Na temelju članaka 30. i 32. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 22. travnja 1999. donijela
Članak 1.
Administrativni sporazum o provedbi Ugovora između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske o socijalnom osiguranju od 11. rujna 1998., potpisan 11. rujna 1998. na engleskom jeziku, objavljuje se u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Administrativnog sporazuma o provedbi Ugovora između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske o socijalnom osiguranju na jeziku izvornika i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT FOR THE APPLICATION OF THE CONVENTION ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS
Pursuant to Article 37 of the Convention between the Republic of Croatia and the Kingdom of the Netherlands on Social Security, signed at Zagreb on the 11th of September, 1998, the competent authorities of the Contracting Parties namely:
- for Croatia: the Minister of Labour and Social Welfare and the Minister of Health,
- for the Netherlands: the Minister for Social Affairs and Employment and the Minister for Health, Welfare and Sport;
have agreed on the following provisions for the application of the Convention:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purpose of the present Arrangement:
a. the term »Convention« means the Convention between the Republic of Croatia and the Kingdom of the Netherlands on social security;
b. the terms defined in Article 1 of the Convention have the meaning given to them in that Article.
Article 2
Liaison bodies
1. The liaison bodies in accordance with Article 37 of the Convention are:
A. In Croatia
a) for benefits in kind and cash benefits in case of sickness and maternity: the Croatian Health Insurance Institute;
b) for old age, disability and survivors pensions and other benefits under the pension and disability insurance: the Republic Fund for old-age and disability insurance of workers in Croatia;
c) for cash benefits in case of unemployment: the Employment Institute;
d) for childrenžs allowances: the Republic Fund for old-age and disability insurance of workers in Croatia;
B. In the Netherlands
a) for the benefits in kind in case of sickness and maternity: the Sickness Funds Council (Ziekenfondsraad). Amstelveen;
b) for old-age and survivors pensions and for childrenžs allowances: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
a) b) for the administration regarding posted workers under Article 9 and 13 of the Convention: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
e) in all other cases: the Landelijk Institut Sociale Verzekeringen, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam;
2. The duties of the liaison bodies are stated in this Arrangement. For the application of the Convention, the liaison bodies may communicate directly with each other as well as with the persons concerned or their representatives. They shall assist each other in the application of the Convention.
3. The duties of the social insurance institutions subordinate to the liaison bodies are stated in this Arrangement. The liaison bodies may delegate other tasks to such subordinate institutions and shall, in case, notify each other thereof.
Article 3
Occupational activities in both territories
For the purpose of article 8, paragraph 2 of the Convention a person who normally pursues his activity in the territory of both Contracting Parties shall, if he resides in the Netherlands, notify this situation to the institution designated in Article 2. paragraph 1, under A, c of this Arrangement and if he resides in Croatia, to the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute.
Article 4
Applicable legislation
1. In cases referred to in Article 9. paragraph 1, Articles 10 and 13 of the Convention, the institution of the Contracting Party whose legislation applies shall issue a certificate of fixed duration certifying that the employed person continues to be subject to that legislation and send it to this person. In the certificate are also mentioned the family members who accompany the employed person. The certificate shall be given in and agreed form.
2. Where the legislation of Croatia applies, the certificate mentioned in paragraph 1 of this Article will be issued by the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute. Copies shall be sent to the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen and the empolyer.
3. Where the legislation of the Netherlands applies, the certificate mentioned in paragraph 1 of this Article will be issued by the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen, and sent to the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute and the employer.
PART II
APPLICATION OF THE SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE VARIOUS CATEGORIES OF BENEFITS
CHAPTER 1
SICKNESS AND MATERNITY
Article 5
Institutions
For the application of this chapter:
- the term »institution of the place of temporary stay« means: in Croatia, the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute; in the Netherlands, the ANOZ Zorgverzekeringen, Utrecht;
- the term »institution of the place of residence« means: in Croatia, the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute, and in the Netherlands, a sickness fund at the place of residence, as chosen by the person concerned;
- the term »competent institution« means:
in Croatia:
for benefits in kind and cash benefits: the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute with which the person concerned is insured or could be insured at the time of the application for benefit.
in the Netherlands:
a) for benefits in kind: the sickness fund (ziekenfonds) to which the person concerned is or could be affiliated at the time of the application for benefit;
b) for benefits in cash: the social security agency (uitvoeringsinstelling) to which the insured personžs employer is affiliated;
Article 6
Certification of period of insurance
1. For the application of Article 14 of the Convention by the competent institution of one of the Contracting Parties, a person shall submit to this institution a certificate showing the periods of insurance completed under the legislation of the other Contracting Party and he shall supply any additional information required under the legislation of that institution.
2. At the request of the person concerned, this certificate shall be issued: in Croatia, by the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute with which the person concerned was last insured.
In the Netherlands, by the social security agency to which the insured personžs last employer was affiliated.
However, if the person concerned has only been insured for benefits in kind, the certificate shall be issued by the sickness fund to which that person has lastly been affiliated;
3. If the person concerned is not able to submit the required certificate, the institution referred to in paragraph 1 of this Article shall obtain it from the insurance institution mentioned in paragraph 2 of this Article.
Article 7
Benefits in kind during residence in the State other than the competent State
1. In order to receive benefits in kind under Article 15 of the Convention, the person concerned must register himself and the members of his family with the institution of his place of residence by submitting a certificate testifying that he and the members of his family are entitled to the said benefits. This certificate shall be issued by the competent institution on the basis of information supplied, where appropriate, by the employer. If the person concerned or the members of his family fail to submit such a certificate, the institution of the place of residence shall itself apply for it to the competent institution.
2. The certificate referred to in the preceding paragraph shall be valid until such date as the institution of the place of residence receives notice of its cancellation.
3. The institution of the place of residence shall advise the competent institution of any registration made in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article.
4. For any claim for benefits in kind the claimant shall submit the supporting documents normally required for the provision of benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he resides.
