Na teme­lju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim



Proglašavam Zakon o potvrđiva­nju Okvirnog sporazuma između Europske komisije i Vlade Republike Hrvatske u svezi sudjelova­nja Republike Hrvatske u programima pomoći Europske zajednice, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 13. lip­nja 2002.

Broj: 01-081-02-2416/2
Zagreb, 18. lip­nja 2002.

Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.



Članak 1.

Potvrđuje se Okvirni sporazum između Europske komisije i Vlade Republike Hrvatske u svezi sudjelova­nja Republike Hrvatske u programima pomoći Europske zajednice, potpisan u Zagrebu 27. ožujka 2002., u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Okvirnog sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:


FRAMEWORK AGREEMENT Between the European Commission and the Government of the Republic of Croatia concerning the participation of the Republic of Croatia in the European Communityžs aid programmes

The Commission of the European Communities, hereinafter refe­rred to as žTHE COMMISSIONž,: acting for and on behalf of the European Community, hereinafter referred to as žthe Communityž

on the one part and

The Government of the Republic of Croatia, acting on behalf of the Republic of Croatia, hereinafter referred to as Republic of Croatia,

on the other part,

and together, jointly referred to as žthe Contracting Partiesž

Whereas the Republic of Croatia is eligible to be a recipient under the Communityžs aid programmes PHARE (Council Re­gulation (EC) no. 3906/89 of 18th December 1989 as last amended by Re­gulation No. 463/96); OBNOVA (Council Re­gulation (EC) No. 1628/96 of 25 July 1996, as last amended by Council Re­gulation (EC) no 2454/99 of 15 November 1999); and CARDS (Council Re­gulation (EC) no. 2666/2000 of 5 December 2000).

Whereas it is fitting that the technical, le­gal and administrative framework within which MEASURES financed in the Republic of Croatia under the Communityžs aid programme shall be executed, should be laid down.


Article 1

In order to promote cooperation between the Contracting Parties with a view to supporting the process of economic and social reform and development in te Republic of Croatia, the Contracting Parties agree to implement MEASURES in the field of financial, technical and other forms of co-operation as specified in the said Re­gulations, which shall be financed and implemented within the technical, le­gal and administrative framework, laid down in this Agreement. The specific details of each MEASURE (or set of MEASURES) shall be set out in an Agreement to be agreed between the Contracting Parties (hereinafter referred to as žthe Financing Agreementž), a model of which is provided in ANNEX C.

The Republic of Croatia takes all necessary steps in order to ensure the proper execution of all MEASURES.

Article 2

Each MEASURE which is financed within the framework of this Agreement shall be implemented in accordance with the General Conditions set out in Annex A hereto, which shall be deemed to be incorporated in each Financing Agreement. The Financing Agreement may vary or supplement the General Conditions as may be necessary for the implementation of the MEASURE in question.

Article 3

For matters relating to the MEASURES financed within the framework of this Agreement, the COMMISSION shall be represented in the Republic of Croatia by its Dele­gation in Zagreb, which shall ensure, on behalf of the COMMISSION, that the MEASURE is executed in accordance with sound financial and technical practices.

Article 4

When the Contracting Parties so agree, the COMMISSION may dele­gate all or part of its responsibility for implementation of a MEASURE to a third party.

In that event the terms and conditions of such dele­gation shall be set forth in an agreement to be concluded between the COMMISSION and the third party, subject to the consent of the Government of the Republic of Croatia.

Article 5

Any dispute relating to this Agreement which cannot be resolved by consultation shall be settled according to the arbitration procedure referred to in Annex B.

Article 6

This Agreement is drawn up in the English language in two original copies.

Article 7

This Agreement shall enter into force on the day the Contracting Parties inform each other of its approval in accordance with the existing internal le­gislation or procedure of each of the Parties. The Agreement shall continue to be in force for an indefinite period unless terminated upon written notification by one of the Contracting Parties to the other.

On termination of this Agreement any MEASURE still in the course of execution shall be carried out to its completion in accordance with the terms of the Financing Agreement relating thereto, and of the General Conditions set out herein.

Article 8

The provisions of this Agreement shall also apply to technical co-operation and other operations convened between the Contracting Parties which by their nature are not covered by a specific agreement financed under the PHARE, OBNOVA or CARDS aid programmes at the request of the Government of the Republic of Croatia.

The Annexes shall be deemed an inte­gral part of this Agreement.

Done at Brussels              Done at Zagreb

on                                    on 27 March, 2002


Giorgio Bonacci               Republic of Croatia

                                        Neven Mimica



In these General Conditions, the term »THE RECIPIENT« shall be understood as referring to the Government of the Republic of Croatia.

Title I

Article 1


The commitment of the Community, hereinafter referred to as »the EC Grant«, the amount of which is laid down in the Financing Agreement, shall determine the limit within which commitment and execution of payments shall be carried out through duly approved contracts and estimates.

Any expenditure over and above the EC Grant shall be borne by THE RECIPIENT.

Article 2


Where the execution of a MEASURE depends on financial commitments from THE RECIPIENTS own resources of from other sources of funds, the EC Grant shall become available at such time as the financial commitments of THE RECIPIENT and/or the other sources of funds, as set out in the Financing Agreement, themselves become available.

Article 3


Contracts are eligible for disbursements under this financing agreement only if they are concluded before the expiry date of the Financing Agreement. Disbursements on such contracts may take place during a maximum period of 12 months after the expiry date of the Financing Agreement. Any exceptional extension of this period, properly justified and requested by the RECIPIENT, must be approved by the Commission.

Within the limit set on the EC Grant, requests for funds in the form of a work programme shall be presented to the Commission Delegation by the RECIPIENT, in accordance with the schedule set out in the financing agreement. Documentary evidence relating to payments made in respect of THE MEASURE shall be made available in support of the request for funds, where the Commission so requires.

However, certain contracts covered by THE MEASURE may provide for direct payment by the COMMISSION to the contractors. Each contract shall lay down the rate and the time of such payments, together with the documentary evidence to be produced.

For the part of the programme implemented by the RECIPIENT, the Implementing Authority shall submit in the required planning documents, if any, and not later than 9 months before the expiry date of the Financing Agreement, for approval by the Commission the contracts that still have to be concluded for the implementation of the programme. The planning documents, if any, should include proposals for the utilisation of the net interests accrued on the accounts opened in the implementation of the programme, under the condition that the whole of the EC grant will be previously committed.

