuvati povjerljivost informacija pri obavljanju poslova Agencije.

Članak 34.

Zabrana političke aktivnosti

Agencija, njezin predsjednik i njezina stručna služba neće se miješati u političke poslove bilo koje članice. Bez narušavanja prava da uzima u obzir sve uvjete vezane za investicije, Agencija pri donošenju odluka neće trpjeti utje caj političkog karaktera dotične članice ili članica. Pitanja važna za odlučivanje objektivno će se razmatrati kako bi se ostvarili ciljevi navedeni u članku 2.

Članak 35.

Odnosi s drugim međunarodnim organizacijama

Agencija će, u okviru odredaba ove konvencije, surađivati s Organizacijom ujedinjenih naroda i s drugim međuvladinim organizacijama koje imaju posebne odgovornosti u srodnim oblastima, uključujući osobito Banku i Međunarodnu financijsku korporaciju.

Članak 36.

Sjedište Agencije

(a) Sjedište Agencije će biti u Washingtonu, osim ako Savjet, specijalnom večinom, ne odluči da bude na drugom mjestu.

(b) Agencija može, ako je to potrebno za obavljanje njezinih funkcija, uspostavljati i druge biroe.

Članak 37.

Depozitoriji sredstava

Svaka će članica odrediti svoju centralnu banku za depozitorij u kojem Agencija može držati sredstva u valuti te članice ili druga sredstva Agencije ili, ako članica nema svoju centralnu banku, ona će u te svrhe odrediti drugu takvu instituciju koja bi bila prihvatljiva Agenciji.

Članak 38.

Način komunikacije

(a) Svaka će članica odrediti odgovarajući organ s kojim Agencija može komunicirati u svezi s bilo kojim pitanjem što se postavlja na temelju ove konvencije. Agencija se može osloniti na izjave takvog organa kao na izjave dotične članice. Agencija će se, na zahtjev članice, konzultirati s tom članicom o pitanjima o kojima je riječ u čl. 19, do 21. i u svezi s tijelima ili osiguravateljima te članice.

(b) Kad god bude potrebna suglasnost bilo koje članice prije nego što Agencija može nešto učiniti smatrat će se da je suglasnost dana ako članica ne podnese prigovor u okviru realnog roka što bi ga Agencija utvrdila pri obavještavanju članice o predloženoj mjeri.

Poglavlje VI.

GLASOVANJE, PRILAGODBA UPISA I ZASTUPL1ENOST

Članak 39.

Glasovanje i prilagodba upisa

(a) Radi osiguravanja glasačkih aranžmana koji su odraz ravnopravnih interesa u Agenciji dviju kategorija država navedenih u Prilogu A uz ovu konvenciju te zbog znaćaja financijskog doprinosa svake članice, svaka će članica raspolagati sa 177 glasova u svojstvu člana i jednim glasom na osnovi upisa za svaku dionicu koji ima dotična članica.

(b) Ako je u bilo koje vrijeme u toku tri godine nakon stupanja na snagu ove konvencije ukupni broj glasova na osnovi članstva i upisa članica koje pripadaju bilo kojoj od dvije kategorije država navedenih u Prilogu A uz ovu konvenciju manji od ćetrdeset postotaka od ukupnog broja glasova, članice iz te kategorije raspolagat će onim brojem do datnih glasova koji će biti potreban da ukupni broj glasova te katPgorije bude jednak postotku ukupnog broja glasova. Ti će se dopunski glasovi podijeliti među članicama te kategorije u razmjeru u kojem glasovi na osnovi upisa svake članice stoje prema ukupnim glasovima na osnovi upisa kategorije. Ti će dopunski glasovi podlijegati automatskoj prilagodbi, kako bi se osiguralo održavanje tog postotka i ukinut će se nakon proteka spomenutoga trogodišnjeg razdoblja.

(c) U toku treće godine nakon stupanja na snagu ove konvencije, Savjet će preispitati raspodjelu dionica i u svojim će se odlukama rukovoditi ovim principima:

(i) glasovi članica odrazit će stvarne upise u kapital Agencije i glasove na osnovi članstva kako je predviđeno u Odjeljku (a) ovog članka;

(ii) dijelovi raspodijeljeni zemljama koje nisu potpisale konvenciju mogu se preraspodijeliti onim članicama i na takav način koji će osigurati glasaćki paritet između gore navedenih kategorija; i

(iii) savjet će poduzeti mjere koje će članicama olakšati mogućnost upisa dionica koje su im rasporedene.

(d) U toku trogodišnjeg razdoblja predviđenog u Odjeljku (c) ovog članka, sve odluke Savjeta i Odbora donosit će se specijalnom večinom, osim što će odluke koje zahtijevaju još veću većinu na temelju ove konvencije donositi takvom večinom.

(e) U slućaju da se osnovni kapital Agencije poveća u skladu s Odjeljkom (c) članka 5, svaka članica koja to želi bit će ovlaštena da upiše dio povećanja koji je ekvivalentan razmjeru njezinih do tada upisanih sredstava prema ukupnim sredstvima Agencije, ali nijedna članica nije obvezna upisati bilo koji dio povećanog kapitala.

(f) Savjet će donijeti propise u svezi s dopunskim upisima na temelju Odjeljka (e) ovog članka. Propisima će se propisati razumni rokovi za podnošenje zahtjeva članica za takve upise.

Članak 40.

Glasovanje u Savjetu

(a) Svaki guverner ima pravo koristiti se glasovima članice koju predstavlja. Osim ako nije drugaćije naznaćeno u ovoj konvenciji, odluke Savjeta donose se večinom glasova.

(b) Kvorum za svaki sastanak Savjeta činit će većina guvernera koji predstavljaju najmanje dvije trećine ukupnih glasova.

(c) Savjet može regulativom utvrditi proceduru po kojoj Odbor može, kada smatra da je takav postupak u najboljem interesu Agencije, zahtijevati odluku Savjeta o konkretnom pitanju bez sazivanja sastanka Savjeta.

Članak 41.

Izbor direktora

(a) Direktori će se birati u skladu s procedurama predviđenim u prilogu B.

(b) Direktori će obavljati svoju funkciju sve dok ne budu izabrani njihovi nasljednici. Ako mjesto direktora ostane upražnjeno duže od devedeset dana prije proteka njegova mandata, guverneri koji su izabrali prethodnog direktora izabrat će drugog direktora za ostatak mandata. Za izbor će biti potrebna većina glasova. Dok je mjesto upražnjeno, zamjenik prethodnog direktora će obavljati njegove funkcije, osim imenovanja zamjenika.

Članak 42.

Glasovanje u odboru direktora

(a) Svaki direktor će imati pravo na onoliki broj glasova koliko je potrebno za njegov izbor. Svi glasovi na koje direktor ima pravo davat će se pri glasovanju zajedno. Osim kad je drugačije predviđeno Konvencijom, odluke Odbora donosit će se večinom glasova.

(b) Kvorum za sastanak odbora činit će većina direktora koji predstavljaju najmanje polovicu ukupnih glasova. (c) Odbor može regulativom utvrditi proceduru na osnovi koje predsjednik može, kada smatra da je takav postupak u najboljem interesu Agencije, traiiti odluku Odbora o konkretnom pitanju bez sazivanja sastanka Savjeta.

Poglavlje VII.

PRIVILEGIJI I IMUNITETI

Članak 43.

Ciljevi ovog poglavlja

Da bi se Agenciji omogućilo da obavlja svoje funkcije, imuniteti i privilegiji navedeni u ovom poglavlju bit će dani Agenciji na teritoriju svake članice.

Članak 44.

Pravni postupak

Osim postupaka navedenih u čl. 57. i 58, protiv Agencije se može pokrenuti postupak samo u sudu koji ima jurisdikciju na teritoriju članice na kojoj Agencija ima svoj ured ili je postavila predstavnika koji je ovlašten da prima sudske pozive ili obavijesti o pokretanju postupka. Takve postupke protiv Agencije neće pokretati (a) članice ili osobe koje zastupaju članice, ili koje imaju potraživanje kod članice, ili (b) takvi postupci neće se pokretati u svezi s osobnim pitanjima. Imovina i sredstva Agencije, bez obzira na to gdje se nalaze i tko ih dri,i, bit će imuni od svih oblika zapljene (zabrane, popisa i prisilne naplate) prije nego što se donese konaćna presuda u odnosu na Agenciju.

Članak 45.

Sredstva

(a) Imovina i sredstva Agencije, bilo gdje da se nalaze i tko god da ih drii, bit će imuna od premetačina, rekviriranja, konfiskacije, eksproprijacije ili bilo kojega drugog oblika zapljene izvršnim ili zakonodavnim postupkom.

(b) U mjeri u kojoj je potrebno da bi se obavljalo poslovanje na temelju ove konvencije, sva imovina i sredstva Agencije bit će oslobodena od restrikcija, propisa, kontrola i moratorija bilo koje vrste, uz uvjet da će imovina i sredstva što ih je Agencija stekla kao nasljednik ili stupanjem u prava imaoca garancije, reosigurani subjekt ili investitor osiguran od strane reosiguranog subjekta biti oslobodeni od primjenjivih deviznih restrikcija, propisa i kontrola koji su na snazi na teritoriju dotične članice u mjeri u kojoj je imalac, subjekt ili investitor u čija je prava Agencija stupila imao prava na takav tretman.

(c) U svrhe ovog poglavlja, termin "sredstva" odnosit će se na sredstva Sponzorskog fonda spomenutog u Aneksu I. uz ovu konvenciju i druga sredstva kojima upravlja Agencija u izvršavanju svojeg cilja.

Članak 46.

Arhiva i komunikacije

(a) Arhiva Agencije bit će neprikosnovena bilo gdje se ona nalazila.

(b) Službenim komunikacijama Agencije svaka članica davat će isti tretman koji se daje službenim komunikacijama Banke.

Članak 47.

Porezi

(a) Agencija, njezina sredstva, imovina i dohodak te njezine operacije i transakcije odobrene ovom konvencijom, bit će oslobodeni svih poreza i carina. Agencija će također biti imuna od odgovornosti za ubiranje ili plaćanje bilo kojega poreza ili carine.

(b) Osim u slučaju lokalnih državljana, nikakav porez se neće razrezivati na naknade ili u svezi š naknadama za troškove što ih Agencija plaća guvernerima i njihovim zamjenicima ili na plaće, naknade za troškove ili druga primanja, ili u svezi s njima što ih Agencija plaća predsjedajućem Odbora, direktorima, njihovim zamjenicima, predstavniku ili strućnim suradnicima Agencije.

(c) Nikakvi porezi neće se razrezivati na bilo koju investiciju koju Agencija garantira ili reosigurava (kao ni na bilo koje prihode od investicije), ili na bilo koju policu osiguranja koju Agencija reosigurava (uključujući sve premije i druge prihode od toga tko god da je imalac: (i) koji vrše diskriminaciju protiv takve investicije ili police osiguranja isključivo zbog toga što je garantira ili reosigurava Agencija; ili (b) ako je iskljućiva jurisdikcija osnova za takvo oporezivanje lokacija bilo kojeg ureda ili poslovnog mjesta što ga Agencija drii.

Članak 48.

Funkcionari Agencije

Svi guverneri, direktori, zamjenici, predsjednik i strućni suradnici Agencije:

(i) bit će imuni na pravni postupak u svezi s djelima koja su izvršili u svojem službenom svojstvu;

(ii) ako nisu lokalni državljani, uživat će iste imunitete u odnosu na imigracijske restrikcije, obveze o registriranju stranaca i obveze služenja vojnog roka, kao i iste pogodnosti u svezi s valutnim ograničenjima što ih dotične članice daju predstavnicima, funkcionarima i radnicima usporedivog ranga drugih članica;

(iii) dobit će isti tretman u pogledu mogućnosti putovanja što ga dotične članice daju predstavnicima, funkcionarima i radnicima usporedivog ranga drugih članica.

Članak 49.

Primjena ovog poglavlja

Svaka će članica pokrenuti sve potrebne postupke na svojem teritoriju da bi provela u život, vlastitim zakonima, principe utvrdene u ovom poglavlju i obavijestit će Agenciju o detaljnim postupcima koje je pokrenula.

Članak 50.

Odreknuće

Imunitet, izuzeća i privilegiji predviđeni u ovom poglavlju dodjeljuju se u interesu Agencije koja ih se može od reći u mjeri i uz uvjete što ih sama utvrdi, u slučajevima u kojima se ta odreknuća neće kositi s njezinim interesima. Agencija će se odreći imuniteta bilo kojeg službenika ako, po njezinu mišljenju, taj imunitet sprećava izvršenje pravde i ako ga se može odreći bez štete za interes Agencije.

Poglavlje VIII.

POVLAĆENJE, SUSPENDIRANJE ČLANSTVA, OBUSTAVA POSLOVANJA

Članak 51.

Povlačenje

Svaka se članica može, nakon proteka tri godine od dana stupanja na snagu ove konvencije za tu članicu, povući iz Agencije u bilo koje vrijeme, obavještavajući pismeno 0 tome sjedište Agencije. Agencija će obavijestiti Banku, kao depozitorija ove konvencije, o primitku takve obavijesti. Svako povlačenje postat će pravovaljano u roku od devedeset dana nakon što Agencija primi takvu obavijest, članica može povući ovakvu obavijest prije nego što ona postane pravovaljana.

Članak 52.

Suspendiranje članstva

(a) Ako članica ne ispuni neke od svojih obveza na temelju ove konvencije, Savjet može, večinom glasova svojih članova koji raspolažu večinom ukupnog broja glasova, suspendirati članstvo.

(b) Dok je suspendirana, članica nema nikakva prava po ovoj konvenciji, osim prava na povlačenja i drugih prava na temelju ovog poglavlja i poglavlja X, ali i nadalje mora ispunjavati sve svoje obveze.

(c) U svrhe utvrđivanja pogodnosti za garanciju ili reosiguranje koje treba imati na temelju Poglavlja III, ili Aneksa I, uz ovu konvenciju, suspendirana članica neće se tretirati kao članica Agencije.

(d) Suspendirana članica će automatski prestati biti članica u roku od jedne godine od dana suspendiranja, osim ako Savjet ne odluči da produži razdoblje suspenzije ili da članici obnovi redovni status.

Članak 53.