5. The person concerned or the members of his family shall advise the institution of the place of residence of any change in their circumstances which might affect their entitlement to benefits in kind and, in particular, of any cessation or any change of employment or occupational activity on the part of the person concerned or any change of the latteržs residence or of temporary stay, or of that of a member of his family. The competent institution shall likewise inform the institution of the place of residence of the person concerned, of the termination of his affiliation or of his entitlement to benefits. The institution of the place of residence may at any time request the competent institution to supply any information relating to the said personžs affiliation or entitlement to benefits.
6. The institution of the place of residence shall lend its good offices to the competent institution in order to take action against a person who has received benefits which were not due to him.
Article 8
Temporary stay in or transfer of residence to the competent State
1. For the application of Article 17 of the Convention in case of temporary stay of the member of the family referred to in Article 15, paragraph 2, of the Convention in the territory of the competent State, the institution of the place of residence shall issue a certificate that he is entitled to benefits during a temporary stay.
2. For the application of Article 17 of the Convention, the competent institution may request, if necessary, the institution of the place of the last residence to supply it with information relating to the provision of benefits received immediately before the temporary stay in or the transfer of residence to the competent State.
Article 9
Temporary stay in the State other than the competent State
1. In order to receive benefits in kind in case of a temporary stay in the territory of a Contracting Party other than the competent State, the person referred to in Article 18 paragraph 1, of the Convention shall submit to the institution of the place of temporary stay a certificate, issued by the competent institution, if possible, before he leaves the competent State, stating that he is entitled to such benefits. This certificate shall indicate in particular the period during which benefits in kind may be provided. If the person concerned does not submit such a certificate, the institution of the place of temporary stay shall apply for it to the competent institution.
2. The provisions of the preceding paragraph shall be applicable by analogy to the members of the family of the person concerned.
3. The provisions of paragraph 1 shall also be applicable to persons referred to in Article 16 of the Convention.
Article 10
Supply of substantial benefits in kind
1. In the event of hospitalisation in the situations referred to in the Article 16 and 18, paragraphs 1 and 6 of the Convention, the institution of the place of residence or of temporary stay shall, within three days of becoming aware of the fact, notify the competent institution of the date of entry into hospital and the probable duration of hospitalisation; at the date of discharge from the hospital the institution of the place of residence or of temporary stay shall notify, within the same period, the competent institution of the date of discharge.
2. In order to receive the authorization to which the provision of benefits referred to in Article 18, paragraph 4, is subject, the institution of the place of residence or of temporary stay shall request the competent institution for it. The latter institution shall have fiften days from the day on which such a request is received within to raise any objection and to state the reasons on which such objection is based. If, at the end of that period, no such objection has been raised, the institution of the place of residence or of temporary stay shall grant the benefits in kind.
3. Where the benefits referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention have to be granted, in a case of absolute urgency, without the authorization of the competent institution, the institution of the place of residence or of temporary stay shall immediately inform the competent institution thereof.
4. Cases of absolute urgency referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention, are those where the provision of the benefit cannot be delayed without seriously endangering the life of health of the person concerned. In the case in which a prosthesis or an appliance is broken or damaged, it shall be sufficient in order to establish absolute urgency, to demonstrate the necessity of the reparation or the renewal of the requisite concerned.
5. The competent liaison bodies shall draw up the list of benefits to which the provisions of Article 18, paragraph 4 of the Convention will apply.
Article 11
Benefits in kind in case of return to or transfer of residence to the territory of the other Contracting Party during sickness or maternity
1. In order to retain the service of benefits in kind in the State of his new residence, the person referred to in Article 18, paragraph 2, of the Convention shall submit to the institution of his new place of residence a certificate by which the competent institution authorises him to continue receiving benefits after the transfer of his residence. The latter institution shall indicate, where appropriate, in that certificate the maximum period during which the benefits in kind may be provided according to the legislation which it applies. The competent institution can, after the transfer of residence of the person concerned and at his request or at the request of the institution of the new place of residence, deliver the certificate where, for stated reasons, it could not have been drawn up beforehand.
2. With regard to the provision of benefits in kind by the institution of the new place of residence, the provisions of Article 10 are applicable by analogy.
Article 12
Benefits in kind for pensioners and members of their families who are not resident in the territory of a Contracting Party under whose legislation a pension is received and are entitled to benefits
1. In order to receive benefits in kind in the territory of the Contracting Party in which he resides, the pensioner and the members of his family referred to in Article 19, paragraph 2, of the Convention, shall register with the institution of the place of residence, submitting the following documents:
i) a certificate testifying that he is entitled to benefits in kind for himself and for the members of his family. That certificate is delivered by the competent institution who will send the double of the certificate to the institution of the place of residence of the other Party. If the pensioner does not submit the certificate, the institution of the place of residence shall apply for it to the competent institution.
The certificate will be valid as long as the institution of the place of residence of the other Party has not been notified of its cancellation by the institution which has delivered the certificate;
ii) the supporting documents normally required for the provision of benefits in kind by the legislation of the State of residence.
2. The institution of the place of residence shall notify the competent institution of any registration made in accordance with the preceding paragraph.
3. The provision of benefits in kind is subject to the validity of the certificate referred to in paragraph 1 sub i) of this Article.
4. The pensioner shall inform the institution of the place of residence of any change in his circumstances which might alter his entitlement to benefits in kind in particular any suspension or withdrawal of the pension and of any transfer of his residence or that of the members of his family.
5. The instituion of the place of residence shall inform, as soon as it becomes aware of it, the competent institution of any alternation susceptible to extend the right to benefits in kind of the pensioner or the members of his family.
6. The institution of the place of residence shall lend its good offices to the competent institution in order to take action against a person who has received benefits which were not due to him.
Article 13
Benefits in kind for members of the family who are resident in the territory of a State other than the State in which the pensioner is resident
The provisions of Article 12 shall be applicable by analogy to the members of the family referred to in Article 19, paragraph 3, of the Convention. In that case, the certificate testifying that the members of the family are entitled to benefits shall be delivered by competent institution.