As regards MEASURES executed on the basis of prepared estimates, a first payment instalment which, save where the Financing Agreement otherwise provides, shall not exceed 20% of the amount of the estimate approved by THE COMMISSION, may be made in favour of THE RECIPIENT, in order to facilitate the launching of THE MEASURE. Other payment instalments shall be made available, at the request of THE RECIPIENT, subject to the same conditions set out in the paragraph 2 above.

Title II


Article 4


The procedure to be followed for the conclusion of works, supplies and technical co-operation contracts shall be laid down in the Financing Agreement, following the principles set out below.

Article 5


1. Save under the conditions of art. 6, THE COMMISSION and THE RECIPIENT take the MEASURES necessary to ensure equality of conditions for participation in such contracts, in particular by publication, in due time, of invitations to tender. Such publication is to be made for the Community at least in the Official Journal of the European Communities and for the beneficiary states in the appropriate official journal.

2. General conditions of contracts shall be drawn up in conformity with the models in international use, such as the general regulations and conditions for supply contracts financed from PHARE, OBNOVA and CARDS funds.

Article 6


Where the urgency of the situation is recognised, or where justified on account of the nature, minor importance, or particular characteristics of certain MEASURES, (for example two stage financing operations, multi-phased operations, particular technical specifications, etc.), and related contracts, THE RECIPIENT may, in agreement with THE COMMISSION, exceptionally authorise:

• the placing of contracts after restricted invitations to tender;

• the conclusion of contracts by direct agreement;

• the performance of contracts through public works departments.

Such derogation shall be laid down in the Financing Agreement.

Article 7


THE COMMISSION and THE RECIPIENT shall ensure that for every operation the offer selected is economically the most advantageous, particularly in view of the qualifications and guarantees offered by the tenderers, the cost and quality of the services, the nature and conditions for execution of the works or supplies, their cost of utilisation and technical value.

Results of the invitations to tender shall be published in the Official Journal of the European Communities and may additionally be published by THE RECIPIENT in the appropriate national publications.

Article 8


1. Technical Co-operation contracts which may take the form of studies, supervision of works or technical assistance contracts, shall be concluded after direct negotiation with the consultant or when technical, economic or financial reasons so justify, following invitation to tender.

2. Contracts shall be drawn up, negotiated and concluded either by RECIPIENT or by THE COMMISSION when the financing agreement so provides.

3. Where contracts are to be drawn up, negotiated and concluded by THE RECIPIENT, THE COMMISSION shall put forward a short list of one or more candidates on the basis of criteria guaranteeing their qualifications, experience and independence and taking into account their availability for the project in question.

4. When there is to be a direct negotiation procedure and THE COMMISSION has proposed several candidates, THE RECIPIENT may freely choose the candidate with which it intends to conclude the contract, from among those put forward.

5. Then there is recourse to a tendering procedure, the contract shall be awarded to the candidate which has submitted the offer which is acknowledged by THE RECIPIENT and THE COMMISSION to be economically the most advantageous.

Title III


Article 9


Personnel taking part in Community financed MEASURES and members of their immediate family may be accorded no less favourable benefits, privileges and exemptions than those usually accorded to other expatriates employed in the state of THE RECIPIENT, under any other bilateral or multinational agreement or arrangements for economic assistance and technical co-operation programmes.

Article 10


In the case of works, supply or service contracts, natural or legal persons eligible to participate in tendering procedures shall be entitled to temporary installation and residence where the importance of he contract so warrants. This right shall be acquired only after the invitation to tender has been issued and shall be enjoyed by the technical staff needed to carry out studies preparatory to the drawing up of tenders; it shall elapse one month after the contractor is designated.

THE RECIPIENT shall permit personnel taking part in works, supplies or services contracts financed by the Community, and members of their immediate family, to enter the state of THE RECIPIENT, to establish themselves in the State, to work there and to leave the said State, as the nature of the contract so justifies.

Article 11


THE RECIPIENT shall grant the permits necessary for the importation of professional equipment required to execute THE MEASURE, subject to existing laws, rules and regulations of THE RECIPIENT.

THE RECIPIENT shall further grant natural and legal persons who have executed works, supplies or services contracts the permits required to re-export the said equipment.

Article 12


For the execution of MEASURES, THE RECIPIENT undertakes to grant import authorisations and authorisations for the acquisition of the foreign exchange and to apply national exchange control regulations without discrimination between Member State of the Community and recipient States under the OBNOVA Regulation, the CARDS Regulation, candidate countries for accession to the European Union and, in the event that the Commission has authorised participation in invitations to tender and contracts, recipient countries under the TACIS and MEDA programmes as well as other countries.

THE RECIPIENT shall grant the permits necessary to repatriate funds received in respect of THE MEASURE, in accordance with the foreign exchange control regulations in force in the state of THE RECIPIENT.

Article 13


1. Taxes, customs and import duties shall not be financed out of the EC Grant.

2. Imports under supply contracts concluded by the authorities of THE RECIPIENT and financed out of the EC Grant shall be allowed to enter the state of THE RECIPIENT without being subject to customs duties, imports duties, taxes or fiscal charges having equivalent effect.

3. THE RECIPIENT shall ensure that the imports concerned will be released from the point of entry for delivery to the contractor, as required by the provisions of contract and for immediate use as required for the normal implementation of the contract, without regard to any delays or disputes over the settlement of the above mentioned duties, taxes or charges.

4. Contracts for supplies or services by Croatian or external firms, financed out of the EC Grant, shall not be subject in the state of THE RECIPIENT to value added tax, documentary stamp or registration duties or fiscal charges having equivalent effect, whether such charges exist are to be instituted.

5. Natural and le­gal persons, including expatriate staff, from the Member States of the European Community, executing technical co-operation contracts financed out of the EC Grant, shall be exempt from business and income tax in the state of THE RECIPIENT.

6. Personal and household effects imported for personal use by natural persons (and members of their immediate families), other than those recruited locally, engaged in carrying out tasks defined in technical co-operation contracts, shall be exempt from customs duties, import duties, taxes and other fiscal charges having equivalent effect, the said personal and household effects being either re-exported or disposed of in the state, in accordance with the re­gulations in force in the state of THE RECIPIENT after termination of the contract.

7. Natural and le­gal persons importing professional equipment, as provided for in Article 11, shall, if they so request, benefit from the system of temporary admission, as defined by the national le­gislation of THE RECIPIENT in respect of the said equipment.

Title IV


Article 14


THE RECIPIENT agrees that, save when otherwise authorised by THE COMMISSION, materials and supplies required for execution of contracts must originate in the Community, recipient States under the OBNOVA Re­gulation, the CARDS Re­gulation, candidate countries for accession to the European Union or, in the event of Commission authorisation, in recipient countries under the TACIS and MEDA programmes or in other countries.