Prava i dužnosti Država koje prestaju biti članice

(a) Kada članici prestane članstvo, ona ostaje odgovorna za svoje postojeće ili uvjetne obveze po ovoj konvenciji koje su bile na snazi prije prestanka njezina članstva.

(b) Agencija će, ne na štetu Odjeljka (a) iz prethodnog teksta, sklopiti aranžmane s takvom državom radi namirenja njihovih međusobnih potraživanja i obveza. Svaki takav aranžman odobrava Odbor.

Članak 54.

Suspendiranje operacija

(a) Odbor može, kad god smatra to opravdanim, suspendirati izdavanje novih garancija za određeno razdoblje.

(b) U izvanrednoj situaciji Odbor može suspendirati sve aktivnosti Agencije za trajanja takve izvanredne situacije, uz uvjet da se sklope potrebni aranžmani za zaštitu interesa Agencije i trećih strana.

(c) Odluka o suspendiranju operacija neće utjecati na obveze članica po ovoj konvenciji ili na obveze Agencije prema imaocu garancija ili polica reosiguranja ili u odnosu na treće strane.

Članak 55.

Likvidacija

(a) Savjet može specijalnom večinom odlučiti da obustavi poslovanje i da likvidira Agenciju. Odmah potom Agencija će obustaviti sve aktivnosti, osim onih koje su prijeko potrebne za urednu realizaciju i očuvanje sredstava i namirenje obveza. Do konačnog namirenja i raspodjele sredstava Agencija će i nadalje postojati i sva prava i obveze članica po ovoj konvenciji će i nadalje nesmetano postojati.

(b) Članicama se neće raspodijeliti nikakva sredstva dok se ne namire sve obvezeprema imaocima garancija i drugim vjerovnicima i dok Savjet ne odlući da se izvrši takva raspodjela.

(c) U skladu s prethodnim, Agencija će svoja preostala sredstva raspodijeliti razmjerno udjelu svake članice u njezinom kapitalu. Agencija će, također, sva preostala sredstva Sponzorskog fonda koji se spominje u Aneksu ove konvencije raspodijeliti članicama sponzorima, razmjerno investicijama što ih je svaka od tih članica garantirala u okviru ukupnih zajamčenih (sponsored) investicija. Nijedna članica neće imati pravo na svoj udio u sredstvima Agencije ili Sponzorskog fonda ako nije namirila sve svoje obveze prema Agenciji. Svaka raspodjela sredstava izvršit će se u ono vrijeme koje utvrdi Savjet na način koji smatra poštenim i pravičnim.

Poglavlje IX.

RJEŠAVANJE SPOROVA

Članak 56.

Tumačenje i primjena Konvencije

(a) Svako pitanje u svezi s tumačenjem ili primjenom odredaba ove konvencije koje se postavlja između bilo koje članice Agencije i Agencije ili među članicama Agencije podnosi se Odboru radi donošenja odluke. Svaka članica na koju se takvo pitanje posebno odnosi, a koja nije zastupljena u Odboru svojim državljaninom, može poslati svojeg predstavnika da prisustvuje svakom sastanku Odbora na kojem se to pitanje razmatra.

(b) U svakom slućaju u kojem je Odbor donio odluku u skladu s Odjeljkom (a) u prethodnom tekstu, svaka članica može zahtijevati da se to pitanje prenese na Savjet, ćija će odluka biti konačna. Prije prijenosa ovog pitanja na Savjet, Agencija može, u mjeri u kojoj to smatra potrebnim postupati na temelju odluke Odbora.

Članak 57.

Sporovi između Agencije i članica

(a) Svaki spor između Agencije i bilo koje članice (ili nekoga njezina organa) koja je prestala biti članica rješavat će se u skladu s postupkom navedenim u Prilogu uz ovu konvenciju, bez štete za odredbe članka 56. i odjeljka (b) ovog članka.

(b) Sporovi u svezi s potraživanjem Agencije koja je preuzela sva prava investitora rješavat će se u skladu s (i) procedurom u Aneksu II, uz ovu konvenciju, ili (ii) u skladusa sporazumom koji će se sklopiti između Agencije i dotične članice o alternativnoj metodi ili metodama za rješavanje takvih sporova. U posljednjem slučaju, Aneks II. uz ovu konvenciju služit će kao osnova za takav sporazum koji će u svakom pojedinačnom slučaju odobravati odbor specijalnom večinom prije nego što Agencija počne s operacijama na teritoriju dotične članice.

Članak 58.

Sporovi u kojima se javljaju imaoci garancije ili reosiguranja

Svaki spor po ugovoru o garanciji ili reosiguranju između dotičnih strana ugovornica podnijet će se na arbitražu radi konačne odluke, u skladu s pravilima koja će biti predviđena ili spomenuta u ugovoru o garanciji ili reosiguranju.

Poglavlje X. I

ZMJENE I DOPUNE

Članak 59.

Izmjene i dopune od strane Savjeta

(a) Ova konvencija i njezini aneksi mogu se mijenjati i dopunjavati gla.sanjem tri petine guvernera koji raspolažu sa ćetiri petine ukupnog broja glasova, uz ove uvjete:

(i) svaka izmjena kojom se mijenja pravo povlačenja iz Agencije predviđeno člankom 51. ili ograničenje odgovornosti predviđeno u Odjeljku (d) članka 8. zahtijevat će afirmativne glasove svih guvernera; i

(ii) svaka izmjena kojom bi se mijenjao aranžman o diobi gubitaka što je predviđen u ćl. 1. i 3. Aneksa I. uz ovu konvenciju a kojom bi se povećala odgovornost bilo koje članice u svezi s tim, zahtijevat će afirmativni glas guvernera svake članice.

(b) Savjet može izmijeniti i dopuniti Prilog A i Prilog B uz ovu konvenciju specijalnom večinom glasova.

(c) Ako se neka izmjena odražava na bilo koju odredbu Aneksa I. uz ovu konvenciju, ukupni glasovi će uključivati i dodatne glasove dodijeljene na temelju članka 7. Aneksa I. članicama sponzorima i zemljama koje su domaćini zajamčenih (sponsored) investicija.

Članak 60.

Procedura

Svaki prijedlog za izmjenu ove konvencije, bez obzira na to potječe li od neke članice, guvernera ili direktora prenijet će se predsjedajućem Odbora, koji će prijedlog iznijeti na Odbor. Ako Odbor preporući predloženu izmjenu, ona će se proslijediti na odobrenje Savjetu u skladu s člankom 59. Kada Savjet na odgovarajući način odobri izmjenu, Agencija će to potvrditi formalnom obavijesti koja će se poslati svim članicama. Izmjene će stupiti na snagu za sve članice devedeset dana od dana formalne obavijesti, osim ukoliko Savjet ne utvrdi drugi datum.

Poglavlje XI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 61.

Stupanje na snagu

(a) Ova konvencija će biti otvorena za potpis svih članica Banke i Švicarske i podlijegat će ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju od zemalja potpisnica u skladu s njihovom ustavnom procedurom.

(b) Ova konnencija će stupiti na snagu kada najmanje pet ratifikacijskih instrumenata, instrumenata prihvaćanja ili odobrenja bude deponirano u ime zemalja potpisnica koje su klasificirane kao članice Kategorije I. i kada najmanje petnaest takvih instrumenata bude deponirano u ime zemalja potpisnica koje su klasificirane kao članice Kategorije II. uz uvjet da ukupne upisnine tih zemalja iznose najmanje jednu trećinu ovlaštenog kapitala Agencije kao što je propisano u članku 5.

(c) Za svaku državu koja deponira svoj ratifikacijski instrument, instrument prihvaćanja ili odobrenja nakon stupanja na snagu ove konvencije, Konvencija će stupiti na snagu na dan tog deponiranja.

(d) Ako ova konvencija ne stupi na snagu za dvije godine od otvaranja za potpis, predsjednik Banke će sazvati konferenciju zainteresiranih zemalja radi utvrđivanja bvdućeg djelovanja.

Članak 62.

Inauguralni sastanak

Nakon stupanja Konvencije na snagu, predsjednik Banke će sazvati inauguralni sastanak Savjeta. Ovaj će se sastanak održati u sjedištu Agencije u roku od šezdeset dana od dana stupanja na snagu ove konvencije ili čim to bude ostvarljivo nakon toga.

Članak 63.

Depozitorij

Ratifikacijski instrumenti, instrumenti prihvaćanja ili odobrenja ove konvencije i njezinih izmjena i dopuna deponirat će se kod Banke koja će vršiti funkciju depozitorija ove konvencije. Depozitorij će prenijeti ovjerene primjerke ove konvencije državama članicama Banke i Švicarskoj.

Članak 64.

Registriranje

Depozitorij će registrirati ovu konvenciju kod Sekretarijata Organizacije ujedinjenih naroda u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda i u njoj sadržanih propisa koje je usvojila Generalna skupština.

Članak 65.

Obavijesti

Depozitorij će obavijestiti sve države potpisnice i, nakon stupanja na snagu ove konvencije. Agenciju o ovome

(a) potpisivanju ove konvencije;

(b) deponiranju ratifikacijskih instrumenata, instrumenata prihvaćanja i odobrenja u skladu s člankom 63:

(c) datumu stupanja na snagu ove konvencije u skladu s člankom 61;

(d) izuzimanju od teritorijalne primjene u skladu s člankom 66;

(e) povlačenju članica iz Agencije u skladu s člankom 51.

Članak 66.

Teritorijalna primjena

Ova konvencija će se odnositi na sve teritorije pod jurisdikcijom svake članice, ukljućujući i teritorije za čije Međunarodne odnose odgovara neka članica, osim onih koje je takva članica izuzela pisanom obavijesti depozitorija ove konvencije bilo u vrijeme ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ili nakon toga.

Članak 67.

Periodični pregledi

(a) Savjet će periodično sastavljati sveobuhvatne preglede aktivnosti Agencije i ostvarenih rezultata radi unošenja bilo koje promjene koja bi bila potrebna za unapređenje sposobnosti Agencije da izvršava svoje ciljeve.

(b) Prvi takav pregled će uslijediti pet godina nakon stupanja na snagu ove konvencije. Datume slijedećih pregleda utvrdit će Savjet.

Sastavljeno u Seoulu, u jednoj kopiji koja će ostati deponirana u Arhivu Međunarodne banke za obnovu i razvoj i čijim se potpisivanjem preuzima obveza ispunjavanja funkcija predviđenih ovom konvencijom.

PRILOG I.

GARANTIRANJE

ZAJAMČENIH INVESTICIJA NA TEMELJU ČLANKA 24.

Članak 1.

Sponzorska djelatnost

(a) Svaka članica može biti sponzor za garantiranje investicije u koju ulazi investitor bilo kojega dravljanstva ili investitori jednoga ili više državljanstava.

(b) U skladu s odredbama Odjeljka (b) i Odjeljka (c) članka 3. ovog aneksa, svaka članica sponzor će s drugim članicama sponzorima dijeliti gubitke u okviru garancija zajamčenih investicija kada se ti gubici ne mogu pokriti iz Sponzorskog fonda koji se spominje u članku 2. ovog aneksa, u omjeru u kojem se stupanj maksimalne uvjetne odgovornosti po investicijskim garancijama čiji je ona sponzor odnosi na ukupni stupanj maksimalne uvjetne odgovornosti po garancijama investicija ćiji su sponzori bile sve članice i u onoj mjeri u kojoj se ne mogu pokriti.

(c) U svojim odlukama o izdavanju garancija na temelju ovog aneksa Agencija će voditi računa o mogućnostima članice sponzora da ispuni svoje obveze na temelju ovog aneksa i davat će prioritet investicijama čiji su konsponzori dotične zemlje domaćini.

(d) Agencija će se periodično konzultirati sa članicama sponzorima u svezi s njezinim operacijama na temelju ovog poglavlja.

Članak 2.

Sponzorski fond

(a) Premije i drugi prihodi koji se mogu pripisati garancijama zajamćenih investicija, ukljućujući dobit od investiranja takvih premija i prihoda, driat će se u fondu koji će se zvati Sponzorski fond.

(b) Svi administrativni troškovi i plaćanja na temelju potraživanja koja se mogu propisati garancijama izdanim na temelju ovog aneksa plaćat će se iz Sponzorskog fonda.

(c) Sredstva Sponzorskog fonda drcat će se i njima će se upravljati za zajednički račun članica sponzora i bit će odvojena od sredstava Agencije.

 

Članak 3.

Pozivi članicama sponzorima

(a) U mjeri u kojoj je bilo koji iznos plativ od strane Agencije na račun gubitka po zajamćenoj (sponsored) garanciji i u kojoj takav iznos ne može biti plaćen iz sredstava Sponzorskog fonda, Agencija će pozvati svaku članicu sponzora da u taj fond uplati svoj udio iznosa što će se utvrditi u skladu s Odjeljkom (b) članka 1. ovoga aneksa.

(b) Nijedna članica neće biti obvezna plaćati bilo koji iznos po pozivu u skladu s odredbama ovog članka ako bi, kao rezultat toga, ukupna plaćanja te članice premašila ukupni iznos garancija koje pokrivaju investicije čiji je ona sponzor.

(c) Nakon proteka svake garancije koja pokriva investiciju ćiji je sponzor bila jedna članica, obveza te članice će se umanjiti za iznos ekvivalentan iznosu takve garancije; takva će se obveza također smanjiti razmjerno, nakon što Agencija plati svako potraživanje u svezi sa zajamčenom investicijom i nastavit će se efektivno do proteka svih garancija zajamčenih (sponsored) investicija koje su nenamirene u vrijeme takvog plaćanja.

(d) Ako bilo koja članica sponzor ne bude obvezna plaćati iznose po pozivu u skladu s odredbama ovog članka zbog ograničenja sadržanog u prethodnim odjeljcima (b) i (c), ili ako bilo koja članica sponzor ne isplati iznos koji duguje po takvom pozivu, obveza za plaćanje takvog iznosa razmjerno će se podijeliti među ostalim članicama sponzorima. Obveze članica u skladu s ovim odjeljkom podliježu ograničenju utvrdenom u prethodnim odjeljcima (b) i (c).

(e) Svako plaćanje članice sponzora što se obavlja po pozivu u skladu s ovim člankom izvršit će se promptno i u konvertibilnoj valuti.

Članak 4.

Vrednovanje valuta i refundiranje

Odredbe o vrednovanju valuta i refundiranju što ih sadrži ova konvencija u svezi s upisima kapitala primjenjivat će se mutatis mutandis na sredstva što ih članice plaćaju na račun zajamčenih (sponsored) investicija.