Article 14
Benefits in kind for pensioners and the members of their family staying in a State other than the one where they are resident
With regard to the provision of benefits in kind to pensioners and the members of their- families, during a temporary stay referred to in Article 19, paragraph 5, of the Convention, the provisions of the Articles 9 and 10 shall he applicable by analogy.
Article 15
Refund by the competent institution or by the institution of the place of residence of one Contracting Party of expenses incurred during a stay in the territory of the other Contracting Party
1. If the formalities referred to in Article 9 could not have been completed during the temporary stay, the expenses shall, at the request of the person concerned, be refunded by the competent institution, or where appropriate, by the institution of the place of residence, in accordance with the refund rates administered by the institution of the place of temporary stay.
2. The institution of the place of temporary stay shall, at the request of the competent institution, or, where appropriate, at the request of the institution of the place of residence, supply it with the necessary information about such rates.
Article 16
Daily cash benefits in case of sickness and maternity
1. In order to receive benefits under the Netherlands legislation an insured person who is entitled to benefits and who is present in the territory of Croatia shall submit his claim to the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute
2. The claim submitted to the institution mentioned in paragraph 1 of this Article shall be accompanied by a certificate of incapacity for work issued by the doctor providing treatment. This certificate shall indicate the initial date of the incapacity for work, diagnosis and the probable duration of the incapacity for work.
3. The institution mentioned in paragraph 1 of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the competent institution or, if this institution is not known, the »Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen«, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the competent institution or, if this institution is not known, the »Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen«, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
4. At the request of the competent institution the institution mentioned in paragraph 1 of this Article shall carry out any necessary administrative checks.
5. The competent institution shall pay the benefits directly to the beneficiary by the appropriate method.
Article 17
Refund of benefits in other cases than provided for in the Articles 18 and 19
1. The actual amount of the costs of benefits in kind provided under the Articles 15, 16, 18, paragraphs 1, 2, and 6, and 19, paragraph 5, of the Convention, shall be refunded by the competent institutions, or, where appropriate, by the institutions of the place of residence, to the institutions which have provided the said benefits as shown in the accounts of these institutions.
2. For the purposes of the refund, rates higher than those applicable to the benefits in kind provided to persons who are subject to the legislation administered by the institutions which provided the benefits referred to in the preceding paragraph, may not be taken into account.
Article 18
Refund of benefits provided to members of the family residing in the State other than the competent State or in the State other than the State where the pensioner is resident
1. The amount of benefits in kind provided under Article 15, paragraph 2, of the Convention, to members of the family who are not residing in the territory of the same Contracting Party as the person from whom they derive their entitlement, as well as the amount of benefits in kind provided under Article 19, paragraph 3, of the Convention shall be evaluated on the basis of a lump-sum in respect of each calendar year.
2. The lump-sum payment due by the Netherlands institutions shall be determined by multiplying the average annual costs per member of the family in Croatia by the number of months of immatriculation to be taken into account and dividing it by 12. The average annual costs per member of the family in Croatia shall be equal to the average annual expenditure on all the benefits in kind provided by the institutions in Croatia to all insured persons subject to the Croatian legislation.
3. The lump-sum payment due by the Croatian institutions shall be determined by multiplying the average annual costs per member of the family in the Netherlands by the number of months of immatriculation to be taken into account and dividing it by 12. The average annual costs per member of the family shall be equal to the average of the annual expenditure on all the benefits in kind provided by the institutions in the Netherlands to all the members of the family of insured persons younger than 65 years of age subject to the Netherlands legislation.
4. The amount thus calculated shall be reduced by an amount which is to be agreed upon between the liaison bodies for the purpose of the application of Article 17, paragraph 2 of the Convention.
Article 19
Refund of benefits provided to pensioners and the members of their families who are not resident in the territory of a Contracting Party under whose legislation a pension is received
1. The expenditure on the benefits in kind provided under Article 19. paragraph 2, of the Convention, shall be evaluated on the basis of a lump-sum in respect of each calendar year.
2. The lump-sum payment shall be determined by multiplying the average annual costs per pensioner and per member of the family by the average annual number of pensioners and the members of the family to be taken into account for benefits.
3. The average costs per pensioner and per member of the family of the pensioner for Croatia shall be equal to the average per pensioner and per member of his family of the annual expenditure on all the benefits in kind provided by the Croatian institutions to all insured persons subject to the Croatian legislation.
4. The average annual costs per pensioner and per member of the family of the pensioner shall be equal, for the Netherlands, to the average per pensioner and per member of his family of the annual expenditure on all the benefits in kind provided by the Netherlands institutions to all insured persons subject to the Netherlands legislation.
5. For the application of this Article, different calculations according to the group of age the pensioners belong to, may be passed on.
Article 20
Agreement on other methods of reimbursement
The liaison bodies may conclude, with the consent of the competent authorities, upon other methods of reimbursement of all the benefits in kind or a part of them, than the methods provided for in the Articles 17, 18 and 19.
Article 21
Other provisions concerning refunds
1. The refunds referred to in Article 20 of the Convention, shall be paid through the liaison bodies.
2. The liaison bodies may agree on raising the amounts referred to in the Articles 18 and 19, by a percentage for administration costs.
3. For the application of the provisions of Articles 18 and 19, the liaison bodies may agree upon the payment of advances.
CHAPTER 2
BENEFITS IN THE CASE OF INVALIDITY, OLD AGE AND SURVIVORS AND CHILDRENžS ALLOWANCES
Article 22
Competent Institutions
For the application of this chapter the term »competent institution« means:
in Croatia:
as regards old-age, disability and survivors pensions and other benefits under pension and disability insurance and childrenžs allowances: the Republic Fund for Pension and Disability Insurance of Workers in Croatia, Central Office in Zagreb.
in the Netherlands:
a. as regards invalidity benefits: the »Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen«, c/o the implementation institution to which the insured personžs employer is affiliated; in all other cases: the »Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen«, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
b. as regards old-age and survivors pensions, and childrenžs allowances: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
Article 23
Application for benefits
1. The competent institutions shall inform each other immediately of any application for a pension to which Part III, Chapter 2 and Article 42 of the Convention are applicable. This information shall be supplied on a special form which also contains all information necessary for the investigation of the claim by the competent institution of the other Contracting Party. This form may take the place of supporting documents.