Article 15


1. For contracts financed out of the EC Grant, tenders shall be drawn up and payments made either in EURO or in accordance with the foreign exchange laws and re­gulations of THE RECIPIENT, in the currency of THE RECIPIENT, or in the currency of the state where the tenderer has his re­gistered place of business, or in the currency of the state where the supplies were produced.

2. When tenders are drawn up in EURO, payments relating thereto shall be made, as appropriate, in the currency named in the contract, on the basis of the equivalent value of the Euro on the day preceding the payment.

3. THE RECIPIENT and THE COMMISSION shall take all measures necessary to ensure execution of the payments within the shortest possible time.

Title V


Article 16


1. THE COMMISSION, including the European Anti-Fraud Office (OLAF), shall have the right to send its own agents or duly authorised representatives to carry out any technical or financial mission or audit that it considers necessary to follow the execution of THE MEASURE. However, THE COMMISSION shall give the authorities of THE RECIPIENT advance notice of such missions.

THE RECIPIENT shall supply all information and documents which shall be requested of it and take all suitable measures to facilitate the work of persons instructed to carry out audits or inspections.


(a) maintain records and adequate to identify the works, supplies or services financed under the Financing Agreement in accordance with sound accounting procedures;

(b) ensure that the aforementioned agents or representatives of THE COMMISSION have the right to inspect all relevant documentation and accounts pertaining to items financed under the Financing Agreement and assist the Court of Auditors of the European Communities to carry out audits relating to the utilisation of the EC Grant.

The Commission may also carry out an ex-post evaluation and a final audit of the programme, The ex-post evaluation will assess the achievement of the objectives/targets of the programmes, as well as the impact on the development and restructuring of the sector concerned.

The final audit will review the local financial data of the programme, providing an independent opinion on the reliability and consistency of contracts and disbursements, as well as their compliance with the provisions of the Financing Agreement The audit will establish the balance of uncommitted and/or un-disbursed funds, which shall be reimbursed to the Commission.

Article 17


In following the execution of THE MEASURE, THE COMMISSION may request any explanation and, where necessary, may agree with THE RECIPIENT on a new orientation for THE MEASURE which is deemed to be better adapted to the objectives in view.

THE RECIPIENT shall make reports to THE COMMISSION, following the time-schedule laid down in the financing agreement, throughout the period of execution of THE MEASURE and after completion thereof.

THE COMMISSION will, in the ligh of the reports and where appropriate of the ex-post evaluation, proceed to the official closure of the MEASURE and will inform the recipient country of the date of official closure of the MEASURE.

Title VI


Article 18


1. Any question relating to execution or interpretation of the financing agreement or these General Conditions shall be the subject of consultation between THE RECIPIENT and THE COMMISSION, leading, where necessary, to an amendment of the Financing Agreement.

2. Where there is a failure to carry out an obligation set out in the Financing Agreement and these General Conditions, which has not been the subject of remedial measures taken in due time, THE COMMISSION may suspend the financing of the MEASURE, after consultation with THE RECIPIENT.

3. THE RECIPIENT may renounce in whole or in part the execution of THE MEASURE. The Contracting Parties shall set out the details of the said renunciation in an exchange of letters.

Article 19


Any notice and any agreement between the parties, provided for herein, must be the subject of a written communication referring explicitly to the number and title of THE MEASURE. Such notices or agreements shall be made by letter sent to the party authorised to receive the same and sent to the address notified by the said party. In case of urgency, telefax, tele­graphic or telex communications shall be permitted and deemed to have been validity served, provided that they are confirmed immediately by letter.

The addresses are set out in the Financing Agreement.



Any dispute between the Contracting Parties, arising out the Framework Agreement of Financing Agreement, which is not settled by applying the procedures laid down in article 18 of the General Conditions relating to Financing Agreement, shall be submitted to arbitration by an Arbitral Tribunal as hereinafter provided.

The parties to such arbitration shall be THE RECIPIENT on the one side and THE COMMISSION on the other side.

The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators, appointed as follows:

• one arbitrator shall be appointed by THE RECIPIENT;

• a second arbitrator shall be appointed by THE COMMISSION;

• the third arbitrator (hereinafter sometimes called »THE UMPIRE«) shall be appointed by agreement of the parties or, if they shall not agree, by the Secretary General of the United Nations.

If either side falls to appoint an arbitrator, THE UMPIRE shall appoint such arbitrator.

Should any arbitrator appointed in accordance with this provision resign, die or become unable to act, another arbitrator shall be appointed in the same manner as the arbitrator whose place he takes; such successor shall have all the powers and duties of the original arbitrator. 



The Commission of the European Communities, hereinafter referred to as »THE COMMISSION«, acting for and on behaf of the European Community, hereinafter referred to as »THE COMMUNITY«

of the one part, and

The Government of the Republic of  Croatia, hereinafter referred to as »THE RECIPIENT«

of the other part


The MEASURE referred to in Article 1 below shall be executed and financed out of the budget resources of THE COMMUNITY in accordance with the provisions set out in this Agreement. The technical, le­gal and administrative framework within which the MEASURE referred to in Article 1 below shall be implemented is set out in the General Conditions annexed to the Framework Agreement between THE COMMISSION and THE RECIPIENT and supplemented by the terms of this Agreement and the Special Provisions annexed hereto.

Article 1


As part of its aid programme, THE COMMUNITY shall contribute, by way of grant, towards the financing of the following MEASURE:



Article 2


The financial contribution of THE COMMUNITY is fixed at a maximum of € million, hereinafter referred to as »THE EC GRANT«.

The EC GRANT is subject to an expiry date, after which any balance of funds including interests earned on Community deposits after the expiry date, shall be cancelled. THE COMMISSION may however, depending on the circumstances, agree to an appropriate extension of this expiry date, should such an extension be requested and properly justified by THE RECIPIENT.

Article 3


Correspondence relating to the execution of THE MEASURE, stating the MEASURES number and title, shall be addressed to the following:


Commission of the European Communities

EuropeAid Co-operation Office

Rue de la Loi 200

B-1049 Brussels, Belgium

Tele­graphic address COMEUR BRUXELLES

Telex: 21877 COMEU B








Article 4


This Agreement is drawn up in duplicate in the English language.

Article 5


This Agreement shall enter into force on the date on which it has been signed by both parties. Only expenditure incurred from this date is eligible for the EC grant.

The Annexes shall be deemed an inte­gral part of this Agreement.