Članak 5.

Reosiguranje

(a) Agencija može uz uvjete utvrdene u članku 1. ovog aneksa, pružiti reosiguranje svakoj članici, organu članice, regionalnoj agenciji - kako je definirano u Odjeljku (a) članka 20. ove konvencije ili privatnom osiguravatelju u zemlji članici. Odredbe ovog poglavlja u svezi s garancijama i odredbama čl. 20. i 21. ove konvencije primjenjivat će se mutatis mutandis na reosiguranje predviđeno ovim odjeljkom.

(b) Agencija može dobiti reosiguranje za investicije koje ona garantira prema ovom aneksu i pokriti troškove takva reosiguranja iz Sponzorskog fonda. Odbor može odlućiti da li se i u kojoj mjeri obveze o diobi gubitaka članica sponzora spomenute u Odjeljku (b) članka 1. ovog aneksa mogu smanjiti na račun dobivenog pokrića za reosiguranje.

Članak 6.

Operativni principi

Ne na štetu odredaba ovog aneksa, odredbe koje se odnose na garantne operacije u Poglavlju III. ove konvencije i na financijsko upravljanje u Poglavlju IV. ove konvencije primjenjivat će se mutatis mutandis na garancije zajamčenih (sponsored) investicija, osim (i) što će takve investicije biti podobne za sponzorstvo ako su na teritoriju bilo koje članice i posebno bilo koje zemlje članice u razvoju od strane jednoga ili više investitora u skladu s odjeljkom (a) članka I. ovog aneksa i (ii) što Agencija neće odgovarati svojim sredstvima za bilo koju garanciju ili reosiguranje izdano na temelju ovog aneksa i svaki ugovor o garanciji ili reosiguranju sklopljen na temelju ovog aneksa to će izričito predvidjeti.

Članak 7.

Glasovanje

Za odluke koje se odnose na zajamčene investicije, svaka članica će imati jedan dodatni glas za svakih 10,000 specijalnih prava vučenja ekvivalentnih garantiranom ili reosiguranom iznosu na temelju njezina sponzorstva, a svaka članica koja je domaćin zajamćene investicije imat će jedan dodatni glas za svakih 10,000 specijalnih prava vučenja ekvivalentnih garantiranom ili reosiguranom iznosu u odnosu na bilo koju zajamčenu investiciju ćiji je domaćin. Ti dodatni glasovi koristit će se samo pri donošenju odluka u svezi sa zajamćenim investicijama a inače će se zanemarivati pri utvrđivanju glasova članica.

PRILOG II.

RJEšAVANJE SPOROVA IZMEĐU ČLANICA I AGENCIJE NA TEMELJU  ČLANKA 57.

Članak I.

Primjena aneksa

Svi sporovi na temelju članka 57. ove konvencije rješavat će se u skladu s postupkom navedenim u ovom aneksu, osim u slućajevima kada Agencija sklopi sporazum sa članicom u skladu s odjeljkom (b) (ii) članka 57.

Članak 2.

Pregovaranje

Strane u sporu, u okviru ovog aneksa, uložit će napore da riješe spor pregovaranjem prije nego što pristupe nagodbi ili arbitraži. Smatrat će se da je pregovaranje iscrpljeno ako strane ne uspiju riješiti spor u razdoblju od stotinu i dvadeset dana od dana podnošenja zahtjeva za pregovaranjem.

Članak 3.

Nagodba

(a) Ako se spor ne riješi pregovaranjem, bilo koja od strana može spor prenijeti na arbitražu u skladu s odredbama članka 4. ovog aneksa, ako strane, zajedničkim dogovorom ne odluče da se prvo podvrgnu postupku nagodbe predviđenom u ovom članku.

(b) Sporazum o pribjegavanju nagodbi specificirat će sporna pitanja, zahtjeve strana u sporu i, po mogućnosti, ime podmiritelja u kojemu se strane dogovore. U odsutnosti sporazuma o pomiritelju, strane mogu zajednički zahtijevati od generalnog sekretara Međunarodnog centra za rješavanje investicijskih sporova (u nastavku teksta "ICSID") ili od predsjednika Međunarodnog suda pravde da imenuje pomiritelja. Postupak nagodbe smatrat će se okončanim ako pomiritelj nije imenovan u roku od devedeset dana na kon postizanja sporazuma o podvrgavanju postupka nagodbi..

(c) Ako nije drugačije predviđeno u ovom aneksu ili ako se strane drugačije ne dogovore, pomiritelj će utvrditi pravila u svezi s postupkom nagodbe i u tom će se rukovoditi pravilima o nagodbi koja su usvojena u skladu s Konvencijom o rješavanju investicijskih sporova između država i državljana drugih država.

(d) Strane će s pomiriteljem surađivati u duhu dobre volje i, osobito, pružati mu sve informacije i dokumentaciju koja bi mu mogla pomoći u izvršavanju njegovih funkcija; strane će sa punom ozbiljnošću razmotriti njegove prijedloge.

(e) Ako se strane drugaćije ne dogovore, pomiritelj će u razdoblju koje nije duže od stotinu i osamdeset dana od dana njegova postavljanja, stranama podnijeti izvještaj s rezultatima njegova rada i pregledom spornih pitanja između strana te njegovim prijedlozima za njihovo rješavanje.

(f) Svaka će strana, u roku od šezdeset dana od dana primitka izvještaja, dostaviti drugoj strani u pisanom obliku svoje mišljenje o izvještaju.

(g) Nijedna strana u postupku nagodbe nema pravo podvrgnuti se arbitraži, osim:

(i) ako pomiritelj ne podnese izvještaj u razdoblju predviđenom u gornjem Odjeljku (e); ili

(ii) ako strane ne prihvate sve prijedloge sadržane u izvještaju i u roku od šezdeset dana od dana primitka izvještaja; ili

(iii) ako se strane, nakon razmjene mišljenja o izvještaju, ne slože o rješavarlju svih spornih pitanja u roku od šezdeset dana od primitka izvještaja pomiritelja; ili

(iv) ako strane ne iznesu svoje mišljenje o izvještaju kako je predviđeno u gornjem Odjeljku (f).

(h) Ako strane drugaćije ne dogovore, honorar pomiritelja utvrđuje se na temelju cjenika koji se primjenjuju na nagodbe ICSID. Ove honorare i druge troškove postupka nagodbe strane će ravnopravno snositi. Svaka od strana snosi vlastite troškove.

Članak 4.

Arbitraža

(a) Arbitražni postupak pokrenut će se na temelju obavijesti strane koja traži arbitražu (tužitelj) upućene drugoj strani ili štranama (tuženik). Obavijest će sadržati opis spora, mjere koje se traže i ime arbitra kojeg postavlja. Dvije će strane, u razdoblju od trideset dana od dana postavljanja drugog arbitra, izabrati i trećeg arbitra koji će biti predsjednik Arbitražnog suda.

(b) Ako se sud ne konstituira u roku od šezdeset dana od dana obavijesti i arbitar ne postavi ili predsjednik ne izabere, na zajednički zahtjev strane postavit će ih generalni sekretar ICSID. Ako ne postoji takav zajednički zahtjev, ili ako generalni sekretar ne postavi arbitra u roku od trideset dana od zahtjeva bilo koja od strana može od predsjednika Međunarodnog suda pravde tražiti da obavi postavljenje.

(c) Nijedna od strana nema pravo promijeniti arbitra kojeg postavi kada poćne usmena rasprava. Ako bilo koji arbitar (ukljućujući i predsjednika suda) dade ostavku, umre ili više ne može vršiti tu funkciju, postavit će se njegov zamjenik na isti način na koji je bio postavljen njegov prethodnik i imat će ista ovlaštenja i obveze kao arbitar kojega je naslijedio.

(d) Sud će se sastati prvi puta u vrijeme i na mjestu što ih odredi predsjednik. Nakon toga sud će utvrđivati mjesto i vrijeme svojih sastanaka.

i

(e) Ako nije drukčije predviđeno u ovom aneksu ili dogovoreno između strana, Sud će utvrditi proceduru i u tom smislu će se rukovoditi pravilima o arbitraži koja su usvojena u skladu s Konvencijom o rješavanju investicijskih sporova između država i državljana drugih država.

(f) Sud će biti neovisan u okviru svojih kompetencija, osim ako se stavi prigovor Sudu u smislu da spor spada u djelokrug kompetencija Odbora ili Savjeta na temelju članka 56. ili u okviru kompetencija sudskoga ili arbitražnog tijela postavljenog na temelju sporazuma iz članka 1. ovog aneksa. Ako Sud prihvati prigovor kao opravdan, prenijet će ga Odboru ili Savjetu ili utvrdenom tijelu ovisno o slućaju, a arbitražni postupak će se obustaviti sve dok se o tom pitanju ne donese odluka koja će za sud biti obavezujuća.

(g) Sud će u svim sporovima u okviru ovog aneksa primjenjivati odredbe ove konvencije, sve relevantne sporazume između strane u sporu, podzakonskog prava, nacionalnog prava dotične zemlje te primjenljive odredbe investicijskog ugovora ako takav postoji. Bez štete za odredbe ove konvencije, Sud može donijeti odluku o sporu ex aeqou et bono ako se s time suglase Agencija i dotična zemlja. Sud ne može donijeti presudu non liguet na temelju toga što ta materija nije predviđena u zakonu ili što je u vezi s tim pitanjem zakon nejasan.

(h) Sud će svim stranama omogućiti pravićnu usmenu raspravu. Sve odluke suda donosit će se večinom glasova i navesti razlozi na kojima su utemeljene. Arbitražna presuda bit će u pisanom obliku i potpisati će je barem dva arbitra, a kopije će biti dostavljene svakoj strani. Arbitražna presuda bit će konačna i obvezujuća za strane i neće podlijegati pravu na žalbu, poništenje ili reviziju.

(i) Ako dode do spora između strana o značenju ili rasponu arbitražne presude, bilo koja od strana može, u roku od šezdeset dana od dobivanja presude, tražiti tumaćenje presude pisanom molbom upućenom predsjedniku suda koji je donio odluku. Predsjednik će, po mogućnosti, podnijeti zahtjev Sudu koji je donio arbitražnu presudu i sazvati Sud u roku od šezdeset dana od dana primitka zahtjeva. Ako to nije moguće, konstituirat će se novi sud u skladu s odredbama odjeljaka a) do d). Sud može odgoditi izvršenje presude dok ne dobije odluku o traženom tumaćenju.

(j) Svaka će članica priznati arbitražnu presudu donesenu u skladu s ovim člankom kao obvezujuću i izvršnu na svojem teritoriju kao da je konaćna odluka Suda u toj članici. Presuda će se izvršiti u skladu sa zakonima o izvršavanju presuda koji su na snazi i u državi na čijem se teritoriju to izvršenje traži i neće se izuzimati od zakona na snazi u vezi s imunitetom od izvršenja.

(k) Ako se strane drukčije ne dogovore, honorari i druge isplate arbitrima utvrđivat će se na temelju stope koja se primjenjuje na ICSID arbitražu. Svaka strana snoši vlastite troškove u vezi s arbitražnim postupkom. Troškove Suda snosit će ravnopravno ako Sud ne odluči drukčije. Sva pitanja u vezi s podjelom troškova suda ili postupkom uplate tih troškova rješava Sud.

Članak 5.

Dostava sudskog poziva

Bilo koje pismeno ili poziv u vezi sa svim postupcima na temelju ovog aneksa dostavljat će se pismeno. To će učiniti Agencija po ovlaštenju dotične članice u skladu s člankom 38. ove konvencije i članica u sjedištu Agencije.





PRILOG B

IZBOR DIREKTORA

1. Kandidate za funkciju direktora imenovat će guverneri, s tim što guverner može imenovati samo jednog kandidata.

2. Izbor direktora povest će se tajnim glasanjem guvernera.

3. Pri tajnom glasanju, listićima, za direktora, svaki guverner će za jednog kandidata koristiti sve glasove kojima raspolaže članica koju predstavlja na temelju Odjeljka (a) članka 40.

4. Jedna četvrtina ukupnog broja direktora birat će se odvojeno, svaki od strane svakog guvernera članica koje imaju najveći broj dionica. Ako se ukupni broj direktora ne može dijeliti sa četiri, broj na takav način izabranih direktora bit će jedna četvrtina od slijedećega najnižeg broja koji je djeljiv sa četiri.

5. Ostale direktore birat će drugi guverneri u skladu s odredbama paragrafa od 6. do 11. ovog priloga.

6. Ako je broj predloženih kandidata jednak broju preostalih direktora koji se biraju, svi kandidati će biti izabrani u prvom glasanju, osim što kandidati ili kandidati koji su dobili manje od minimalnog postotka ukupnih glasova što je utvrdio Savjet za taj izbor neće biti izabrani ako bilo koji kandidat dobije više od maksimalnog postotka ukupnih glasova koji odredi Savjet.

7. Ako broj predloženih kandidata prernaši broj preostalih direktora koji se biraju, bit će izabrani kandidati koji dobiju najveći broj glasova, s iznimkom onih kandidata koji su dobili manje od minimalnog postotka ukupnih glasova koji odredi Savjet.

8. Ako svi preostali direktori nisu izabrani u prvom krugu glasanja, održat će se drugi krug glasanja. Kandidat ili kandidati koji ne budu izabrani u prvom krugu glasanja imaju pravo biti ponovno birani.

9. U drugom krugu glasanja, glasanje će se ogranićiti na (i) one guvernere koji su glasali u prvom krugu za kandidata koji nije izabran i (ii) one guvernere koji su glasali u prvom krugu za izabrane kandidate koji su već dobili maksimalni postotak ukupnog broja glasova koji je utvrdio Savjet prije uzimanja njihovih glasova u obzir.

10. Pri utvrđivanju da li je izabrani kandidat dobio više od maksimalnog postotka glasova, glasovi guvernera koji koristi najveći broj glasova za te kandidate brojit će se prvi, a zatim glasovi guvernera koji su iskoristili i slijedeći najveći broj, i tako dalje sve dok se ne dostigne taj postotak.