2. The competent institutions shall furthermore inform each other of circumstances which are of importance when deciding on a pension, and circumstances which are of influence to the continuation of the right to the pension or benefit, enclosing relevant medical documents.
3. The competent institutions will decide upon the application and notify the applicant and the institution of the other Contracting Party of the decision.
Article 24
Certification of periods of insurance
In order to determine the entitlement to or the calculation of a pension under Part III, chapter 2 of the Convention, the competent institution of one Contracting Party will at the request of the competent institution of the other Contracting Party certify the periods of insurance completed under its legislation and will provide such other information as may be required.
Article 25
Payment of benefits
Except where Article 46 of the Convention is applied, pensions shall be paid out directly to the beneficiaries.
CHAPTER 3
UNEMPLOYMENT
Article 26
Exchange of information
Where a person, in application of Part III, Chapter 3 of the Convention, applies for cash benefits in the event of unemployment in the territory of a Contracting Party, information shall be obtained from the institution of the other Contracting Party, through the liaison body of that Contracting Party.
PART III
FINAL PROVISIONS
Article 27
Mutual assistance
1. Models of certificates and other documents for the application of this Arrangement shall be drawn up by the liaison bodies.
2. Provided they are authorised to do so by the competent authorities, the liaison bodies may take additional measures of an administrative nature for the application of this Arrangement.
3. The liaison bodies shall, where necessary, assist each other in the translation of applications and other documents, written in their respective official languages, into English.
Article 28
Entry into force
This Arrangement shall enter into force on the date of entry into force of the Convention and may be denounced in accordance with the same rules as apply to the Convention.
DONE in duplicate at Zagreb on this 11th day of September, 1998, in the English language only.
For the Croatian For the Netherlandsž
Competent Competent
Authorities: Authorities:
Joso Škara, a. s. Josef Willem Scheffers, a. s.
Minister of Labour and Ambassador of the Social Welfare Kingdom of Netherlands
in the Republic of Croatia
ADMINISTRATIVNI SPORAZUM
O PROVEDBI UGOVORA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KRALJEVINE NIZOZEMSKE O SOCIJALNOM OSIGURANJU
Sukladno članku 37. Ugovora između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske o socijalnom osiguranju, potpisanog u Zagrebu 11. rujna 1998. nadležna su se tijela ugovornih stranaka, tj.
za Hrvatsku - ministar rada i socijalne skrbi i ministar zdravstva,
za Nizozemsku - ministar za socijalna pitanja i zapošljavanje i ministar zdravstva, socijalne skrbi i športa;
sporazumjela o sljedećim odredbama za provedbu Ugovora:
I. DIO
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
U ovom Sporazumu:
a) izraz »Ugovor« znači Ugovor između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske o socijalnom osiguranju;
b) izrazi definirani u članku 1. Ugovora imaju značenje koje im je dano u tom članku.
Članak 2.
Tijela za vezu
(1) Tijela za vezu sukladno članku 37. Ugovora jesu:
A. U Nizozemskoj:
a) za davanja u naravi u slučaju bolesti i majčinstva - Vijeće zdravstvenih fondova (Ziekenfondsraad) u Amstelveenu;
b) za starosne i obiteljske mirovine, te doplatak za djecu: Banka socijalnog osiguranja (Sociale Verzekeringsbank) u Amstelveenu;
c) za administraciju u svezi s izaslanim djelatnicima iz članaka 9. i 13. Ugovora: Banka socijalnog osiguranja (Sociale Verzekeringsbank) u Amstelveenu;
d) za sve druge slučajeve: »Landelijk Institut Sociale Verzekeringen«, (GAK Nederland bv) u Amsterdamu;
B. U Hrvatskoj:
a) za davanja u naravi i novčana davanja u slučaju bolesti i majčinstva: Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje;
b) za starosne, invalidske i obiteljske mirovine i druga davanja iz mirovinskog i invalidskog osiguranja: Republički fond mirovinskog i invalidskog osiguranja radnika Hrvatske;
c) za novčana davanja u slučaju nezaposlenosti: Zavod za zapošljavanje;
d) za doplatak za djecu: Republički fond mirovinskog i invalidskog osiguranja radnika Hrvatske.
(2) Obveze tijela za vezu određene su ovim sporazumom. U primjeni Ugovora tijela za vezu mogu izravno komunicirati međusobno, kao i sa zainteresiranim osobama ili njihovim zastupnicima. Pri provedbi Ugovora obvezna su si međusobno pomagati.
(3) Ovim su Sporazumom utvrđene obveze nositelja socijalnog osiguranja, koji su podređeni tijelima za vezu. Tijela za vezu mogu takvim nositeljima povjeriti i druge zadaće, i u tom su se slučaju obvezna o tome međusobno izvijestiti.
Članak 3.
Profesionalna djelatnost na područjima obiju ugovornih stranaka
Radi primjene članka 8. stavka 2. Ugovora, osoba koja normalno obavlja djelatnost na području obiju ugovornih stranaka obvezna je, prebiva li u Nizozemskoj, o tome obavijestiti ustanovu navedenu u članku 2. stavku 1. slovu A c), a prebiva li u Hrvatskoj - nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje.
Članak 4.
Zakonodavstvo koje se primjenjuje
(1) U slučajevima iz članka 9. stavak 1, te članaka 10. i 13. Ugovora, nositelj ugovorne stranke čije se zakonodavstvo primjenjuje, izdaje potvrdu s ograničenom valjanošću, kojom se potvrđuje da se na zaposlenu osobu i dalje primjenjuje to zakonodavstvo, i šalje je toj osobi. U potvrdi se također navode članovi obitelji koji prate zaposlenu osobu. Potvrda se izdaje u dogovorenom obliku.