Done at                            Done at

Date                                Date



A. General Conditions relating to Financing Agreements

B. Arbitration

C. Special Provisions



Komisija Europskih zajednica, u da­lj­njem tekstu »KOMISIJA«, djelujući za i u ime Europske zajednice, u da­lj­njem tekstu »ZAJEDNICA«

s jedne strane, i

Vlada Republike Hrvatske, djelujući za i u ime Republike Hrvatske, u da­lj­njem tekstu Republika Hrvatska,

s druge strane,

zajednički nazvane »ugovorne stranke«

Uzimajući u obzir da Republika Hrvatska ispu­njava uvjete za prima­nje pomoći iz programa pomoći Zajednice PHARE (Uredba Vijeća (EZ) br. 3906/89 od 18. prosinca 1989. uz pos­ljed­nje izmjene i dopune Uredbom br. 463/96), OBNOVA (Uredba Vijeća (EZ) br. 1628/96 od 25. srp­nja 1996. uz pos­ljed­nje izmjene i dopune Uredbom Vijeća (EZ) br. 2454/99 od 15. studenog 1999.) i CARDS (Uredba Vijeća (EZ) br. 2666/2000 od 5. prosinca 2000.)

Uzimajući u obzir da je umjesno odrediti tehnički, pravni i administrativni okvir u kojemu će se provoditi MJERE financirane u Republici Hrvatskoj na teme­lju programa pomoći Zajednice


Članak 1.

U ci­lju promica­nja surad­nje između ugovornih stranaka, kao potpora procesu gospodarske i socijalne reforme i razvoja u Republici Hrvatskoj, ugovorne stranke sporazumjele su se provesti MJERE na financijskom i tehničkom po­lju te drugim oblicima surad­nje, kao što je navedeno u navedenim uredbama, koje će se financirati i provesti unutar tehničkoga, pravnoga i administrativnog okvira određenog ovim Sporazumom. Pojedinosti svake MJERE (ili niza MJERA) navest će se u Sporazumu koji će ugovorne stranke sklopiti (u da­lj­njem tekstu »Sporazum o financira­nju«), model koje­ga je u DODATKU C.

Republika Hrvatska poduzima sve potrebne korake kako bi osigurala pravilno izvršava­nje svih MJERA.

Članak 2.

Svaka MJERA koja se financira u okviru ovog Sporazuma provodit će se u skladu s Općim uvjetima sadržanim u Dodatku A ovog Sporazuma, koji se smatra sastavnim dijelom svakog Sporazuma o financiranju. Sporazumom o financira­nju mogu se mije­njati ili dopu­njavati Opći uvjeti ukoliko je to potrebno za provedbu dotične MJERE.

Članak 3.

Za sva pita­nja koja se odnose na MJERE financirane u okviru ovog Sporazuma, KOMISIJU u Republici Hrvatskoj zastupa Dele­gacija u Zagrebu, koja će u ime KOMISIJE osigurati izvršava­nje MJERE u skladu s dobrom financijskom i tehničkom praksom.

Članak 3.

Za sva pita­nja koja se odnose na MJERE financirane u okviru ovog Sporazuma, KOMISIJU u Republici Hrvatskoj zastupa Dele­gacija u Zagrebu, koja će u ime KOMISIJE osigurati izvršava­nje MJERE u skladu s dobrom financijskom i tehničkom praksom.

Članak 4.

Ako se ugovorne stranke tako dogovore, KOMISIJA može prenijeti sve ili dio odgovornosti za provedbu MJERE na treću stranu.

U tom će se slučaju uvjeti prenoše­nja odgovornosti navesti u sporazumu koji se mora sklopiti između KOMISIJE i treće strane i koji podliježe suglasnosti Vlade Republike Hrvatske.

Članak 5.

Svi sporovi koji se odnose na ovaj Sporazum, a koji se ne mogu riješiti konzultacijama, rješavaju se postupkom arbitraže sadržanim u Dodatku B.

Članak 6.

Ovaj je Sporazum sastav­ljen na engleskom jeziku u dva izvorna primjerka.

Članak 7.

Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada se ugovorne stranke međusobno izvijeste o ­nje­govu prihvaća­nju u skladu s unutar­njim zakonodavstvom ili postupcima svake stranke. Sporazum ostaje na snazi neodređeno vrijeme, osim ako ga jedna stranka nakon pisane obavijesti drugoj stranci ne raskine.

Nakon prestanka ovog Sporazuma svaka MJERA koja je u tijeku provedbe dovršit će se u skladu s uvjetima Sporazuma o financiranju koji se na ­nju odnosi i Općim uvjetima sadržanim u ovom Sporazumu.

Članak 8.

Odredbe ovog Sporazuma primje­njuju se i na tehničku surad­nju i druge poslove dogovorene između ugovornih stranaka, a koji po svojoj prirodi nisu pokriveni posebnim sporazumom koji se financira iz sredstava programa pomoći PHARE, OBNOVA ili CARDS na zahtjev Vlade Republike Hrvatske.

Dodaci se smatraju sastavnim dijelom ovog Sporazuma.

Sastav­ljeno u Bruxellesu   Sastav­ljeno u Zagrebu

dana                                dana 27. ožujka 2002.

ZA KOMISIJU               ZA VLADU

                                        Republike Hrvatske

Giorgio Bonacci               Neven Mimica

glavni direktor EuropeAid ministar za europske inte­gracije

– Ureda za surad­nju



U ovim Općim uvjetima izraz »PRIMATELJ« odnosi se na Vladu Republike Hrvatske

Glava I.


Članak 1.


Obvezom Zajednice, u da­lj­njem tekstu »potporom EZ-a«, iznos koji je naveden u Sporazumu o financiranju utvrđuju se granice unutar kojih se obveza i obav­lja­nje isplata izvršava na teme­lju va­ljano odobrenih ugovora i procjena.

Sve troškove preko i iznad iznosa potpore EZ-a snosi PRIMATELJ.

Članak 2.


Kada provedba MJERE ovisi o financijskim obvezama iz vlastitih resursa PRIMATELJA ili o nekim drugim izvorima sredstava, potpora EZ-a postaje raspoloživa u trenutku kada financijski resursi PRIMATELJA i/ili neki drugi izvor sredstava, navedeni u Sporazumu o financira­nju, postanu raspoloživi.

Članak 3.