11. Ako svi preostali direktori nisu izabrani nakon drugog kruga, slijedeći krugovi glasanja održat će se po istom principu sve dok se ne izaberu ostali direktori, uz uvjet da kada ostane izbor samo jednog direktora, taj se direktor može izabrati osnovnom večinom preostalih glasova i smatrat će se da je izabran na temelju svih tih glasova.

TUMAČENJE KONVENCIJE O OSNIVANJU MULTILATERALNE AGENCIJE ZA GARANTIRANJE INVESTICIJA

UVOD

Posljednjih godina, velika se pažnja posvećivala potrebi otklanjanja barijera protiv porasta stranih investicija u zemljama u razvoju. U mnogim zemljama ne samo da su doneseni novi zakoni koji unapređuju strane investicije, već su te zemlje pristupile bilateralnim ugovorima o invsticijama sa zemljama izvoznicama kapitala.

Pružanje stranim investitorima financijskih garancija protiv nekomercijalnih rizika u zemljama u razvoju je sredstvo za unapređenje investicijske klime u tim zemljama, a time i za stimuliranje investicijskih priljeva. Gotovo sve razvijene zemlje i dvije zemlje u razvoju uspostavile su službene sheme za osiguranje garancija protiv nekomercijalnih rizika svojim državljanima u odnosu na investicije u zemlje u razvoju. Osim toga, Interarapska korporacija za garantiranje investicija pruža garancije na regionalnoj osnovi. Isto tako privatno tržište osiguranja od političkog rizika funkcionira na međunarodnoj razini već više od jednog desetljeća. Aktivnosti tih tijela suočene su s izyesnim ograničenjima, a shvaćanje političkog rizika i dalje je značajna prepreka investiranja u zemlje u razvoju. Prema tome, potrebna je multilateralna agencija za garantiranje investicija koja bi dopunjavala sheme i unaprijedila investicijsku klimu, izdavanjem garancija i angažiranjem u drugim aktivnostima koje potiču investicije.

Ideja o uspostavljanju multilateralne agencije za garantiranje investicija javila se pedesetih godina. O njoj se više puta raspravljalo u Međunarodnoj banci za obnovu i razvoj (u nastavku teksta "Banka") u razdoblju od 1962. do 1972. ali nije donesena bilo kakva odluka o osnivanju takve agencije. Predsjednik Klauzen je obnovio ovu zamisao u svojem izlaganju na godišnjem sastanku Banke 198. godine. Nakon opsežnih proučavanja što su ih poduzeli strućnjaci Banke i neslužbenih razgovora s izvršnim direktorima Banke, dokument pod naslovom "Osnovne karakteristike predložene multilateralne agencije za garantiranje investicija" distribuiran je izvršnim direktorima u svibnju 1984. godine. Dokument je sadržao izvjestan broj kljućnih karakteristika na temelju kojih se prijedlog razlikovao od sheme o kojima se prije toga raspravljalo u Banci. Ovaj prijedlog s izmjenama koje su uslijedile nakon diskusija s izvršnim direktorima naknadno je ugraden u Nacrt konvencije o osnivanju multilateralne agencije za garantiranje investicija, koji je u listopadu 1984. razaslan. Na temelju tog dokumenta održane su konzultacije s vladama članicama Banke. Rezultat tih konzultacija jest revidiran Nacrt konvencije koji je distribuiran vladama članicama u ožujku 1985. godine. Između lipnja i rujna t985. godine izvršni direktori, uz pomoć stručnjaka vlada članica, sastali su se u Komitetu cjeline da razmotre Nacrt konvencije. U rujnu 1985. godine izvršni direktori su f inalizirali Nacrt konvencije i preporučili Odboru guvernera da usvoje rezoluciju o otvaranju Konvencije za potpisivanje.

Odredbe konvencije dovoljno su jasne da ne bi trebalo tumačenje, ali su u ovom tumaćenju obrazloženi njezini osnovni principi da bi se lakše razumjele odredbe Konvencije.

1. STATUS,

OSNIVANJE I CILJEVI

1. Konvencija uspostavlja Multilateralnu agenciju za garantiranje investicija (u nastavku teksta "Agencija") kao neovisnu međunarodnu organizaciju koja je "u potpunosti pravna osobaa po međunarodnom pravu i nacionalnim zakonima svojih članica (Članak 1), s osnovnim ciljem poticanja priljeva investicija u proizvodne svrhe među svojim zemljama članicama, a posebno članicama zemljama u razvoju (Članak 2). Pozivanjem na "investicije u proizvodne svrhe" naglašava se usredsredenost Agencije na konkretne projekte i programe u svim sektorima ekonomije. To ne znaći, međutim, ograničavanje njezinih aktivnosti na industrijski sektor. Osim garantiranja investicija zemljama članicama protiv nekomercijalnih rizika, Agencija će obavljati odgovarajuće dodatne aktivnosti za unapređenje priljeva investicija (Članak 2(b)). člankom 23. Konvencije potiču se aktivnosti Agencije.

II. ČLANSTVO I KAPITAL

Članstvo

2. Članstvo u Agenciji bit će otvoreno za sve članice Banke i Švicarsku (Članak 4(a)). Međutim, članice Banke nisu obvezne pristupiti Agenciji. Konvencija priznaje važnost koja se pridaje sudjelovanju zemalja izvoznica kapitala i zemalja uvoznica kapitala, posebno u odredbama o stupanju na snagu Konvencija (Članak 61(b)) i o glasanju (Članak 39).

Kapital 3. Prijašnjim prijedlozima predvidalo se da Agencija ne posjeduje akcijski kapital, već da vodi poslove u ime zemalja članica koje bi jamčile za investicije za koje garantira Agencija. Na temelju Konvencije Agencija će imati akcijski kapital (Članak 5) i može izdavati garancije za investicije u svoje ime, koje će se dopunjavati garancijama izdanim za investicije za koje jamče članice: u odnosu na druge, Agencija će djelovati samo kao administrator (Članak 24. i Aneks I. uz Konvenciju). Upisani kapital može se povećati dopu§tajući da pokrivenost garancije bude nekoliko puta veća od iznosa garancije (Članak 22).

4. Konvencija predvida odobreni kapital Agencije u svoti od jedne milijarde Specijalnih prava vučenja (SPV), podijeljenih u 100,000 dionica od kojih će svaka imati nominalnu vrijednost od 10,000 SPV. Obveze plaćanja članica u odnosu na akcijski kapital namirit će se na temelju prosječne vrijednosti SPV u US dolarima za razdoblje od 1. siječnja 1981. do 30. lipnja 1985. odnosno $ 1,082, s tim što je prvi datum, datum uvodenja tekuće košare deviza SPV (Članak 5(a)). Kad je prvobitno odobreni iznos u potpunosti upisan, odobreni kapital će se automatski povećati onoliko koliko je potrebno da bi se osiguralo upisivanje članica koje pristupaju (Članak 5(b)). Savjet guvernera (u nastavku "Savjeta" može bilo u koje vrijeme povećavati odobreni kapital specijalnom večinom glasova od najmanje dvije trećine glasova koji predstavljaju barem pedeset pet postotaka upisanog kapitala (Članak 5(c) i Članak 3(d)).

5. Iznos upisanog kapitala utvrdit će osiguravačku sposobnost Agencije (Članak 22). Predvida se da će odobreni kapital biti upisan u određenom razdoblju nakon što Agencija poćne raditi te da će na toj osnovi moći uspješno poslovati.

6. Svaka članica upisat će se u kapital Agencije, Članak 6. predvida da nijedna članica ne može upisati manje od pedeset dionica (SPV 500.000). Na taj će način sve članice imati ulog u Agenciji. Inicijalna upisivanja prvih članica navedena su u Prilogu A uz Konvenciju. Upisivanja naknadnih članica odredit će Odbor Agencije. Iako će se prvim članicama dionice izdavati po nominalnoj vrijednosti, Savjet je ovlašten da utvrđuje uvjete i rokove upisivanja članica koje pristupaju uz uvjet da cijena izdavanja ne bude manja od nominalne. Cijene izdavanja iznad nominalnih cijena mogu biti adekvatne ako je Agencija akumulirala rezerve u vrijeme pristupa (Članak 6).

7. Konvencijom se predvida da se deset postotaka od cijene upisanih dionica uplati u gotovini, a dodatnih deset u obliku neprenosivih i beskamatnih obveznica ili sličnih obveznica koje će se unovčavati u skladu s odlukom odbora. Novčana uplata predviđena je za pokrivanje troškova poćetka rada Agencije, administrativnih troškova i eventualnih potraživanja koja proistjeću iz garancije Agencije. Aranžman za dodatne uplate u obliku neprenosivih instrumenata omogućuje da sredstva ostanu u centralnome bankarskom sistemu članica i osigurava zaštitu ako u prvim godinama postojanja Agencije potraživanja budu velika. Svrha ove odredbe je da ojača položaj Agencije kao financijski zdravog osiguravatelja od samog poćetka. Preostalih osamdeset postotaka upisanih dionica podliježe pozivu Agencije radi namirivanja njezinih obveza (Članak 7). Potrebno je naglasiti da se ne predvida stvarno pribjegavanje neprenosivim instrumentima i kapitalu na poziv, jer se očekuje da Agencija svoje aktivnosti vodi na zdravoj poslovnoj osnovi i da po svaku cijenu odri.i sposobnost izvršavanja svojih financijskih obveza (Članak 25). Člankom 8(c) predvida se da je Agencija, ako iznos što ga primi po pozivu za plaćanje ne bude dovoljan, ovlaštena zahtijevati daljnja plaćanja neuplaćenih iznosa.

8. Podložno malom broju navedenih iznimaka plaćanja na uplaćene dijelove upisnina i dijelove na poziv moraju se vršiti u konvertibilnim valutama kako je definirano u konvenciji (ćl. 3(e) i 8). To je veoma važno za održavanje financijskog položaja Agencije i da bi bilo priznato za pouzdanog osiguravatelja. Odbor direktora (u nastavku teksta "Odbor") ovlašten je nakon konzultacija s Međunarodnim monetarnim fondom, odrediti kao "slobodno upotrebljive" valute i one valute koje MMF nije odredio kao takve Odbor može takvu odluku donijeti ako se uvjeri da se dotična valuta može slobodno koristiti u svrhe Agencije i ako zemlja ćija je ta valuta na to pristane (Članak 3(e). Da bi se umanjio financijski teret članica zemalja u razvoju, Konvencijom se omogućuje zemljama u razvoju da u svojim lokalnim valutama plaćaju po dvadeset pet postotaka uplaćenog gotovinskog dijela njihovih upisnina. Imajući na umu male iznose koji će vjerojatno biti uključeni, ne oćekuje se da će ta mogućnost negativno utjecati na financijski položaj Agencije.

9. Radi smanjivanja financijskog tereta svih članica, Konvencijom se predvida da, uz izvjesne uvjete Agencija vrati svojim članicama iznose plaćene na zahtjev za uplatu upisanog kapitala. Ta će se refundiranja izvršiti u konvertibilnoj valuti razmjerno dijelu uplate članica izvršene na temelju poziva prije refundiranja (Članak 10(b)). Ako se uplate iz zemlje domaćina vraćaju u valuti koja nije konvertibilna, predviđeno je da Agencija izvrši refundiranje kad te uplate uspije konvertirati u upotrebljive vatute. U mjeri u kojoj se iznosi refundiraju, obveze članica u kapital uplativom na poziv ponovno će se uspostaviti kako bi se povratila situacija koja je postojala prije dotičnog poziva (Članak l0(c)).

III. POSLOVANJE AGENCIJE

10. Konvencija sadrži opći okvir za garancijske aktivnosti Agencije i omogućuje Odboru da preciznije def inira raspon tih aktivnosti, utvrđivanjem politika, pravila i propisa koji se povremeno mogu mijenjati i dopunjavati. To Agenciji pruža potrebnu fleksibilnost da se prilagodi, u tom općem okviru, promjenljivim uvjetima te da održi svoj financijski poloiaj. Na primjer, Agencija može ograničiti raspon svojeg rada kod početnih operacija i postpuno ga proširivati kako bude stjecala iskustvo i povećavala financijske rezerve. Osim toga, pojedinosti o svakoj garancijskoj operaciji i specifičnim aranžmanima sklopljenim između Agencije i investitora mogle bi se ugraditi u ugovor o garanciji između Agencije i investitora. Iankom 16. predvida se da Agencija ne može na temelju ugovora o garanciji pokrni cjelokupni gubitak investitora. Tom se odredbom nastoji obeshrabriti eventualno neodgovorno ponašanje investitora koji bi se oslonio na mogućnost pokrivanja cjelokupnog gubitka (obično nazvan "moralna opasnost)"). Pri utvrđivanju odgovarajućeg postotka mogućeg obeštećenja, Agencija može naći neke smjernice u pravilima nacionalnih shema za garantiranje investicija na temelju kojih se, u pravilu, obeštećuje između 70% i 75% gubitaka.

11. Iz navedenog proizlazi da će, politiku, pravila i propise koji se mogu primijeniti na poslove garantiranja utvrđivati Odbor. Ugovore o garanciji, sklopljene na temelju tih principa, odobravat će predsjednik Agencije po uputstvima Odbora.

Raspon pokrivenog rizika i pogodnost

12. Konvencijom se predvida pokrivanje tri opće prihvatljive kategorije nekomercijalnih rizika: rizik transfera valute koja proistjeće od ogranićenja i kašnjenja vlade domaćina u konvertiranju i transferiranju lokalne valute koju je zaradio investitor, eksproprijacija i rizik od rata i gradanskih nemira. Osim ta tri tradicionalo obuhvaćena rizika, Konvencijom se predvida i rizik od kršenja ugovora odnosno neizvršavanja ugovorne obveze vlade domaćina prema investitoru na temelju ograničenih uvjeta spomenutih u paragrafu 15 (Članak 11(a)).

13. Rizik transfera valute detaljno je definiran u članku I1(a)(i). Tim su člankom obuhvaćeni svi oblici novih izravnih restrikcija, uključujući dopune postojećih restrikcija te indirektnih i prikrivenih restrikcija, bez obzira na to, da li su nametnute zakonom ili činjeničnim stanjem. Restrikcija mora biti "pripisiva vladi domaćinu", a namjera je da se i restrikcije što ih nameću javne agencije i drugi javni organi zemlje domaćina obuhvate ovim tekstom. Odredbom se želi ukljućiti i nereagiranje vlade domaćina da u "razumnom razdoblju" odgovori na zahtjev o transferu. Odredbom se ne definira specifično razdoblje, ali se oćekuje da će to biti ućinjeno u pravilima i propisima što će ih izdati Odbor, posebno u onima što će biti sadržani u ugovorima o garanciji. Pri utvrđivanju pojma "razumno razdoblje", Agencija če morati pomiriti zainteresiranost investitora za što brži transfer s činjenicom da izvjesne odgode što ih pri odredbi zahtjeva traže vlade mogu biti opravdane.