(2) Primjenjuje li se hrvatsko zakonodavstvo, potvrdu iz stavka 1. ovog članka izdaje nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje. Preslika potvrde šalje se Banci socijalnog osiguranja (Soziale Verzekeringsbank) u Amstelveenu i poslodavcu.
(3) Primjenjuje li se nizozemsko zakonodavstvo, potvrdu iz stavka 1. ovog članka izdaje Banka socijalnog osiguranja (Sociale Verzekeringsbank) iz Amstelveena i šalje je nadležnom područnom uredu Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje i poslodavcu.
II. DIO
PRIMJENA POSEBNIH ODREDABA O RAZNIM KATEGORIJAMA DAVANJA
POGLAVLJE 1.
BOLEST I MAJČINSTVO
Članak 5.
Nositelji
U primjeni ovog poglavlja izraz »nositelj u mjestu privremenog boravka« označava:
u Nizozemskoj - ANOZ Zorgverzekeringen, Utrecht:
u Hrvatskoj - nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje;
izraz »nositelji u prebivalištu« označava:
u Nizozemskoj - zdravstveni fond u prebivalištu, po izboru te osobe;
u Hrvatskoj - nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje, a
izraz »nadležni nositelji« označava:
u Nizozemskoj:
a) za davanja u naravi: zdravstveni fond (ziekenfonds) kojem ta osoba pripada ili bi mogla pripadati u vrijeme podnošenja zahtjeva za davanja;
b) za novčana davanja: profesionalno udruženje (bedrijfsvereniging) kojemu pripada poslodavac osigurane osobe;
U Hrvatskoj:
za davanja u naravi i novčana davanja - nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje pri kojemu je ta osoba osigurana ili bi mogla biti osigurana u vrijeme podnošenja zahtjeva za davanja.
Članak 6.
Potvrda o razdobljima osiguranja
(1) Radi primjene članka 14. Ugovora od strane nadležnog nositelja jedne od ugovornih stranaka, osoba je dužna tom nositelju dostaviti potvrdu o razdobljima osiguranja, navršenim prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, i dati sve ostale obavijesti koje su potrebne prema zakonodavstvu toga nositelja.
(2) Na zahtjev te osobe dotičnu će potvrdu izdati:
u Nizozemskoj - profesionalno udruženje kojem je pripadao posljednji poslodavac osigurane osobe. Međutim, ako je ta osoba bila osigurana samo za davanja u naravi, potvrdu će izdati zdravstveni fond kojemu je ta osoba posljednjem pripadala;
U Hrvatskoj - nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje pri kojemu je ta osoba bila u posljednjem osiguranju.
(3) Nije li ta osoba u mogućnosti dostaviti traženu potvrdu, nositelj iz stavka 1. ovog članka pribavit će je od nositelja osiguranja, navedenog u stavku 2. ovog članka.
Članak 7.
Davanje u naravi za vrijeme prebivanja u državi koja nije nadležna država
(1) Radi primanja davanja u naravi iz članka 15. Ugovora dotična osoba mora prijaviti sebe i članove svoje obitelji kod nositelja u prebivalištu, dostavljanjem potvrde kojom se potvrđuje da ta osoba i članovi njene obitelji imaju pravo na navedena davanja. Potvrdu izdaje nadležni nositelj na osnovi podataka koje, po mogućnosti, dostavlja poslodavac. Ne dostavi li dotična osoba ili članovi njene obitelji takvu potvrdu, nositelj u prebivalištu sam će je zatražiti od nadležnog nositelja.
(2) Potvrda iz prethodnog stavka vrijedi do dana na koji nositelj u prebivalištu primi obavijest o njenom poništenju.
(3) Nositelj u prebivalištu je obvezan obavijestiti nadležnog nositelja o svakoj prijavi izvršenoj prema odredbama stavka 1. ovog članka.
(4) Uz svaki zahtjev za davanja u naravi, podnositelj zahtjeva obvezan je priložiti dokumente koji se obično traže za davanja u naravi, prema zakonodavstvu ugovorne stranke na čijem području prebiva.
(5) Dotična osoba ili članovi njene obitelji obvezni su nositelja u prebivalištu izvijestiti o svakoj promjeni svojih osobnih prilika koje mogu utjecati na njihovo pravo na davanja u naravi, poglavito o prestanku ili promjeni zaposlenja ili profesionalne djelatnosti te osobe, te promjeni prebivališta ili mjesta privremenog boravka te osobe ili članova njene obitelji. Nadležni je nositelj također obvezan izvijestiti nositelja u prebivalištu dotične osobe o prestanku njenog pripadanja tom nositelju ili prestanku njenog prava na davanja. Nositelj u prebivalištu može u svako doba zatražiti od nadležnog nositelja podatke o pripadanju dotične osobe tom nositelju ili o pravu na davanja.
(6) Nositelj u prebivalištu pomaže nadležnom nositelju pri poduzimanju mjera protiv osobe koja je bespravno primila davanja.
Članak 8.
Privremeni boravak u nadležnoj državi ili trajno
preseljenje u nadležnu državu
(1) Radi primjene članka 17. Ugovora, u slučaju privremenog boravka člana obitelji iz članka 15. stavak 2. Ugovora na području nadležne države, nositelj u prebivalištu izdaje potvrdu da ta osoba ima pravo na davanja za vrijeme privremenog boravka.
(2) Radi primjene članka 17. Ugovora nadležno nositelj može po potrebi zatražiti od nositelja u posljednjem prebivalištu podatke o davanjima koja je ta osoba primala netom prije privremenog boravka u nadležnoj državi ili trajnog preseljenja u nadležnu državu.
Članak 9.