Ugovori zadovo­ljavaju uvjete isplate iz ovog sporazuma o financira­nju samo ako su sklop­ljeni prije isteka roka Sporazuma o financira­nju. Isplate za takve ugovore mogu se izvršavati tijekom najviše 12 mjeseci nakon isteka Sporazuma o financira­nju. Svako izvanredno produ­lje­nje toga roka, koje PRIMATELJ mora va­ljano opravdati i zatražiti, mora odobriti Komisija.

Unutar ograniče­nja navedenog u potpori EZ-a PRIMATELJ podnosi Dele­gaciji Komisije zahtjev za sredstvima u obliku radnog programa u skladu s planom sadržanim u sporazumu o financira­nju. Pismeni dokazi o isplatama izvršenim u svezi s MJEROM dostav­ljaju se uz zahtjev za sredstvima u slučaju kad to Komisija zatraži.

Međutim, određeni ugovori koji se odnose na MJERU mogu predvidjeti izravna plaća­nja KOMISIJE izvođačima. U svakom ugovoru mora se navesti iznos i vrijeme takvih isplata kao i pismeni dokazi koje va­lja predočiti.

Za dio programa što ga provodi PRIMATELJ, Provedbeno tijelo podnosi tražene planske dokumente, ako ih bude, te najkasnije devet mjeseci prije isteka roka Sporazuma o financira­nju, KOMISIJI na odobre­nje ugovore koji se tek trebaju sklopiti za provedbu programa. Planski dokumenti, ako ih bude, trebaju sadržavati prijedloge za korište­nje neto iznosa kamata prikup­ljenih na računima otvorenim radi provedbe programa, pod uvjetom da je čitava potpora EZ-a prethodno potrošena.

Kad je riječ o MJERAMA koje se provode na teme­lju priprem­ljenih procjena, prvi obrok isplate koji, osim ako Sporazum o financira­nju ne predviđa drukčije, ne prelazi 20% iznosa procjene koju je KOMISIJA odobrila, može se isplatiti u korist PRIMATELJA kako bi se olakšalo pokreta­nje MJERE. Ostali obročni iznosi bit će dostupni na zahtjev PRIMATELJA, s tim da podliježu istim uvjetima navedenim u stavku 2.

Glava II.


Članak 4.


Postupak što ga treba provesti za sklapa­nje ugovora o obav­lja­nju radova, nabavi robe i tehničkoj surad­nji, propisuje se u Sporazumu o financira­nju prema niže navedenim načelima.

Članak 5.


1. Osim pod uvjetima iz članka 6., KOMISIJA i PRIMATELJ poduzimaju MJERE potrebne za osigura­nje ravnopravnih uvjeta za sudjelova­nje u takvim ugovorima, posebice glede pravodobnog objav­ljiva­nja poziva za prikup­lja­nje ponuda. Takva se objava mora za Zajednicu obaviti barem u glasilu Europskih zajednica Official Journal, a u državama korisnicama potpore EZ-a u odgovarajućem službenom glasilu.

2. Opći uvjeti ugovora sastav­ljaju se u skladu s modelima koji su u međunarodnoj uporabi, kao što su opća pravila i uvjeti za ugovore o nabavi robe i usluga koji se financiraju iz sredstava programa PHARE, OBNOVA i CARDS.

Članak 6.


Kada to traži hitnost situacije, ili kada je opravdano zbog prirode, ma­nje važnosti ili posebnih značajki nekih MJERA (npr. dvostupa­njski financijski poslovi, višefazni poslovi, posebni tehnički opis itd.) i povezanih ugovora, PRIMATELJ može u dogovoru s KOMISIJOM izuzetno odobriti:

• dodje­ljiva­nje ugovora nakon ograničenog poziva za prikup­lja­nje ponuda;

• sklapa­nje ugovora izravnom pogodbom;

• izvršava­nje ugovora putem odjela za javne radove.

Takvo odstupa­nje od postupaka mora se predvidjeti Sporazumom o financira­nju.

Članak 7.


KOMISIJA i PRIMATELJ osigurat će za svaki posao izbor ekonomski najpovo­ljnije ponude, posebice s obzirom na kvalifikacije i jamstva ponudite­lja, cijenu i kvalitetu usluga, način i uvjete izvrše­nja radova ili nabave robe, troškove ­njihova korište­nja i tehničke vrijednosti.

Rezultati poziva za prikup­lja­nje ponuda objav­ljuju se u glasilu Europskih zajednica Official Journal, a dodatno ih PRIMATELJ može objaviti u odgovarajućim nacionalnim glasilima.

Članak 8.


1. Ugovori o tehničkoj surad­nji koji mogu biti u formi istraživa­nja, nadzora radova ili ugovora o tehničkoj pomoći, sklapaju se nakon izravnih pre­govara s konzultantom ili kada je to opravdano iz tehničkih, ekonomskih ili financijskih razloga, nakon poziva za prikup­lja­nje ponuda.

2. Ugovore sastav­lja, o ­njima pre­govara i sklapa ih bilo PRIMATELJ ili KOMISIJA kada je to predviđeno sporazumom o financira­nju.

3. Kada ugovore sastav­lja, o ­njima pre­govara i sklapa ih PRIMATELJ, KOMISIJA predlaže kraći popis jednog ili više kandidata na teme­lju kriterija koji jamče ­njihove kvalifikacije, iskustvo i neovisnost, te vodeći računa o njihovoj raspoloživosti za izvršava­nje dotičnog projekta.

4. Kada je riječ o izravnoj pogodbi, a KOMISIJA predlaže nekoliko kandidata, PRIMATELJ može slobodno između predloženih kandidata odabrati kandidata s kojim namjerava sklopiti ugovor.

5. Kada je riječ o postupku podnoše­nja ponuda, ugovor se dodje­ljuje kandidatu koji je podnio ponudu koju i PRIMATELJ i KOMISIJA smatraju ekonomski najpovo­ljnijom.

Glava III.


Članak 9.


Osob­lju koje sudjeluje u provedbi MJERA koje financira Zajednica i članovima ­njihovih užih obite­lji ne mogu se odobriti ma­nje povo­ljne beneficije, povlastice i izuzeća od onih koja se obično daju ostalim strancima zaposlenim u državi PRIMATELJA na teme­lju bilo koje­g drugog dvostranog ili mnogostranog sporazuma ili aranžmana za programe ekonomske pomoći i tehničke surad­nje.

Članak 10.


U slučaju sklapa­nja ugovora o izvođe­nju radova, nabavi robe ili pruža­nju usluga, fizičke i pravne osobe kvalificirane za sudjelova­nje u postupku nadmeta­nja imaju pravo na privremeni smještaj i boravak tamo gdje to značaj ugovora opravdava. To se pravo stječe tek nakon što je izdan poziv za prikup­lja­nje ponuda, a uživa ga tehničko osob­lje potrebno za provođe­nje istraživa­nja koje prethodi izradi ponuda; pravo prestaje mjesec dana nakon odabira izvođača.