14. člankom 11(a)(ii) definira se rizik od eksproprijacije. To uključuje mjere koje se mogu pripisivati vladi domaćinu, kao što su nacionalizacija, konfiskacija, zapljena, prisvojba, zabrana i zamrzavanje efektivne imovine. Termin "svaki zakonodavni ili administrativni postupak" iz odredbe iskljućuje mjere izvršnih organa ali ne i mjere što ih poduzimaju sudski organi u provođenju svojih funkcija. Nije predviđeno da mjere što ih vlade obićno poduzimaju za reguliranje svojih ekonomskih aktivnosti kao što su oporezivanje i provođenje politike o životnoj okolini ili o radnim odnosima budu obuhvaćene ovom odredbom, osim ako nisu diskriminatorne u odnosu na nosioca garancije. Pri definiranju ovih mjera Agencija ne bi trebalo da ide na štetu prava zemalja članica ili investitora iz bilateralnih investicijskih ugovora, drugih ugovora ili međunarodnog prava.

15. Rizik od kršenja ugovora sadržan je u članku i i(a)(iii). Postoji mogućnost nadoknade štete samo ako investitor nema mogućnosti obratiti se sudskome ili arbitražnom organu radi pokretanja takvog potraživanja iz ugovora protiv vlade ili kad je obraćanje takvom organu ometano nerazumnom odgodom, ako je definirano u ugovoru o garanciji, ili kad dobije konaćnu odluku u svoju korist, a investitor je ne može provesti.

16. člankom 11(a)(iv) obuhvaćen je rizik od rata i gradanskih nemira. U taj rizik uključuju se revolucije, pobune, drzavni udari i slićni politički dogactaji koji su obično izvan kontrole vlade domaćina. Međutim, ovom odredbom nisu obuhvaćena djela terorizma i slične aktivnosti koje su specifično usmjerena protiv nosioca garancije, ali mogu biti uključena u Članak 11(b), o kojem će biti riječi.

17. Konvencijom se predvida dodatna fleksibilnost, tj. omogućuje se pokrivanje drugih specifičnih nekomercijalnih rizika, ali samo na zajednički zahtjev investitora i zemlje domaćina i uz suglasnost Odbora specijalnom večinom (Članak 11(b). Takvo se odobrenje može izdati od slućaja do slučaja ili u obliku propisa koji utvrđuje slućajeve koji će se obuhvatiti na temelju ove odredbe.

18. Dogadaji prije sklapanja ugovora o garanciji, vladine akcije na koje je nosilac garancije pristao ili za koje je odgovoran te gubici koji su posljedica devalvacije ili deprecijacije valute izrićito su iskljućeni na temelju članka 11(b) i (c).

19. člankom 12. definira se vrsta investicije koje su Agenciji podobne za pokrivanje. Ovom se odredbom pokušava uspostaviti ravnoteža između potrebe za očuvanjm oskudnog kapitala Agencije radi unapređenja priljeva izravnih investicija i potrebe da se osigura buduća fleksibilnost davanjem mogućnosti Odboru da proširi pokrivanje i na druge vrste investicija. predviđeno je da se Agencila usredsredi na garantiranje investicija koje su pogodne na temeIju članka 12(a) odnosno akcijske investicije, različite oblike izravnih investicija te srednjoroćne ili dugoročne kredite što ih odobravaju ili garantiraju vlasnici akcija u danom poduzeću (takozvani akcijski ili zajamćeni zajmovi). Izraz "izravna investicija" generički je naziv čiji. će precizni raspon utvrditi Odbor. Pretpostavlja se da će Odbor rukovoditi definicijom Međunarodnog monetarnog fonda stranoga izravnog investiranja kao "investicije u koju se ulazi radi stjecanja trajnog interesa u poduzeću koje posluje u privredi koja nije privreda investitora, a investitor želi imati djelotvoran glas u upravljanju poduzećem". Odbor može smatrati izravnom investicijom sporazume o franšizi, izdavanju licencija, zakupu i zajedničkoj proizvodnji, prema kojima povrat investitora ovisi o poslovanju poduzeća. U svakom slučaju potpuno je irelevantno da li je investicija u monetarnom obliku ili u naturi, kao na primjer osiguravanje mehanizacije, usluga, tehničkih procesa i tehnologije.

2o. lankom 12 (b) omogućuje se Odboru f leksibilnost da ubuduće Agencija proširi pokrivanje na druge oblike investicija. Ovim člankom ovlašćuje se Odbor, specijalnom večinom glasova, da proširi pokrivanje na sve srednjoroćne i dugoročne oblike investicija, osim na zajmove koji nisu vezani za specifičnu investiciju koju pokriva ili će pokriti Agencija. Radi očuvanja svojih oskudnih sredstava, Agencija neće garantirati ili reosigurati izvozne kredite, bez obzira na oblik, koje odobrava, garantira ili reosigurava vlada ili službena agencija za izvozne kredite, zbog toga što se pokrivanje Agencije ograničava na investicije, a izvoz će biti obuhvaćen (u granicama prethodne rećenice) samo u mjeri u kojoj ćini doprinos specifičnoj investiciji. Predstavnički ili distributorski aranžman kojim se prvenstveno unapređuje izvoz, u čemu investitor ima samo neznatne akcije, neće pokrivati Agencija. Agencija će poslovati kao agencija za garantiranje investicija, a ne kao agencija za kreditiranje izvoza koja bi konkurirala službenim agencijama za kreditiranje izvoza.

21. Da bi ostvarila svoje ciljeve bez podrivanja svojega financijskog položaja, Agencija će ograničiti svoje garancije na zdrave investicije. Mora se uvjeriti da će dana investicija pridonijeti ekonomskome i društvenom razvoju zemlje domaćina, da će biti u skladu sa zakonima i propisima te zemlje te da će biti dosljedna deklariranim razvojnim ciljevima te zemlje. Također se mora uvjeriti u postojanje odgovarajućih uvjeta investiranja, a i u primjenu raspoloživoga pravičnoga i ravnopravnog tretmana i pravne zaštite na dotičnu investiciju (Članak 12 (d)). Ako se takva zaštita ne može osigurati na temelju zakona zemlje domaćina ili na temelju bilateralnih investicijskih ugovora, Agencija će izdati garanciju samo nakon što postigne dogovor sa zemljom domačinom u skladu s člankom 23(b)(ii) ili na drugi način o tretmanu koji će se dati investicijama koje pokriva Agencija. Investicije koje garantira Agencija također treba da budu nove odnosno da se realiziraju odmah nakon registriranja prijava za garantiranje Agencije (Članak 12(c)). Isključivanje već postojećih investicija ne zabranjuje Agenciji da pokriva investicije u koje se ušlo radi razvijanja postojeće investicije ili da pokriva dobit od reinvestiranja koja bi se inače transferirala iz zemlje domaćina. Izraz "dobit" u članku 12(c)(ii) razumijeva i tantijeme i naknade za licencije.

22. Da bi se udovoljilo uvjetima za dobivanje garancije, investitori koji su fizičke osobe moraju biti državljani članica, osim zemlje domaćina. Ako je investitor pravna osoba, mora biti inkorporirana (tj. pretvorena u akcionarsko društvo) u zemlji članici i imati svoje glavno poslovno sjedište u zemlji članici, osim zemlje domaćina, ili imati većinu kapitala u vlasništvu članice ili vlasništvu njezinih državljana, osim zemlje domaćina ili njezinih državljana. Investicije u privatnome ili javnom vlasništvu udovoljavaju uvjetima sve dok posluju na komercijalnoj osnovi (Članak 13(a)(iii). Međutim, očekuje se da veći dio garantiranih investicija bude u privatnom vlasništvu.

23. člankom 13(c) predvida se iznimka od zahtjeva da investitori ne mogu biti povezani sa zemljom domačinom u odnosu na aktivu koju iz inozemstva formiraju državljani zemlje domaćina ili pravna osoba inkorporirana u zemlju domaćina ili je u vlasništvu državljana zemlje domaćina, uz uvjet da investitor i zemlja domaćin zajednički podnesu prijavu za garanciju, a Odbor je odobri specijalnom večinom glasova. Ova je iznimka u skladu s osnovnim ciljem Agencije da kanalizira priljev investicija u zemlje u razvoju ćiji državljani trenutno žive u inozemstvu i posjeduju znatna sredstva izvan zemlje. To bi pridonijelo i repatrijaciji kapitala u zemlje u razvoju.

24. Člankom 14. ograničavaju se garancijske aktivnosti Agencije na investicije na teritoriju članice zemlje u razvoju - članice. Zemlja u razvoju - članica definirana je u članku 3. kao članica navedena kao takva u Prilogu A. uz ovu konvenciju. U toku diskusija što su ih vodili izvršni direktori dogovoreno je da Agencija izradi politiku pogodnosti, pri čemu bi se prioritet u njezinim aktivnostima dao manje razvijenim zemljama. Dogovoreno je i da, u svrhe članka 14. ovisni teritoriji za ćije je Međunarodne odnose odgovorna zemlja koja nije zemlja u razvoju ima tretman zemlje u razvoju ako zemlja članica koja nije zemlja u razvoju to traži. Međutim, investicije te članice na svojim ovisnim teritorijima izuzimaju se od prikrivenosti.

Odobrenje zemlje domaćina i subrogacija

25. č lankom 15. predvida se da Agencija neće sklapati bilo kakav ugovor o garanciji prije "nego što vlada domaćin odobri izdavanje garancije od strane Agencije prptiv rizika navedenih za pokrivanje garancijom". Svaka vlada domaćin ima pravo da ne da svoje odobrenje. To omogućuje zemlji domaćinu da procijeni predloženu investiciju prije davanja odobrenja. Oćekuje se da će Agencija utvrditi proceduru za dobivanje suglasnosti na temelju ove odredbe. To može ukljućiti traženje odobrenja po osnovi koja ne sadrzi pravo na prigovor (Članak 38(b)). Iako se ne traži odobrenje zemlje porijekla investitora, ne bi bilo prikladno da Agencija pokrije investiciju ako je zemlja porijekla investitora obavijesti da bi bila financirana sredstvima koja su transferirana izvan te zemlje suprotno važećim zakonima.

26, Člankom 18(a) predvida se da Agencija ako kompenzira ili se suglasi da kompenzira investiciju pod ugovorom o garanciji, stupa u sva prava koja je investitor stekao prema zemlji domaćinu kao rezultat dogadaja koji je prouzročio potraživanja od Agencije. Subrogacija je prihvaćeni princip zakona o osiguranju. Njime se predvida prenošenje postojećeg potraživanja od garantiranog investitora na Agenciju pa Agencija stupanjem u prava stjeće ista prava što ih je imao investitor. Ugovorima o garanciji definirat će se uvjet subrogacije. Ti su uvjeti posebno važni za investitora, ako se ima na umu činjenica da će Agencija kompenzirati investitoru samo dio njegovih gubitaka (Članak 16). Člankom 18(b) predvida se da prava Agencije na subrogaciju priznaju sve članice.

27. Na temelju članka 18(c) Agencija ima pravo na tretman koji nije ništa manje povoljan od tretmana što se pruža nosiocu garancije u odnosu na upotrebu i transfer lokalnih valuta zemalja domaćina što ih je Agencija primila stupanjem u prava. Osim toga, Agencija je ovlaštena koristiti se tim valutama za plaćanje svojih administrativnih troškova ili drugih troškova pa će nastojati sklapati aranžmane sa zemljama domaćinima o drugim korištenjimatakvih valuta ako nisu konvertibilne. Te druge upotrebe mogu uključiti produ valuta drugim institucijama (kao što su Međunarodne kreditne agencije), stranim investitorima u tim zemljama ili uvoznicima dobara iz tih zemalja. Sposobnost Agencije da efikasno upotrijebi lokalne valute ili da na drugi način raspolaže tim valutama može biti važna u njezinu poslovanju, u slučaju koji je malo vjerojatan da stekne veće iznose tih valuta.

Plaćanje potraživanja

28. Da bi se osigurala pravovremena isplata potraživanja, predsjednik će donijeti i odluke u skladu s ugovorima o garanciji i onom politikom što je Odbor usvoji (Članak 17), a, u slučaju spora, konačno utvrđivanje može ovisiti o ishodu arbitraže između Agencije i dotičnog investitora (Članak 58). predviđeno je da će ta politika zahtijevati od nosioca da traži odgovarajuće administrativne mjere u danim okolnostima, ako se tim mjerama raspolaže na temelju zakona zemlje domaćina i ako se njima mogu osigurati razumna razdoblja u kojima bi se što više povećali izgledi za povoljno rješavanje potraživanja između investitora i zemalja domaćina (Članak 17). Oćekuje se da specifićni vremenski rokovi koji će se ukljućiti u ugovore o garancijama budu u skladu s praksom ostalih osiguravatelja od političkog rizika. Ova odredba odražava utvrdenu praksu nacionalnih shema za garantiranje investicija i ne bi trebalo da nameće neopravdan teret investitorima jer nije nužno da oni iscrpe sve lokalne korekturne mjere prije dobivanja kompenzacija od Agencije. Rokovi će ovisiti o vrsti ukljućenog rizika i složenosti danog slučaja. Navedeni vremenski rokovi moraju se razlikovati od maksimalnih dopuštenih razdoblja između podnošenja zahtjeva za potraživanjem i odluke Agencije o potraživanju. Ti vremenski rokovi nisu specificirani u Konvenciji jer je teško utvrditi specifična razdoblja koja bi bila adekvatna u svim situacijama. Međutim, Agencija može svojim pravilima i propisima utvrditi takve vremenske rokove i može ih ugraditi u ugovore o garanciji kako bi povećala atraktivnost svojih službi.