Privremeni boravak u državi koja nije
nadležna država
(1) Radi primanja davanja u naravi u slučaju privremenog boravka na području ugovorne stranke koja nije nadležna država, osoba iz članka 18. stavak 1. Ugovora dužna je nositelju u mjestu privremenog boravka dostaviti potvrdu nadležnog nositelja, i to po mogućnosti prije napuštanja nadležne države, u kojoj se potvrđuje pravo osobe na takva davanja. U toj potvrdi treba poglavito navesti razdoblje u kojem se davanja u naravi mogu pružati. Ne dostavi li ta osoba takvu potvrdu, nositelj u mjestu privremenog borvka obvezan ju je zatražiti od nadležnog nositelja.
(2) Odredbe iz prethodnog stavka jednako se primjenjuju na članove obitelji te osobe.
(3) Odredba stavka 1. također će se primjenjivati na osobe iz članka 16. Ugovora.
Članak 10.
Pružanje davanja u naravi od veće vrijednosti
(1) U slučaju bolničkog liječenja u slučajevima navedenim u člancima 16. i 18. stavcima 1. i 6. Ugovora, nositelj u prebivalištu ili mjestu privremenog boravka obvezan je u roku od tri dana nakon što za to sazna, obavijestiti nadležnog nositelja o datumu prijama u bolnicu i predviđenom trajanju bolničkog liječenja; na dan otpuštanja iz bolnice nositelj u prebivalištu ili mjestu privremenog boravka obvezan je, u istom roku o datumu otpuštanja izvijestiti nadležnog nositelja.
(2) Nositelj u prebivalištu ili mjestu privremenog boravka obvezan je od nadležnog nositelja zatražiti dozvolu o kojoj ovisi pružanje davanja iz članka 18. stavka 4. Potonji nositelj može u roku od petnaest dana, od datuma podnošenja takvog zahtjeva, odbiti zahtjev navodeći razloge njegovog odbijanja. Ne stigne li negativna odluka do kraja navedenog roka nositelj u prebivalištu ili mjestu privremenog boravka obvezan je odobriti davanja u naravi.
(3) Moraju li se davanja iz članka 18. stavka 4. Ugovora, u slučaju bezuvjetne hitnosti, pružiti bez odobrenja nadležnog nositelja, nositelj u prebivalištu ili mjestu privremenog boravka obvezan je o tome odmah izvijestiti nadležnog nositelja.
(4) Slučajevi bezuvjetne hitnosti iz članka 18. stavak 4. Ugovora jesu oni u kojima se pružanje davanja ne može odgoditi, a da se ozbiljno ne ugrozi život ili zdravlje te osobe. U slučaju ako se radi o slomljenoj ili oštećenoj protezi ili aparatu, za dokazivanje bezuvjetne hitnosti, dovoljno je dokazati potrebu za popravkom ili zamjenom tog rekvizita.
(5) Nadležna tijela za vezu obvezna su sastaviti popis davanja na koja se odnose odredbe iz članka 18. stavka 4. Ugovora.
Članak 11.
Davanja u naravi u slučaju povratka ili trajnog preseljenja na područje druge ugovorne stranke za vrijeme bolesti ili majčinstva
(1) Radi zadržavanja davanja u naravi u novoj državi prebivališta osoba iz članka 18. stavka 2. Ugovora obvezna je nositelju u novom prebivalištu dostaviti potvrdu kojom nadležni nositelj ovlašćuje tu osobu za daljnje primanje davanja nakon promjene prebivališta. Potonji će nositelj u toj potvrdi, po potrebi, navesti najduže trajanje davanja u naravi prema zakonodavstvu koje on primjenjuje. Nadležni nositelj može, nakon promjene prebivališta te osobe, te na njen zahtjev ili na zahtjev nositelja u novom prebivalištu, izdati takvu potvrdu u slučajevima u kojima se ona, iz razloga koje treba navesti, nije mogla pribaviti ranije.
(2) U pogledu pružanja davanja u naravi od nositelja u novom prebivalištu, jednako će se primjenjivati odredbe članka 10.
Članak 12.
Davanja u naravi za umirovljenike i članove njihovih obitelji koji ne prebivaju na području ugovorne stranke prema čijem zakonodavstvu primaju mirovinu, i imaju pravo na davanja
(1) Radi primanja davanja u naravi na području ugovorne stranke u kojoj prebiva, umirovljenik i članovi njegove obitelji iz članka 19. stavak 2. Ugovora, obvezni su se prijaviti nositelju u prebivalištu i priložiti sljedeće isprave:
i) potvrdu o pravu na davanja za sebe i članove svoje obitelji. Potvrdu izdaje nadležni nositelj i jedan njezin primjerak šalje tijelu za vezu druge ugovorne stranke. Ne dostavi li umirovljenik tu potvrdu, nositelj u prebivalištu obvezan je zatražiti istu od nadležnog nositelja. Potvrda vrijedi sve dok nositelj u prebivalištu druge ugovorne stranke ne dobije obavijest o njenom ukidanju od nositelja koji je tu povrdu izdao;
ii) ostale isprave koje su obično potrebne za pružanje davanja u naravi, prema zakonodavstvu države prebivanja.
(2) Nositelj u prebivalištu je obvezan obavijestiti nadležnog nositelja o svakoj prijavi izvršenoj sukladno prethodnom stavku.
(3) Pružanje davanja u naravi ovisi o valjanosti potvrde iz stavka 1. podstavka i) ovog članka.
(4) Umirovljenik je obvezan izvijestiti nositelja u prebivalištu o svakoj promjeni svojih osobnih prilika koje mogu utjecati na njegovo pravo na davanja u naravi, posebice o obustavljanju ili ukidanju mirovine, odnosno promjeni vlastitog prebivališta ili prebivališta članova njegove obitelji.
(5) Nositelj u prebivalištu obvezan je, čim za to sazna, izvijestiti nadležnog nositelja o svakoj promjeni koja bi mogla proširiti pravo na davanja umirovljenika ili članova njegove obitelji.
(6) Nositelj u prebivalištu obvezan je pomoći nadležnom nositelju pri pokretanju postupka protiv osobe koja je bespravno primila davanja.
Članak 13.