PRIMATELJ će osob­lju koje sudjeluje u ugovorima o izvođe­nju radova, nabavi robe i pruža­nju usluga koje financira Zajednica, kao i članovima njihovih užih obite­lji, dopustiti ulazak u državu PRIMATELJA, ­njihovo nasta­njiva­nje u državi, rad i odlazak iz dotične države kako to priroda ugovora opravdava.

Članak 11.


PRIMATELJ će dati dozvole potrebne za uvoz profesionalne opreme potrebne za provedbu MJERA, ovisno o postojećim zakonima, pravilima i propisima PRIMATELJA.

PRIMATELJ će nada­lje fizičkim i pravnim osobama koje su izvršile ugovore o radovima, nabavi robe ili uslugama dati dozvole potrebne za ponovni izvoz navedene opreme.

Članak 12.


Za izvrše­nje MJERA PRIMATELJ se obvezuje osigurati odobre­nje za uvoz i odobre­nje za stjeca­nje deviza te primijeniti nacionalne propise o deviznoj kontroli bez diskriminacije između država članica Zajednice i država primate­lja potpora na teme­lju propisa o programima OBNOVA i CARDS, zema­lja kandidata za pristup Europskoj uniji i, u slučaju da Komisija odobri sudjelova­nje u dava­nju ponuda i dobiva­nju ugovora, zema­lja primate­lja potpora u sklopu programa TACIS i MEDA, kao i drugih zema­lja.

PRIMATELJ će osigurati dozvole potrebne za iznoše­nje iz zem­lje sredstava prim­ljenih u svezi s MJEROM, u skladu s važećim propisima o deviznoj kontroli u državi PRIMATELJA.

Članak 13.


1. Porezi, carinske i uvozne pristojbe ne financiraju se iz potpore EZ-a.

2. Uvoz u državu PRIMATELJA na teme­lju ugovora o nabavi robe koje su sklopila službena tijela PRIMATELJA, a financiraju se iz potpore EZ-a, dopustit će se bez carinskih pristojbi, uvoznih pristojbi, poreza ili fiskalnih troškova s jednakim učinkom.

3. PRIMATELJ će osigurati da dotični uvoz bude propušten od mjesta ulaska u zem­lju radi isporuke izvođaču, kao što stoji u odredbama ugovora, i za neposredno korište­nje potrebno za normalnu provedbu ugovora, bez obzira na kaš­nje­nja ili sporove zbog rješava­nja spomenutih pristojbi, poreza ili troškova.

4. Ugovori za nabavu robe ili usluga koje pružaju hrvatske ili strane tvrtke, koji se financiraju iz potpore EZ-a, u državi PRIMATELJU ne podliježu plaća­nju poreza na dodanu vrijednost, bi­lje­ga, pristojbi za re­gistraciju ili fiskalnih troškova s jednakim učinkom, bilo da takve pristojbe već postoje ili ih tek treba uvesti.

5. Fizičke i pravne osobe iz država članica Europske zajednice, uk­ljučujući osob­lje privremeno nasta­njeno izvan svoje zem­lje, koje izvršavaju ugovore o tehničkoj surad­nji financirane iz potpore EZ-a, bit će oslobođene poreza na poslova­nje i poreza na dohodak u državi PRIMATELJA.

6. Osobna imovina i stvari kućanstva uvezeni za osobnu uporabu fizičkih osoba (i članova ­njihovih užih obite­lji), osim onih angažiranih lokalno, koje su angažirane za obav­lja­nje poslova definiranih ugovorima o tehničkoj surad­nji, bit će izuzeti od carinskih pristojbi, uvoznih pristojbi, poreza i drugih fiskalnih troškova s jednakim učinkom, s tim da navedena osobna imovina i stvari kućanstva budu ili ponovno izvezeni ili otuđeni u državi u skladu s propisima koji su na snazi u državi PRIMATELJA nakon isteka ugovora.

7. Fizičke i pravne osobe koje uvoze profesionalnu opremu, kao što je predviđeno u članku 11., ako to zatraže, mogu koristiti pravo na privremeni uvoz, kao što je definirano nacionalnim zakonodavstvom PRIMATELJA s obzirom na navedenu opremu.

Glava IV.


Članak 14.


PRIMATELJ je suglasan da, osim kada KOMISIJA odobri drukčije, materijal i roba potrebna za izvršava­nje ugovora mora potjecati iz Zajednice, iz država PRIMATELJA potpore na teme­lju uredaba programa OBNOVA i CARDS, iz zema­lja kandidata za pristup Europskoj uniji ili, u slučaju da to Komisija odobri, iz zema­lja primate­lja potpore na teme­lju programa TACIS i MEDA ili iz drugih zema­lja.

Članak 15.


1. Za ugovore koji se financiraju iz potpore EZ-a ponude se sastav­ljaju i plaća­nja obav­ljaju ili u eurima ili, u skladu s deviznim zakonima i propisima PRIMATELJA, u valuti PRIMATELJA, ili u valuti države u kojoj ponudite­lj ima re­gistrirano mjesto poslova­nja, ili u valuti države u kojoj je roba proizvedena.

2. Kada se ponude sastav­ljaju u eurima plaća­nja koja se odnose na tu ponudu bit će, kada je to prikladno u valuti navedenoj u ugovoru na osnovi ekvivalentne vrijednosti eura na dan koji prethodi isplati.

3. PRIMATELJ i KOMISIJA poduzet će sve potrebne mjere da bi osigurali izvrše­nje plaća­nja u najkraćem mogućem roku.

Glava V.


Članak 16.


1. KOMISIJA, uk­ljučujući Europski ured za borbu protiv prijevara (European Anti-Fraud Office; OLAF), ima pravo poslati svoje zastupnike ili va­ljano opunomoćene predstavnike za izvrše­nje bilo koje stručne ili financijske misije ili revizije koju smatra potrebnom radi praće­nja izvršava­nja određene MJERE. Međutim, KOMISIJA o takvim misijama unaprijed obavještava nadležna tijela PRIMATELJA.

PRIMATELJ će dostaviti sve informacije i dokumente koji se od ­nje­ga zatraže i poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi olakšao rad osobama koje obav­ljaju reviziju ili kontrolu.