Odnos s nacionalnim i regionalnim tijelima, a i s privatnim osiguravateljima od političkog rizika

29. Agencija želi dopunjavati nacionalne i regionalne programe a ne konkurirati im (Članak 19). Od nje se, prema tome, očekuje da se usredsredi na garantiranje investicija članica koje nemaju nacionalni program (prije svega zemlje u razvoju članice izvoznice kapitala), zajednićko garantiranje investicija s nacionalnim i regionalnim agencijama, osiguravanje reosiguranja za nacionalne i regionalne agencije, garantiranje investicija koje ne udovoljavaju uvjetima nacionalnih i regionalnih programa unatoć njihovoj opravdanosti i razvojnom karakteru te garantiranje investicija što ih financiraju investitori iz različitih zemalja članica. Da bi zadržala režijske troškove na minimumu i povećala efikasnost Agencija se može koristiti administrativnom podrškom nacionalnih i regionalnih tijela i može s njima stupiti u odgovarajuće kooperativne aranžmane (Članak 19). Na primjer, nacionalne administrativne agencije mogu pružiti pomoć pri obradi prijava lokalnih investitora za multilateralne garanc:je i svih rezultirajućih potraživanja. To bi smanjilo eventualnu potrebu da Agencija uspostavlja biroe izvan svojeg sjedišta. Jasno je, međutim, da bi se Agencija morala osloniti na vlastitu procjenu rizika i za sebe rezervirati odluke o izdavanju garancija i plaćanju potraživanja.

30. Člankom 19. definiraju se institucije s kojima Agencija može surađivati kao anacionalna tijela članica i regionalna tijela čiji je najveći dio kapitala u vlasništvu članica, koje obavljaju aktivnosti slične Agencijskim aktivnostima. To uključuje sve agencije koje izdaju garancije o investicijama protiv nekomercijalnih rizika ili koje unapređuju privatne investicije u zemljama u razvoju. Zbog toga Agencija može surađivati s više od jedne institucije u istoj zemlji. Potrebno je konstatirati da suradnjom između nacionalnog tijela i Agencije to tijelo automatski ne postaje kanal za komunikaciju između zemlje članice i Agencije na temelju članka 38. Ova odredba traži od svake članice da odredi odgovarajuće tijelo za komuniciranje o svim pitanjima koja mogu iskrsnuti u primjeni Konvencije.

31. Agencija može surađivati s privatnim osiguravateIjima od političkog rizika radi unapređivanja vlastitih aktivnosti i poticanja tih osiguravatelja da pruže osiguranje od političkog rizika u zemljama u razvoju članicama Agencije uz uvjete slične Agencijskim uvjetima (Članak 21(a)). Na primjer, u odnosu na prethodni cilj, privatne osiguravajuće kompanije mogu pomoći Agenciji pri plasiranju njezina programa. U odnosu na drugi cilj, očekuje se da Agencija bude katalizator u mobiliziranju sposobnosti privatnog osiguranja, naprimjer stupajući s privatnim osiguravateljima u aranžmane zajedničkog osiguranja. Agencija će posebno nastojati garantirati investicije koje privatni osiguratelji ne osiguravaju, uz razumne uvjete, slično pokrivanje.

32. Čl. od 19. do 21. želi da Agencija uspostavi kao subjekt s ciljem da surađuje i povećava efikasnost i djelovanje i javnih i privatnih osiguravatelja od političkog rizika. Na koji način će se realizirati suradnja ovisi o administrativnoj strukturi i situaciji na tržištu osiguranja u dotičnoj emlji. U nekim zemljama vlade imaju ulogu u koordiniranju aktivnosti javnih i privatnih osiguravatelja, a u članku 38(a) traži se od Agencije da se konzultira s vladama članicama, na njihov zahtjev, o pitanjima sadržanim u čl. od 19. do 21. To ukljućuje komplementarnu ulogu Agencije o projektiranju vlastitih garantnih aktivnosti, u Zajedničkom osiguranju, reosiguranju i aktivnostima u vezi s jamstvom i administrativnom suradnjom. Po potrebi, Agencija može stupiti u "kišobran sporazume" s nekom vladom koja bi osigurala okvir za suradnju Agencije s javnim i privatnim osiguravateljima te članice.

Reosiguranje

33. Agencija je na temelju ćl. 20. i 21(a), ovlaštena da izdaje reosiguranje institucijama članica koje imaju garancije na investicije, regionalnim agencijama za garantiranje investicija (od kojih je jedini primjer za sada Interarapska korporacija za garantiranje investicija) i privatnim osiguravateljima u zemljama članicama. Kao što je navedeno u paragrafu 31. ovog tumačenja, aranžmanima Agencije s privatnim osiguravateljima, uključujući aranžmane za reosiguranje, želi se potaknuti da ponude garantiranje investicija uz uvjete slićne uvjetima po kojima ih nudi Agencija. Svrha reosiguranja jest da diverzificira portfelj rizika same Agencije, a i reosiguranog subjekta. Takoder bi trebalo omogućiti reosiguranom subjektu da proširi svoje poslovanje.

34. Potrebno je ukazati na činjenicu da se reosiguranje koje pruža Agencija uvijek mora odnositi na "konkretnu" investiciju. Namjera je da se isključi reosiguranje dijelova portfelja rizika primarnih osiguravatelja (obično nazvani ugovornim reosiguranjem). Potrebno je konstatirati da je namjera operacijom reosiguranja obuhvatiti samo unaprijed utvrđeni dio ukupnih operacija Agencije. Člankom 20(a), prema tome, predvida se da Odbor specijalnom večinom glasova povremeno propisuje maksimalni iznos. Ako je riječ o investicijama koje su završene više od jedne godine prije primitka prijave za reosiguranje od strane Agencije, Konvencija predvida prvobitni limit od deset postotaka od ukupne odgovornosti Agencije koju može pokriti samostalno odnosno bez pribjegavanja jamstvu. Ti se limiti odnose na reosiguranje i javnih i privatnih osiguravatelja. Odbor ih može izmijeniti specijalnom večinom glasova kad to smatra potrebnim.

35. Uvjeti koji obuhvaćaju pogodnost u odnosu na rizik, investicije, investitora i zemlju domaćina, a primjenljivi su na garancije Agencije, primjenjivat će se na reosigurane investicije; iz tehničkog razloga reosiguranje investicije ne mora se realizirati nakon podnošenja prijave za reosiguranje (Članak 20(a)).

 36. člankom 20(c) predvida se da će u mjeri u kojoj je to moguće aranžmani o reosiguranju biti strukturirani tako da će Agencija ili reosigurano tijelo uživati sva prava subrogacije i arbitraže što bi ih Agencija imala da je osnovni garant. Međutim, takva subrogacija Agencije važit će samo ako zemlja domaćin prethodno odobri reosiguranje od strane Agencije (Članak 20(c)). U nekim slućajevima može biti nepraktićno da se Agencija subrogira na prava reosiguranog tijela, a u nekim slućajevima bit će efikasnije ako Agencija dopusti reosiguranom tijelu da realizira prava što ih je Agencija stekla kao njegov zastupnik. Člankom 20(c) predviđa se da ugovori o reosiguranju razumijevaju pravovremeno pribjegavanje administrativnom lijeku.

37. Na temelju članka 21(b), Agencija može reosigurati svaku garanciju koju izda kod javnog ili privatnog osiguravatelja. Takvo bi joj reosiguranje omogućilo da dalje diverzificira svoj portfelj rizika. Očekuje se da će se ovim ovlaštenjem koristiti samo onda kad može dobiti pokriće reosiguranja uz odgovarajuće uvjete i po umjerenoj cijeni.

Limiti garancije

38. Po prihvaćenim principima osiguranja i bankarstva dopušteno je preuzeti ukupnu odgovornost koja premašuje dionice osiguravatelja ili banke. Osnova ovog principa jest da se ne može oćekivati da će svi garantirani ili osigurani rizici postati gubici. Na temelju konvencije, ovaj se princip primjenjuje i na Agenciju. člankom 22(a) predvida se da maksimalni ukupni stupanj uvjetne odgovornosti koji Agencija može preuzeti neće premašivati 150 postotaka od iznosa upisanog kapitala i njezinih rezervi, a i onog dijela reosiguranog pokrića, osim ako odbor ne odluči drugačije specijalnom večinom glasova. Budući da se očekuje da će Agencija vremenom izgraditi svoj portfelj Odbor će povremeno ponovno razmatrati stvarni raspon rizika i potencijal gubitka radi utvrđivanja da li je potrebno preporučiti Savjetu veći stupanj pokrića rizika. Međutim, sve odluke o povećanju proporcije podliježu, kao što je već navedeno, specijalnoj većini glasova i najviši odnos rizik - aktiva ne smije premašiti jedan prema pet.

39. člankom 22(b) (i) predvida se da odbor može propisati maksimalni ukupni stupanj uvjetne odgovornosti za sve garancije izdane investitorima pojedinačnih članica. Time se želi održati ravnoteža između relativnih doprinosa članica Agenciji i koristi koju investitori imaju od Agencije. Pri utvrđivanju maksimalnih stupnjeva Odbor će uzeti u obzir udio pojedinačne članice u kapitalu; međutim, u obzir se uzima i potreba primjene liberalnijih ograničenja u odnosu na zemlje u razvoju kad one ili njihovi državljani investiraju u druge zemlje u razvoju.

40. Tekuću kategoriju limita može uspostaviti Odbor radi postizanja održivoga ukupnog raspona rizika i izbjegavanja nepotrebne koncentracije rizika. Prema tome, limiti se mogu staviti na plasman Agencije u odnosu na opseg pojedinaćnih projekata, ukupne investicije u pojedinim zemljama domaćinima, vrste investicija ili rizika ili drugih faktora (Članak 22 (b) (ii)). Budući da ovi limiti služe iskljućivo za diverzificiranje rizika, bilo koji limit na investicije u pojedinačnim zemljama domaćinima ne ovisi o relativnim upisima kapitala dotične zemlje.

Poticanje investicija

41. Jedna od karakteristika po kojoj se Agencija razlikuje od prethodnih prijedloga jest njezina obveza da provodi aktivnosti koje su komplementarne izdavanju garancija, a cilj im je poticanje priljeva investicija u zemlje članice u razvoju i među njima (Članak 2 (b)). Agencija je obvezna, na temelju članka 23 (a), provoditi istraživanja i širiti informacije o mogućnostima investiranja u zemljama u razvoju članicama te poduzimati druge aktivnosti za unapređenje stranih investicija. Osim toga, Agencija, na zahtjev jedne od članica, može pružati tehničku pomoć i savjete radi unapređenja uvjeta investiranja. To bi moglo ukljućiti savjete o pitanjima kao što su izrada nacrta investicijskog kodeksa i pregled programa stimuliranja investicija. Takve komplementarne usluge mogu se pružiti za odgovarajuće honorare ili besplatno zemljama korisnicama, kad za to postoji ovlaštenje.

42. Pri provođenju svojih poticajnih aktivnosti, Agencija će se rukovoditi relevantnim sporazumima o investicijama među svojim članicama i nastojati među njima otkloniti prepreke priljevu investicija. Osim toga, Agencija je obavezna koordinirati rad s drugim agencijama koje se bave poticanjem stranih investicija, posebno s Međunarodnom financijskom korporacijom (Članak 23 (a)). To bi pomoglo da se izbjegne dupliranje aktivnosti Agencije.

43. Člankom 23 (b) (i) Agencija se zadužuje da potiče prijateljsko rješavanje sporova između investitora i zemalja domaćina. Ona može osigurati informacije o raspoloživim mehanizmima za rješavanje sporova. Osim toga zadužena je da unapređuje i olakša sklapanje ugovora o zaštiti investicija među svojim članovima. Naprimjer, mogla bi pokrenuti studije o postojećim sporazumima i pomoći vladama članicama u analizi implikacija i koristi od takvih sporazuma.

44. Na temelju članka 23 (b) (ii), Agencija će nastojati ući u bilateralne i multilateralne sporazume sa svojim članicama kako bi osigurala da investicije za koje daje garanciju dobiju tretman koji nije nepovoljniji od tretmana što su ga zainteresirane članice prihvatile za najpovlašteniju agenciju za garantiranje investicija ili državu. Pri utvrđivanju najpovlaštenije agencije ili države, Agencija će razmatrati sporazume u cijelosti, a ne njihove pojedinačne odredbe. Sporazumi na temelju članka 23 (b) (i) zahtijevaju odobrenja odbora specijalnom večinom glasova. Oćekuje se da će se takvi sporazumi zaključivati kad investicije koje pokriva Agencija ne bi inače imale koristi od pestojećih bilateralnih ugovora ili kad standarde sadržane u takvim ugovorima Agencija smatra neadekvatnim.

Garancije zajamćenih investicija

45. Prijašnji prijedlozi Banke o osnivanju Međunarodne agencije za osiguranje investicija temeljili su se na pretpostavci da bi ta Agencija vodila operacije iskljućivo u ime zemalja članica sponzora. Na temelju konvencije, garancije zajamčenih investicija imaju dopunsku iako značajnu ulogu u operacijama što ih vodi Agencija u vlastito ime. Osim tih operacija, Agencija može, na temelju lanka 24. davati garancije i za druge investicije i pružati dodatno reosiguranje ako članica ili članice pristanu jamćiti za te investicije. Konkretne odredbe koje se odnose na operacije jamčenja sadržane su u Aneksu 1, koji je integralnim dijelom Konvencije. Mora se naglasiti da se sredstva što ih drži i kojima upravlja Agencija u Sponzorskome povjereničkom fondu moraju, na temelju članka 2 (c) Aneksa 1, držati odvojeno od sredstava Agencije, a Agencija neće odgovarati svojim sredstvima u okviru operacije sponzorstva (Članak 6. Aneksa I).

46. Mehanizmi sponzorstva jesu ovi: članica koja predlaže Agenciji garantiranje investicije preuzet će uvjetnu odgovornost za udio u gubitku u iznosu garancije za koju je jamac. Premije i drugi prihodi koji se mogu pripisati zajamćenim garancijama akumuiirat će se u odvojenom fondu koji će se zvati Sponzorski fond. Kad se iscrpe sredstva Fonda, svi gubici po osnovi zajamčenih garancija podijelili bi se među svim članicama jamcima, svaka u onoj razmjeri u kojoj se stupanj maksimalne uvjetne odgovornosti po investicijskim garancijama čiji je ona sponzor odnosi na ukupni stupanj maksimalne uvjetne odgovornosti po garancijama investicija ćiji su sponzori bile sve članice. Međutim, maksimalna odgovornost svakog sponzora ograničena je na ukupnu maksimalnu uvjetnu odgovornost na temelju svih garancija za koje povremeno jamči ta članica. ČI. 1. i 3. Aneksa I. sadrže ograničenja na obveze članica da dijele gubitke u okviru aranžmana o sponzorstvu.