Davanja u naravi za članove obitelji koji prebivaju na području države koja nije država prebivanja umirovljenika
Odredbe iz članka 12. jednako će se primjenjivati na članove obitelji, navedene u članku 19. stavku 3. Ugovora. U tom slučaju potvrdu o pravu članova obitelji na davanja izdaje nadležni nositelj.
Članak 14.
Davanja u naravi za umirovljenike i članove njihovih obitelji koji borave u državi koja nije država njihovog prebivanja
U pogledu pružanja davanja u naravi umirovljenicima i članovima njihovih obitelji za vrijeme privremenog boravka sukladno članku 19. stavku 5. Ugovora jednako će se primjenjivati odredbe članka 9. i 10.
Članak 15.
Nadoknađivanje od strane nadležnog nositelja ili nositelja u prebivalištu jedne ugovorne stranke troškova nastalih tijekom boravka na području druge ugovorne stranke
(1) Ako formalnosti navedene u članku 9. nisu mogle biti obavljene za vrijeme privremenog boravka, troškove će na zahtjev te osobe, nadoknaditi nadležni nositelj ili, po potrebi, nositelj u prebivalištu, prema cijenama koje odredi nositelj u mjestu privremenog boravka.
(2) Nositelj u mjestu privremenog boravka dužan je, na zahtjev nadležnog nositelja ili, po potrebi, na zahtjev nositelja u prebivalištu, dostaviti potrebne podatke o tim cijenama.
Članak 16.
Dnevna novčana davanja u slučaju bolesti
i majčinstva
(1) Radi primanja davanja prema nizozemskom zakonodavstvu osigurana osoba koja ima pravo na davanja, a boravi na području Hrvatske, obvezna je podnijeti zahtjev pri nadležnom područnom uredu Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje.
(2) Uz zahtjev podnesen nositelju iz stavka 1. ovog članka, treba priložiti potvrdu o privremenoj nesposobnosti za rad koju izdaje ordinirajući liječnik. U potvrdi treba navesti datum početka privremene nesposobnosti za rad, dijagnozu bolesti i predviđeno trajanje nesposobnosti za rad.
(3) Nositelj iz stavka 1. ovog članka koji je zaprimio zahtjev obvezan je što prije obavijestiti nadležnog nositelja, ili, ako je takav nepoznat, »landelijk Instituut Sociale Verzekeringen«. GAK Nederland bv u Amsterdamu, o podnošenju zahtjeva za davanje, navodeći datum podnošenja zahtjeva, te, po mogućnosti , ime i adresu poslodavca, i poslati potvrdu o privremenoj nesposobnosti za rad, priloženu uz zahtjev, nadležnom nositelju ili, ako takav nije poznat, »Landelijk Instituut - u Sociale Verzekeringen«, GAK Nederland bv u Amsterdamu.
(4) Na zahtjev nadležnog nositelja, nositelj iz stavka 1. ovog članka, obvezan je provesti sve potrebne administrativne provjere.
(5) Nadležni nositelj isplaćuje davanja izravno korisniku prema odgovarajućem postupku.
Članak 17.
Nadoknađivanje davanja u slučajevima koji nisu navedeni u članku 18. i 19.
(1) Stvarnu svotu troškova davanja u naravi, navedenih u člancima 15, 16, 18. stavku 1, 2. i 6, te članku 19. stavku 5. Ugovora nadoknađuju nadležni nositelj ili, po potrebi, nositelj u prebivalištu nositeljima koji su navedena davanja pružili, i to na osnovi računa tih nositelja.
(2) Prigodom nadoknađivanja troškova cijene koje su više od onih za davanja u naravi, pružena osobama na koje se primjenjuje zakonodavstvo nositelja koji su pružili davanja, iz prethodnog stavka, neće se uzeti u obzir.
Članak 18.
Nadoknađivanje davanja pruženih članovima obitelji koji prebivaju u državi koja nije nadležna država ili u državi u kojoj ne prebiva umirovljenik
(1) Visina davanja u naravi, pruženih sukladno članku 15. stavku 2. Ugovora, članovima obitelji koji ne prebivaju na području iste ugovorne stranke kao i osoba od koje izvode svoja prava, te visina davanja u naravi pruženih sukladno članku 19. stavku 3. Ugovora, odredit će se na osnovi paušalne svote za svaku kalendarsku godinu.
(2) Paušalne svote koje duguju nizozemski nositelji odredit će se množenjem prosječnih godišnjih troškova po članu obitelji u Hrvatskoj brojem mjeseci osiguranja koji se uzimaju u obzir i dijeljenjem toga broja sa 12. Prosječni godišnji troškovi za člana obitelji u Hrvatskoj jednaki su prosječnom godišnjem rashodu za sva davanja u naravi koja nositelji u Hrvatskoj pružaju svim osiguranicima sukladno hrvatskom zakonodavstvu.
(3) Paušalna svota koju duguje hrvatski nositelj odredit će se množenjem prosječnih godišnjih troškova za člana obitelji u Nizozemskoj s brojem mjeseci osiguranja koji se uzimaju u obzir i dijeljenjem toga broja sa 12. Prosječni godišnji troškovi za člana obitelji jednaki su prosječnom godišnjem rashodu za sva davanja u naravi koja nositelji u Nizozemskoj pružaju svim članovima obitelji osiguranika mlađima od 65 godina, sukladno nizozemskom zakonodavstvu.
(4) Tako izračunata svota umanjuje se za svotu koju međusobno dogovore tijela za vezu radi primjene članka 17. stavka 2. Ugovora.
Članak 19.
Nadoknađivanje davanja pruženih umirovljenicima i članovima njihovih obitelji koji ne prebivaju na području ugovorne stranke prema čijem se zakonodavstvu prima mirovina
(1) Troškovi davanja u naravi, pruženih sukladno članku 19. stavku 2. Ugovora procijenit će se na osnovi paušalne svote za svaku kalendarsku godinu.
(2) Paušalna svota odredit će se množenjem prosječnih godišnjih troškova za umirovljenika i za člana obitelji s prosječnim godišnjim brojem umirovljenika i članova njihovih obitelji koji dolaze u obzir za davanja.