2. PRIMATELJ mora:

(a) voditi odgovarajuću evidenciju i račune za utvrđiva­nje obav­ljenih radova, nabav­ljene robe ili pruženih usluga koji se financiraju na teme­lju Sporazuma o financira­nju u skladu s dobrim računovodstvenim postupcima;

(b) osigurati da spomenuti zastupnici ili predstavnici KOMISIJE imaju pravo pre­gledati svu relevantnu dokumentaciju i račune koji se odnose na stavke koje se financiraju na teme­lju Sporazuma o financira­nju i pomognu Revizorskom sudu (Court of Auditors) Europskih zajednica da provede reviziju vezanu uz korište­nje potpore EZ-a.

Komisija može također provesti naknadnu procjenu i završnu reviziju programa. Naknadnom procjenom ocje­njuje se postiza­nje ci­ljeva programa kao i utjecaj na razvoj i restrukturira­nje dotičnog sektora.

Tijekom završne revizije obav­lja se pre­gled lokalnih financijskih podataka vezanih uz program, kojim se dobiva nezavisno miš­lje­nje o pouzdanosti i dos­ljednosti ugovora i isplata kao i ­njihovoj usklađenosti s odredbama Financijskog sporazuma. Revizijom se utvrđuje saldo neizvršenih i/ili nepovučenih sredstava, koja se refundiraju Komisiji.

Članak 17.


U praće­nju izvršav­anja MJERA KOMISIJA može zatražiti sva objaš­nje­nja i, ako je potrebno, može s PRIMATELJEM dogovoriti novo usmjere­nje za MJERU koje se smatra primjerenijim predstojećim ci­ljevima.

PRIMATELJ će KOMISIJI podnositi izvješća držeći se rokova sadržanih u sporazumu o financira­nju, tijekom čitavog razdob­lja izvršava­nja MJERE te nakon ­njezina završetka.

KOMISIJA će u svjetlu izvješća i, gdje je primjereno, naknadnih procjena nastaviti do službenog završetka MJERA te obavijestiti zem­lju primate­lja o datumu službenog završetka MJERE.

Glava VI.


Članak 18.


1. Sva pita­nja koja se odnose na izvršava­nje ili tumače­nje sporazuma o financira­nju ili ovih Općih uvjeta bit će predmetom konzultacija između PRIMATELJA i KOMISIJE i mogu dovesti, ako je potrebno, do izmjena ili dopuna Sporazuma o financira­nju.

2. Ako se ne izvrši obveza sadržana u Sporazumu o financira­nju i ovim Općim uvjetima te ako mjere kako bi se to ispravilo nisu pravodobno poduzete, KOMISIJA može obustaviti financira­nje MJERE nakon konzultacija s PRIMATELJEM.

3. PRIMATELJ se može u cjelini ili djelomično odreći izvrše­nja MJERE. Ugovorne stranke utvrdit će pojedinosti navedenog odrica­nja razmjenom pisama.

Članak 19.


Sve obavijesti i svi sporazumi između stranaka, predviđeni ovim Sporazumom, podliježu pisanoj komunikaciji koja izričito upućuje na broj i naziv MJERE. Takve obavijesti i sporazumi ša­lju se pismom upućenim strani ovlaštenoj za ­njihovo prima­nje i na adresu koju je dotična stranka dala. U slučaju hitnosti dopuštena je faks, tele­grafska ili teleks komunikacija i smatra se va­ljano predanom pod uvjetom da se odmah potvrdi pismom.

Adrese su navedene u Sporazumu o financira­nju.



Svi sporovi između ugovornih stranaka proizišli iz Okvirnog sporazuma ili Sporazuma o financira­nju, koji se ne uspije riješiti primjenom postupaka sadržanih u članku 18. Općih uvjeta vezanih uz Sporazum o financira­nju, podnose se na arbitražu arbitražnom sudištu kako je ovdje predviđeno.

Stranke takve arbitraže su PRIMATELJ s jedne strane, i KOMISIJA, s druge strane.

Arbitražno sudište sastoji se od tri izbrana suca koji se imenuju kako slijedi:

• jednog izbranog suca imenuje PRIMATELJ;

• drugog izbranog suca imenuje KOMISIJA;

• treće­g izbranog suca (u da­lj­njem tekstu »sudac mirite­lj«, umpire) imenuju dogovorno obje stranke ili, ako se ne mogu dogovoriti, imenuje ga Glavni tajnik Ujedi­njenih naroda.

Ako koja od stranaka ne uspije imenovati jednog izbranog suca, imenuje ga sudac mirite­lj.

Ako koji izbrani sudac imenovan u skladu s ovom odredbom podnese ostavku, umre ili postane nesposoban djelovati, drugi izbrani sudac bit će imenovan na isti način kao i izbrani sudac čije mjesto zauzima. Takav izbrani sudac ima sva prava i dužnosti kao i izvorno izbrani sudac.



Komisija Europskih zajednica, u da­lj­njem tekstu »KOMISIJA«, djelujući za i u ime Europske zajednice, u da­lj­njem tekstu »ZAJEDNICA«

s jedne strane, i

Vlada Republike Hrvatske, u da­lj­njem tekstu »PRIMATELJ«

s druge strane,


MJERA navedena u članku 1. do­lje izvršit će se i financirati iz proračunskih sredstava ZAJEDNICE u skladu s odredbama navedenim u ovom Sporazumu. Tehnički, pravni i administrativni okvir unutar koje­g će se mjera navedena u članku 1. do­lje provoditi naveden je u Općim uvjetima koji su priloženi Okvirnom sporazumu sklop­ljenom između KOMISIJE i PRIMATELJA i dopu­njenima uvjetima ovog Sporazuma i Posebnim odredbama priloženim ovom Sporazumu.

Članak 1.


U sklopu svoje­g programa pomoći, ZAJEDNICA pridonosi dodjelom sredstava financira­nju s­ljedeće MJERE:



Članak 2.


Financijski doprinos ZAJEDNICE određen je u maksimalnom iznosu od milijuna eura, u da­lj­njem tekstu »NOVČANA POTPORA EZ-a«.

NOVČANA POTPORA EZ-a vezana je uz rok isteka nakon koje­ga se sva sredstva, uk­ljučujući kamate na depozit ZAJEDNICE, storniraju. KOMISIJA može, ovisno o okolnostima, dogovoriti produ­lje­nje roka ako to PRIMATELJ zatraži i va­ljano opravda.

Članak 3.