47. Sponzorstvo omogućuje članicama da osiguraju zaštitu osiguranja investicije u nekim slučajevima. Članice koje nemaju nacionalnu shemu mogu se koristiti ovim sistemom kako bi osigurale pokriće svojim investitorima. Za druge članice pak, sponzorstvo se može koristiti kao sredstvo za diverzifikaciju rizika, budući da bi im to omogućilo da zamjene pro rata udio u svim uvjetima odgovornosti Sponzorskog fonda za ukupnu uvjetnu odgovornost ako postoji osiguranje na temelju nacionalne sheme.

48. U principu, odredbe Konvencije koje se odnose na djelatnost garantiranja i financijskog upravljanja, a primjenjive su na djelatnost same Agencije, također će se primjenjivati i na zajamčene garancije (Članak 6. Aneksa I). Treba naglasiti da se zahtjev o udovoljenju uvjetima iz ćl. 11. i 12. Konvencije također odnosi i na zajamćene investicije. Međutim, garancije koje se odnose na zajamčene investicije nisu ograničene na državljane zemalja članica. Člankom 1(a) Aneksa I. predviđa se da takve investicije može izvršiti "investitor bilo kojeg državljanstva i investitor jednog državljanstva ili više državljanstava". Zemlja domaćin može biti konsponzor investicije. Konsponzor ukazuje na veliki razvojni interes zemlje domaćina za investiciju i namjeru da se unaprijedi profil rizika. Člankom 1(c) Aneksa I. odreduje se Agenciji da daje prioritet investicijama čiji su konsponzori dotične zemlje domaćini.

49. Ograničenje sadržano u članu 14. Konvencije, kojim se pokrivanje ograničava na investicije u zemljama u razvoju odnosi se na vlastite operacije Agencije, ali ne i na sponzorske djelatnosti. Članice mogu jamćiti za investicije bilo u kojoj zemlji članici, ali se posebno naglasak stavlja na djelatnosti u zemljama u razvoju - članicama. Argument za dopuštanje sponzorskih djelatnosti u razvijenim zemljama jest da garancije za zajamćene investicije u razvijenim zemljama, koje su od posebnog interesa za neke zemlje u razvoju izvoznice kapitala, ne apsorbira oskudu sposobnost osiguranja, pa prema tome ne bi umanjili sposobnost Agencije da garantira za investicije u zemljama u razvoju. U nekim okolnostima, investicija u korporaciju razvijene zemlje može olakšati zajednićka ulaganja s tom korporacijom ili njezinom podružnicom u zemljama u razvoju. Investicije u razvijenim zemljama također imaju prednost jer unapređuju profil rizika portfelja Sponzorskoga povjereničkog fonda i omogućavaju mu da postigne veću raznolikost.

50. člankom 5 (a) Aneksa I. ovlašćuje se Agencija da pruži reosiguranje članicama i njihovim agencijama, a regionalnim agencijama i privatnim osiguravateljima u zemljama članicama po osnovi sponzorstva. Ove djelatnosti reosiguranja podliježu istim uvjetima kao i djelatnosti reosiguranja Agencije u vlastito ime. Reosiguranje po osnovi sponzorstva diverzificira rizik.

Sponzorstvom privatno osigilranih investicija za reosiguranje mogu se koristiti članice kao zamjenom za reosiguranje ovih investicija u vlastito ime. Sve članice sponzori dijelile bi pro rata sve gubitke na temelju polica reosiguranja, bez obzira na to da li gubitak proizlazi iz zajamćene garancije ili zajamčene police reosiguranja.

51. Člankom 6. Aneksa I. predviđa se vođenje sponzorskih djelatnosti u skladu s istim zdravim poslovnim i financijskim praksama koje se odnose na garantne oljeracije Agencije zasnovane na njezinu kapitalu i rezervama. Kao i u slućaju osiguranja na vlastiti račun od Agencije se ne oćekuje da pokrije zajamćene investicije koje ukljućuju neprihvatljivo veliki rizik ili koje bi poremetile njezin portfelj rizika. Sponzorske djelatnosti također bi imale koristi od kredita članica sponzora, za koje se pretpostavlja da bi bile među kreditno najsposobnijim članicama. člankom 1(i) Aneksa I. izričito se odreduje Agenciji da vodi računa o mogućnosti članice sponzora da ispuni svoje sponzorske obveze. štoviše očekuje se od sponzorskih djelatnosti da budu na isto tako zdravim financijskim osnovama kao i garantne djelatnosti same Agencije.

52. Člankom 1(d) Aneksa I. traži se od Agencije da se povremeno konzultira s članicama sponzorima o pitanjima vezanim za sponzorske djelatnosti. Štoviše, raspodjela glasova modificirat će se u svrhe donošenja odluka o zajamćenim investicijama tako što će svaka članica sponzor i svaka članica domaćin zajamćene investicije dobiti još jedan dodatni glas na svakih 10.000 specijalnih prava vučenja bilo koje zajamćene investicije ili investicije ćiji je domaćin (Članak 9. Aneksa L). Prema tome, teoretski postoji mogućnost da uvjeti što ih usvoji Odbor za sponzorske djelatnosti ne budu identični uvjetima koji se odnose na djelatnosti i za račun Agencije.

IV. FINANCIJSKE ODREDBE

53. Člankom 25. odreduje se Agenciji da "obavlja svoju djelatnost u skladu s dobrom poslovnom praksom i promišljenim financijskim upravljanjem radi održavanja, u svim uvjetima svoje sposobnosti da izvršava svoje financijske obveze". Očekuje se od Agencije da postane financijski samostalna, a od organa upravljanja da nastoje izbjeći pozive upisanog kapitala članica. Iskustvo nacionalnih agencija za garantiranje investicija i triišta privatnog osiguranja navode na zaključak da je ovo realno oćekivati.

54. Agencija će morati naplaćivati odgovarajuće premije, pristojbe i druga potraživanja na temelju članka 26. da bi postala financijski neovisna. Konvencija ne propisuje na koji će se način utvrđivati premije i naknade, a stope koje bi se primjenjivale na svaku vrstu rizika Agencija će morati utvrditi i povremeno, revidirati. Agencija raspolaže odgovarajućim ovlaštenjem da odlućuje o razini i strukturi svojih premija i naknada, uključujući nadoknadu na poticajne aktivnosti.

55. Financijski položaj Agencije unapređuje se zahtjevom iz članka 27 (a) da se sav ćisti dohodak stavlja u rsezerve sve dok one ne dostignu razinu petorostrukog iznosa upisanog kapitala Agencije. Iznimno od ove odredbe Savjet može, specijalnom večinom glasova, odlućiti da upotrijebi dio svojega prihoda da bi vratio članicama iznose uplaćene po pozivu na upisani kapital ako to dopušta financijski položaj agencija (Članak 10 (a) (iii)). Nakon što ove rezerve, dostignu navedenu razinu, Savjet će odlučiti na temelju članka 27 (b), da li će se višak ćistog dohotka upućivati u rezerve, distribuirati članicama ili koristiti na neki drugi način.

V. ORGANIZACIJA I UPRAVLJANJE

56. Osnovna struktura Agencija slična je strukturi drugih međunarodnih financijskih institucija, osobito Banke i Međunarodne financijske korporacije. Struktura Agencije je trostruka i sastoji se od Savjeta guvernera, Odbora direktora te predsjednika i stručnih službi (Članak 30).

57. Savjet čini po jedan guverner iz svake članice i njegov zamjenik (Članak 31). Konvencijom se ne predvidaju bilo kakva ogranićenja za članice pri postavljanju svojih guvernera i njihovih zamjenika. Savjet se sastaje bar jedanput godišnje, a može ga bilo u koje vrijeme sazvati Savjet ili Odbor. Savjet je nosilac svih ovlaštenja Agencije, osim ovlaštenja što ih Konvencija izrićito predvida za neko drugo tijelo Agencije. Međutim, Savjet može na Odbor prenijeti sva svoja ovlaštenja, osim konkretnih ovlaštenja navedenih u članku 31(a) koja su rezervirana za Savjet, a uključujući primanje, suspenziju članica, klasifikaciju članica u svrhe glasanja ili kao zemlja u razvoju - članica, promjene u kapitalu, povećanje granice ukupnog iznosa ukupne odgovornosti iz članka 22 (a), utvrđivanje prihoda direktora, izmjene i dopune Konvencije, prestanak rada i likvidaciju Agencije te raspodjelu sredstava članicama nakon likvidacije.

58. Odbor se bira u skladu s člankom 41(a) i Prilogom B i odgovoran je za opće poslovanje Agencije (Članak 32 (a). Ta odgovornost obuhvaća sva pitanja u vezi s politikom i propisima Agencije, ali ne i u vezi s njezinim svakodnevnim upravljanjem, što je u nadležnosti predsjednika i stručnih službi. Odbor može poduzimati sve akcije što su potrebne ili dopuštene na temelju Konvencije. Savjet utvrđuje mandat direktora na temelju članka 32 (c). Odbor će ćiniti najmanje dvanaest direktora. Savjet će utvrditi broj direktora koji moie prilagodavati u skladu s promjenama u članstvu. Od ukupnog broja direktora, jedna četvrtina birala bi se zasebno, jednu ćetvrtinu birala bi svaka članica koja ima najveći broj dionica, a ostale direktore birale bi druge zemlje članice (Prilog B). Svaki direktor može postaviti svojeg zamjenika (Članak 32 (b)). Odbor će se sastajati na inicijativu predsjednika ili na zahtjev triju direktora (Članak 32 (d)). Pretpostavlja se da u prvim godinama rada Agencije opseg poslova neće opravdavati da Odbor bude u stalnom zasjedanju. To bi smanjilo administrativne troškove jer bi uz te uvjete direktori i njihovi zamjenici primali nadoknadu samo za troškove prisustvovanja sastancima odbora i za obavljanje drugih službenih funkcija (Članak 32 (e)).

59. Predsjednika Agencije postavlja odbor koji o ovom postavljanju odlućuje nakon imenovanja predsjedavajućeg (Članak 33 (b)). Predsjednik je odgovoran za obavljanje uobičajenih poslova Agencije pod općom kontrolom odbora te za postavljanje, organizaciju i otpuštanje strućnih suradnika (Članak 33 (a)). Nastoji se na tome da broj stručnih kadrova ostane što manji kako bi se povećala efikasnost Agencije i njezina održivost. Primanja i uvjete radnog ugovora predsjednika utvrđuje Savjet (Članak 33 (b)), što je u skladu s praksom Banke.

60. Član 34. utemeljen je na sličnim odredbama članova sporazuma Banke i Međunarodne financijske korporacije i zabranjuje bilo kakvo miješanje Agencije, njezina predsjednika i stručnih službi u "politička pitanja" članica. To međutim ne sprečava Agenciju da uzme u obzir sve okolnosti relevantne za njezine odluke u vezi s osiguranjem i poticajnom aktivnošću.

61. Sjedište Agencije bit će u Washingtonu osim ako Savjet, specijalnom večinom glasova, ne odlući da to bude u drugom mjestu (Članak 36 (a)). Osim toga, Agencija može na temelju članka 36 (b), ako je to potrebno za oliavljanje njezinih funkcija, osnivati i druge biroe.

62. Dok se po dosadašnjim prijedlozima predvidao izvjestan broj organizacijskih veza između Banke i Agencije, Konvencija predviđa samo minimalnu organizacijsku vezu između tih dviju institucija. Predsjednik Banke će po službenoj dužnosti biti predsjednik odbora (Članak 32 (b)). Ovakvim odnosom nastoji se unaprijediti uloga Agencije kod Međunarodne razvojne institucije i pružiti joj se pomoć da stekne ugled bez djelovanja na Različite uloge dviju institucija. Agenciji će možda biti korisno da sklopi ugovor o suradnji s Bankom ili Međunarodnom financijskom korporacijom ili s objema da bi se iskoristile njihove tehničke i administrativne službe i pogodnosti, po potrebi (Članak 35).

VI. GLASOVANJE, PRILAGODBA UPISA I ZASTUPLIENOST

63. Struktura glasanja u Agenciji izraz je stava da zemlje iz Kategorije I. i zemlje iz kategorije II. imaju ravnopravan interes u stranoj investiciji, da je suradnja među njima veoma važna i da obje skupine zemalja treba da imaju, kad sve zemlje koje udovoljavaju uvjetima postanu članice, isti broj glasova (50/50). Takoder je uzeto u obzir da broj glasova članice treba da odrazi njezin relativni upis kapitala. Konvencijom se, prema tome, predvida da svaka članica ima 777 glasova u svojstvu člana i još jedan glas na temelju upisa za svaku dionicu koju ona ima (Članak 39 (a)). Broj glasova na temelju članstva izračunat je tako da se osigura da, ako sve članice Banke pristupe Agenciji, zemlje u razvoju kao skupina imaju isti broj glasova kao i razvijene zemlje kao skupina. Da bi se zaštitila manjinska skupina prije nego što se postigne takva ravnopravnost, ta skupina bi dobila, u toku prve tri godine od stupanja konvencije na snagu, dopunske glasove koji bi joj omogućili da kao skupina ima 40 postotaka ukupnog broja glasova. Ti bi se dopunski glasovi distribuirali među članice dotične skupine razmjerno njihovim glasovima na temelju relativnih upisa i automatski bi se povećavali ili smanjivali ovisno o sluđaju, da bi se održala razina od 40 postotaka broja glasova skupine (Članak 39 (b)). Čak i u prijelaznom razdoblju ti dopunski glasovi ukinuli bi se čim skupina dostigne 40 postotaka od ukupnog broja glasova, zahvaljujući glasovima na temelju upisa i članstva. U svakom slučaju, dopunski bi se glasovi ukinuli na koncu trogodišnjeg razdoblja. U toku tog trogodišnjeg razdoblja, sve odluke Savjeta i odbora donosile bi se specijalnom večinom glasova najmanje dvije trećine ukupnog broja glasova koji predstavljaju bar pedeset pet postotaka ukupnih upisa, osim u slučaju da je specijalna odluka podlijegala većoj većini na temelju konvencije, kad bi ta veća većina bila odlućujuća (Članak 39 (d)). Ovo bi se odnosilo na neke amandmane na konvenciju (Članak 59 (a)).