(3) Prosječni troškovi za umirovljenika i za člana obitelji umirovljenika za Hrvatski jednaki su prosječnom godišnjem rashodu po umirovljeniku i po članu njegove obitelji za sva davanja u naravi koja hrvatski nositelji pružaju svim osiguranicima sukladno hrvatskom zakonodavstvu.
(4) Prosječni godišnji troškovi za umirovljenika i za člana obitelji umirovljenika za Nizozemsku jednaki su prosječnom godišnjem rashodu po umirovljeniku i po članu njegove obitelji za sva davanja u naravi koja nizozemski nositelji pružaju svim osiguranicima sukladno nizozemskom zakonodavstvu.
(5) U primjeni ovog članka mogu se odrediti različite svote, ovisno o dobnoj skupini umirovljenika.
Članak 20.
Dogovor o drugim na0c4
činima nadoknađivanja
Tijela za vezu mogu se, uz pristanak nadležnih tijela, sporazumjeti o drugim načinima nadoknađivanja svih davanja u naravi ili jednog njihovog dijela, osim načina koji su navedeni u člancima 17, 18. i 19.
Članak 21.
Ostale odredbe o nadoknadama
(1) Nadoknade iz članka 20. Ugovora isplaćuju se preko tijela za vezu.
(2) Tijela za vezu mogu se dogovoriti o povećanju svota iz članka 18. i 19. za postotak administrativnih troškova.
(3) Radi primjene odredaba iz članka 18. i 19. tijela za vezu mogu se dogovoriti o isplatama predujma.
2. POGLAVLJE
DAVANJA ZA INVALIDNOST, STAROST I NADŽIVJELE ČLANOVE OBITELJI, TE DOPLATAK ZA DJECU
Članak 22.
Nadležni nositelji
Pri primjeni ovog poglavlja izraz »nadležni nositelj« označava:
u Nizozemskoj:
a) u odnosu na invalidska davanja: »Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen«, preko provedbenog nositelja kojemu pripada poslodavac osiguranika; u svim drugim slučajevima: »Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen«, GAK Nederland bv
u Amsterdamu;
b) u odnosu na starosne i obiteljske mirovine, te doplatak za djecu: Banku socijalnog osiguranja (Sociale Verzekeringsbank) u Amstelvenu;
u Hrvatskoj:
u odnosu na starosne, invalidske i obiteljske mirovine i druga davanja iz mirovinskog i invalidskog osiguranja, te doplatak za djecu: Republički fond mirovinskog i invalidskog osiguranja radnika Hrvatske. Centralnu službu u Zagrebu.
Članak 23.
Zahtjev za davanja
(1) Nadležni nositelji obvezni su se međusobno odmah izvijestiti o svakom zahtjevu za mirovinu na koju se odnosi III. dio, 2. poglavlje i članak 42. Ugovora. Ta se obavijest mora dostaviti putem posebne tiskanice koja sadrži i sve podatke potrebne nadležnom nositelju druge ugovorne stranke za obradu zahtjeva. Ta tiskanica vrijedi umjesto dodatnih isprava.
(2) Nadležni nositelji obvezni su se također međusobno izvješćivati o svim okolnostima koje su važne za donošenje rješenja o mirovini, uz prilaganje potrebne liječničke dokumentacije.
(3) Nadležni nositelji obvezni su odlučiti o zahtjevu i odluku priopćiti podnositelju zahtjeva i nositelju druge ugovorne stranke.
Članak 24.
Potvrda o razdobljima osiguranja
Radi utvrđivanja prava ili izračunavanja mirovine, sukladno III. dijelu, poglavlju 2. Ugovora nadležni nositelj jedne ugovorne stranke obvezan je, na zahtjev nadležnog nositelja druge ugovorne stranke, potvrditi razdoblja osiguranja navršena prema njenom zakonodavstvu, te dostaviti sve druge potrebne podatke.
Članak 25.
Isplata davanja
Osim u slučajevima u kojima se primjenjuje članak 46. Ugovora, mirovine će se isplaćivati izravno korisnicima.
3. POGLAVLJE
NEZAPOSLENOST
Članak 26.
Razmjena podataka
Podnese li osoba, primjenom III. dijela, 3. poglavlja Ugovora, zahtjev za novčana davanja za slučaj nezaposlenosti na području jedne ugovorne stranke, potrebni će se podaci pribaviti od nositelja druge ugovorne stranke, preko tijela za vezu te ugovorne stranke.
III. DIO
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 27.
Međusobna ispomoć
(1) Tijela za vezu obvezna su izraditi tiskanice potvrda i drugih isprava za provedbu ovog Sporazuma.
(2) Pod uvjetom da su za to ovlaštena od nadležnih tijela, tijela za vezu mogu poduzimati dodatne administrativne mjere za primjenu ovog sporazuma.
(3) Tijela za vezu obvezna su si, po potrebi, međusobno pomagati pri prevođenju na engleski jezik zahtjeva i drugih isprava, napisanih na njihovim službenim jezicima.
Članak 28.
Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum stupa na snagu zajedno s Ugovorom i može se otkazati prema istim pravilima kao i Ugovor.
SASTAVLJENO u Zagrebu na 11 dan mjeseca rujna godine 1998. u dva primjerka
na engleskom jeziku.
Za nadležna tijela Hrvatske: Za nadležna tijela Nizozemske:
Joso Škara, v. r. Josef Willem Scheffers, v. r.
ministar rada i socijalne skrbi veleposlanik Kraljevine
Nizozemske u Republici Hrvatskoj
Članak 3.
Za provedbu Administrativnog sporazuma iz članka 2. ove Uredbe nadležno je Ministarstvo rada i socijalne skrbi i Ministarstvo zdravstva.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Na dan donošenja ove Uredbe Administrativni sporazum iz članka 2. ove Uredbe nije na snazi. Podaci o njegovom stupanju na snagu objavit će se u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Klasa: 504-02/95-01/04
Urbroj: 5030104-99-1
Zagreb, 22. travnja 1999.
Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.