64. U toku treće godine nakon stupanja na snagu ove konvencije traži se od Savjeta, na temelju člana 39 (c), da preispita raspodjelu dionica i da se pri tome rukovodi ovim trima principima: (a) da glasovi članica odraze stvarne upise u kapital Agencije i glasove na temelju članstva; (b) da se dijelovi rasporedeni zemljama koje nisu potpisale Konvenciju u vrijeme preispitivanja stave na raspolaganje za preraspodjelu, kako bi se omogućio glasački paritet između članica zemalja u razvoju i članica razvijenih zemalja; i (c) da Savjet poduzme odgovarajuće mjere kako bi članice mogle lakše upisati dionice koje su im rasporedene. Tom bi se preraspodjelom vremenom postigao glasaćki paritet između obiju skupina na temelju relativnih upisa i glasova na temelju članstva.

65. Da bi se zaštitio broj glasova članica od osipanja, kao rezultata općeg povećanja kapitala, člankom 39 (e) ovlašćuje se svaka članica na nove upise dijela povećanja koji je ekvivalentan razmjeru njezinih do tada upisanih sredstava Agencije.

66. Postupak glasanja koji se primjenjuje na Savjet i Odbor na temelju čl. od 40. do 42. u prmcipu odgovara postupku iz drugih međunarodnih financijskih institucija, prije svega Banke. Različita je samo odredba kojom se omogućuje izvršnim direktorima da donesu odluke bez sazivanja sastanka (Članak 42 (c)). To je predviđeno zbog mogućnosti da Agencija u prvo vrijeme ima Odbor koji nema stalno mjesto zasjedanja.

VII. PRIVILEGIJI I IMUNITETI

67. Odredbe o privilegijima i imunitetima Agencije izradene su po ugledu na odredbe Međunarodne financijske korporacije. Nužne razlike od privilegija i imuniteta Korporacije odražavaju specifićne karakteristike djelatnosti Agencije.

68. Konvencijom se predviđa da se postupak (osim akcija koje proistječu po osnovi sporova između strana potpisnica ugovora o garanciji ili reosiguranju koji podliježu arbitraži na temelju članka 58. i sporova između Agencije i članice u vezi s garantiranom ili reosiguranom investicijom, koji podliježu arbitraži ili sporazumu o alternativnim postupcima na temelju članka 57. može pokrenuti protiv Agencije samo u sudu koji ima jurisdikciju na teritoriju članice na kojoj Agencija ima određene konkretne veze (član 44.). Izričito se predvida da postupke protiv Agencije neće pokretati članice ili oni koji imaju potraživanja kod članice ili se dovode u vezu s osobnim pitanjima. Posljednja iznimka znaći kodifikaciju postojeće prakse koja je primjenljiva na Međunarodne organizacije. člankom 45 (a) predviđa se da su imovina i sredstva Agencije imuni od svih oblika zapljene, zabrana, potresa, popisa, konfiskacije, eksproprijacije ili bilo kojeg drugog oblika zapljene putem izvršnog ili zakonodavnog postupka; međutim, taj se imunitet ne odnosi na sudski postupak.

69. Kao opće pravilo, imovina i sredstva Agencija bit će oslobodeni restrikcija, propisa, kontrola i moratorija. Međutim, sredstva što ih je Agencija stekla kao nasljednik ili stupanjem u prava investitora ćija je prava Agencija stekla, bit će oslobodena od kontrola što ih primjenjuje zemlja domaćin samo u mjeri u kojoj je investitor čija je prava Agencija stekla subragacijom imao prava na takav tretman (Članak 45 (b)).

70. Člankom 46. predvida se da su arhive Agencije neprikosnovene i da njezine službene komunikacije imaju isti tretman kao i komunikacije Banke. Kao u članovima sporazuma Banke i Međunarodne financijske korporacije, ne spominje se status prostorija Agencije. Razumijeva se, međutim, da će prostorije Agencije dobiti isti tretman koji se daje prostorijama drugih međunarodnih organizacija.

71. Člankom 47. Agencija, njezina sredstva, imovina i dohodak, a i njezine operacije i transakcije izuzimaju se od poreza i carine. To ne znači da su predviđene iznimke od poreza ili carine koji su u stvari, samo naplata za pružene usluge. U odnosu na sredstva što ih je Agencija stekla od investitora subrogacijom treba naglasiti da Agencija stjeće ta sredstva bez poreza i carine koje duguje investitor. Kad ta sredstva postanu imovina Agencije, bit će izuzeta od poreza i carine. Ne oćekuje se od Agencije da stječe negotovinska sredstva subrogacijom, jer bi imala potraživanje od zemlje domaćina samo za iznose plaćene investitoru. Ako Agencija iznimno, stekne takva sredstva, očekuje se da će ih što prije konvertirati u gotovinu.

72. Agenciji su dane privilegije i imuniteti kako bi joj se omogućilo da obavlja svoje funkcije (Članak 43), ali se može i odreći tih imuniteta u slučajevima u kojima se ta odreknuća ne bi kosila s njezinim interesima. Osim toga, Agenciji je naredeno da se odrekne imuniteta za svoje strućne kadrove ako bi, po njezinu mišljenju imunitet spriječio izvršenje pravde, a da to odricanje ne šteti interesima Agencije (Članak 50).

VIII. POVLAČENJE, SUSPENDIRANJE ČLANSTVA I OBUSTAVA POSLOVANJA

73. Odredbe Konvencije o povlaćenju iz Agencije, suspendiranju članstva i obustavi djelatnosti u principu su izradene po uzoru na takve odredbe Banke. Svaka članica može se povući iz Agencije bilo u koje vrijeme obavještavajući o tome Agenciju, u skladu s člankom 51. Međutim, da bi se osigurao kontinuitet Agencije, posebno u godinama formiranja članica se ne može povući iz Agencije u toku prve tri godine članstva. Savjet ima ovlaštenje, na temelju članka 52 (a), da suspendira članicu koja nije ispunila neke od svojih obveza na temelju ove konvencije. Suspendirana članica nema drugih prava i privilegija na temelju Konvencije, osim proceduralnih prava i prava povlaštenja i dalje mora ispunjavati sve svoje obveze (član 52 (b)). Svaka bivša članica i nadalje je obvezna u odnosu na svoje postojeće i uvjetne obveze prema Agenciji nastale prije prestanka njezina članstva, ako s Agencijom nisu sklopljeni (Članak 53) drukčiji aranžmani.

74. Člankom 54. omogućuje se Odboru da suspendira garentne operacije i druge aktivnosti Agencije. Na temelju člana 55. Savjet, specijalnom večinom glasova, može donijeti odluku da likvidira Agenciju. Nikakva sredstva neće se raspodijeliti članicama nakon likvidacije sve dok se ne namire sve obveze prema imaocima garancija (Članak 55 (b)).

75. Člankom 55 (c) predvida se da Agencija svoja preostala sredstva raspodijeli razmjerno udjelu svake članice u njezinu kapitalu. Slićno tome, sva preostala sredstva Sponzorskog fonda raspodijelit će se članicama sponzorima razmjerno investicijama što ih je svaka od tih članica garantirala u okviru ukupnih zajamćenih investicija. Članice koje imaju obveze prema Agenciji imaju pravo na svoj dio sredstava samo nakon namirivanja tih obveza. U praksi, potraživanja Agencije prema dotičnim članovima mogla bi se prebiti na temelju njezinih potraživanja na dio u sredstvima Agencije, tako da bi agencija bila primorana isplatiti samo razliku. Ovim se člankom Agencija ovlašćuje da raspodjeljuje sredstva "na takav način koji Savjet smatra poštenim i pravičnim". Ovom se odredbom želi osigurati najracionalnija raspodjela sredstava. Namjera je da se slijedi prihvatljiva korporativna praksa, kako bi vrijednost sredstava danih pojedinaćnim članicama u naturi procijenili neovisni procjenitelji i vrednovali je u odnosu na udio članice u raspodjeli.

IX. RJEŠAVANJE SPOROVA

76. Konvencijom se utvrduju procedure za ćetiri vrste sporova:

(a) slijedeći primjer Banke i drugih međunarodnih financijskih institucija, o pitanjima tumaćenja ili primjene Konvencije do kojih dolazi između bilo koje članice i Agencije ili među samim članicama odlučivat će Odbor, uz postojanje mogućnosti apeliranja Savjetu (Članak 56);

(b) sporovi koji se javljaju na temelju ugovora o garanciji ili reosiguranju između Agencije i druge strane, ako se ne riješe prijateljski, bit će podneseni na arbitražu u skladu s pravilima predviđenim ili spomenutim u ugovoru o garanciji ili reosiguranju (Članak 58);

(c) sporovi između Agencije koja stupa u prava i investitora i članice rješavat će se ili u skladu s Aneksom II. na konvenciju ili u skladu sa sporazumom između Agencije i te članice o alternativnim mehanizmima rješavanja sporova (Članak 57 (b)). Takav bi se sporazum (koji mora odobriti odbor specijalnom večinom glasova prije nego što Agencija počne s operacijama na teritoriju dotične odnose članice) zakljućio između strana uzimajući Aneks II. kao osnovu. U mjeri u kojoj su takvi aranžmani zadovoljavajući za Agenciju, sporazumom bi se na primjer, moglo predvidjeti da Agencija prvo traži raspoložive lijekove na temelju nacionalnih zakona zemlje domaćina i da ide na arbitražu samo ako na temelju takvih lijekova nije riješila pitanja u danom razdoblju. Takvim bi se aranžmanom osiguralo da Agencija ima tretman koji u pogledu prava da pokrene arbitražu nije nepovoljniji od tretmana u aranžmanima na koje je dotična članica pristala kod najpovoljnije agencije za garantiranje investicija ili bilo koje države koja je strana u ugovoru u vezi s investicijom. Sporazumom se mogu predvidjeti i alternativne metode arbitraže, kao što je dobivanje stručnog mišljenja od Međunarodnog suda pravde; i

(d) sporovi osim sporova pod (a), (b) ili (c), do kojih dolazi između Agencije i bilo koje članice ili Agencije, a i svi sporovi između Agencije i bivše članice, rješavat će se u skladu s Aneksom II. odnosno pregovorima a ako to ne uspije, u skladu s postupkom pomirenja i arbitraže (Članak 57 (a))

77. Konvencijom se ne predvidaju konkretni postupci za vođenje arbitraže između Agencije i nosilaca garancije ili police reosiguranja. Oćekuje se da ugovori o garancijama i reosiguranju sadrže klauzulu o pozivanju na međunarodno priznati kodeks pravila za komercijalnu arbitražu, kao što su ICSID pravila odnosno pravila što ih je izradila Komisija Ujedinjenih naroda za zakon o međunarodnoj trgovini (UNCITRAL), ili pravila Međunarodne privredne komore.

78. Aneksom II, koji je kao i Aneks I. integralnim dijelom konvencije, predvida se da strane pokušaju naći rješenja prije nego što se obrate arbitraži (Članak 2. Aneksa II). U stvari, očekuje se da se takvi sporovi rješavaju prijateljski, pregovorima, kao u praksi drugih međunarodnih financijskih institucija. Ako pregovori ne daju rezultate, strane imaju mogućnost pokušati naći rješenje pomirenjem ili pokrenuti arbitražni postupak. Kad se strane suglase da pristupe arbitraži, mogu to učirtiti samo ako pokušaj pomirenja ne dade rezultate (Članak 3. Aneksa II). Člankom 4 (g) Aneksa II. predvida se da će arbitražni sud (Sud) "primjenjivati odredbe ove konvencije, sve relevantne sporazume između strana u sporu, podzakonske akte i propise Agencije, primjenljiva pravila međunarodnog prava, nacionalni zakon dotične članice te primjenljive odredbe ugovora o investiciji, ako takav postoji". Pozivanje na nacionalni zakon uključuje pravila koja se odnose na suprotnost u zakonu članice. Ako dode do spora između pravila edunarodnog prava i pravila što ih unilateralno donosi bilo koja od strana u sporu, međunarodni sudovi primjenjuju pravila međunarodnog prava. Odluke suda konaćne su i obvezujuće za strane (Članak 4 (h) Aneksa II), i provode se na teritoriju zemlje članice kao da su konačne presude suda dotične zemlje; međutim, mogu se izvršiti samo u skladu sa zakonima zemlje u kojoj se traži izvršenje (Članak 4 (j) Aneksa II). Ovaj aranžman održava zajednićki interes svih članica u financijskoj poziciji Agencije.

X. IZMJENE I DOPUNE

79. Odredbama Konvencije koje se odnose na izmjene i dopune (Članak 59. i 60) uspostavlja se potrebna ravnoteža između omogućavanja modifikacija konvencije koje mogu biti poželjne ili potrebne za funkcioniranje Agencije, istovremeno štiteći članice od sve većih obveza i gubljenja prava protiv njihove volje. Prema tome izmjene i dopune mogu u principu odobriti tri pet.ine guvernera koji raspolažu sa četiri petine ukupnog broja glasova, neke izmjene i dopune zahtijevaju jednoglasno odborenje, a neke odobrenje onih članica ćije bi se obveze povećale. Izmjene i dopune priloga A i B zahtijevaju specijalnu većinu glasova.

XI. ZAVRŠNE ODREDBE

Stupanje na snagu

80. Konvencijom je predviđeno da stupi na snagu nakon što ie ratificira, prihvati ili odobri pet država klasificiranih u Kategoriju I. i petnaest država klasificiranih u Kategoriju II. ako ukupne upisnine tih zemalja iznose najmanje jednu trećinu ovlaštenog kapitala (Članak 61(b)). Ovo je samo minimalni zahtjev u pogledu efektivnosti Konvencije, na temelju stava da će se na taj način moći početi radom skromnog dometa te da je poželjan što skoriji početak funkcioniranja Agencije. Očekuje se da će Agencija prevazići te minimalne zahtjeve u relativno kratkom razdoblju.

Teritorijalna primjena

81. Konvencija će se primjenjivati na sve teritorije "pod jurisdikcijom članice". To uključuje teritorije koji, iako nisu nužno dio teritorija članice u strogo pravnom smislu, podliježu jurisdikciji te zemlje u ekonomske svrhe na temelju međunarodnog prava.