Dopisiva­nje vezano uz izvršava­nje MJERE koje sadrži broj i naziv MJERE upućuje se na s­ljedeću adresu:


Komisija Europskih zajednica

EuropeAid Co-operation Office

Rue de la Loi 200

B-1049 Brussels, Belgium

Tele­grafska adresa COMEUR BRUXELLES

Teleks: 21877 COMEU B







Članak 4.


Sporazum je sastav­ljen u dva istovjetna primjerka na engleskom jeziku.

Članak 5.


Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada ga potpišu obje stranke. Samo troškovi uči­njeni od toga dana mogu se pokriti iz novčane potpore EZ-a.

Dodaci se smatraju sastavnim dijelom ovog Sporazuma.

Sastav­ljeno u                    Sastav­ljeno u

Dana                                Dana

PRIMATELJ                   KOMISIJA


A. Opći uvjeti Sporazuma o financira­nju

B. Arbitraža

C. Posebne odredbe


1. U ime Međunarodne banke za obnovu i razvoj (IBRD) i Međunarodnog udruže­nja za razvoj (IDA) (skupno »Banka«) sa zadovoljstvom potvrđujemo namjeru Republike Hrvatske (»Donator«) da stavi na raspolaga­nje Banci iznos od pet stotina tisuća američkih dolara (500.000 US dolara), što ne premašuje četiri milijuna šesto tisuća kuna (4,600.000 kuna) (»Doprinos«) kao pomoć u svrhu sufinancira­nja oglednog projekta kulturne baštine u Bosni i Herce­govini (»Projekt«) (TF050455).

2. Doprinos će se iskoristiti za sufinancira­nje oglednog projekta kulturne baštine u Bosni i Herce­govini (kredit broj 3269-BOS), odnosno sredstva će se koristiti za građevinske radove vezane uz ponovnu izgrad­nju kompleksa Starog mosta i tvrđave, a Donator ovlašćuje Banku da sredstva Doprinosa koristi za tu svrhu. Banka, kao upravite­lj sredstava Doprinosa u ime Donatora, sklapa donatorski sporazum (»Donatorski sporazum«) s Bosnom i Herce­govinom (»Primate­lj«) glede osigura­nja sredstava Doprinosa Primate­lju u tu svrhu. Donator ovlašćuje Banku da koristi sredstva Doprinosa za isplatu Primate­lju namjenskih troškova nastalih (ili, ako je Banka s tim suglasna, onih što će nastati) teme­ljem i sukladno Donatorskom sporazumu. Jedan primjerak Donatorskog sporazuma Banka je dužna dostaviti Donatoru.

3. Donator polaže cjelokupan iznos Doprinosa na gotovinski račun »T« IBRID (Rn. br. 00125199; SWIFT adresa: MRMDUS33; šifra trase: 0210001088) koji se vodi pri bankovnoj korporaciji Hong Kong i Shanghai (HSBC Bank USA) u New Yorku (»T-račun«) odmah nakon primitka Donatorove pisane potvrde da je Hrvatski Sabor ratificirao ovaj Sporazum. Kod polaga­nja depozita Donator treba dati nalog Deviznom odjelu HSBC Bank USA da putem SWIFT-a (IBRDUS33), teleksa (MCI 248423) ili faksa (202-522-1564) obavijesti Odjel IBRD za transakcije riznice o položenom iznosu, to jest da je to od Donatora za ogledni projekt kulturne baštine u Bosni i Herce­govini (TF050455), te o datumu depozita. Osim toga Donator treba faksom (na broj (202) 477 7163) poslati kopiju svoje­g naloga za depozit upravite­lju zakladnog fonda Banke.

4. Banka uprav­lja Doprinosom u ime Donatora sukladno uvjetima ovog sporazuma. Doprinos se može spojiti s drugim sredstvima zakladnog fonda koja drži Banka, ali se drži odvojeno od sredstava IBRD i IDA. Sredstva Doprinosa Banka može slobodno promijeniti u druge valute ako se time može olakšati ­njihova isplata.

5. Sukladno odredbama ovog sporazuma očekuje se da će se sredstva Doprinosa u cijelosti iskoristiti do 30. trav­nja 2004., što odgovara završetku aktivnosti koje pokriva Doprinos Donatora. Nakon tog datuma Banka isplaćuje sredstva iz Doprinosa samo uz prethodno odobre­nje Donatora.

6. Banka je u obav­lja­nju svojih dužnosti teme­ljem ovog sporazuma dužna posvetiti jednaku skrb kao i u odnosu na uprav­lja­nje vlastitim poslovima, te nema da­lj­njih obveza prema Donatoru u odnosu na ovaj sporazum.

7. Kako bi pomogla u pokriću troškova uprav­lja­nja i drugim izdacima koje Banka ima teme­ljem ovog sporazuma, Banka od sredstava Doprinosa odbija protuvrijednost od 2% sredstava Doprinosa u vrijeme depozita. Banka može investirati i reinvestirati preostala sredstva Doprinosa koja je osigurao donator sve do ­njihova utroška, te zadržati sav prihod od ulaga­nja za ogledni projekt kulturne baštine u Bosni i Herce­govini (TF050455).

8. Donatorskim sporazumom predviđa se da Primate­lj koristi Doprinos za financira­nje troškova građevinskih radova sukladno Bančinim Smjernicama za »nabavu teme­ljem zajmova IBRD i kredita »IDA« kakve su na snazi na dan Donatorskog sporazuma. Banka je isk­ljučivo odgovorna za uprav­ljanje Donatorskim sporazumom i nadzor nad Projektom i aktivnostima koje se financiraju iz Donatorskog sporazuma.

9. Banka je dužna voditi odvojenu evidenciju i k­njigovodstvo za sredstva Doprinosa i ­njihovo troše­nje. U roku od 90 dana od svakog 31. ožujka, dakle 30. lip­nja, 30. rujna i 31. prosinca, tako dugo dok ima preostalih sredstava Doprinosa na T-računu, Banka je dužna pripremiti financijska izvješća o sredstvima Doprinosa i dostav­ljati po jedan primjerak Donatoru. Banka je također dužna dostav­ljati Donatoru primjerke svih financijskih i revizorskih izvješća koja primi od Primate­lja teme­ljem Donatorskog sporazuma.

10. Banka je dužna jednom godiš­nje dostav­ljati Donatoru izvješće o uprav­lja­nju, zajedno s potvrdom bančinih va­njskih revizora o zadovo­ljavajućem izvrše­nju postupaka i kontrola što ih Banka primje­njuje u uprav­lja­nju zakladnim fondom. Troškove takvih potvrda snosi Banka. Osim toga, na zahtjev Donatora Banka će zatražiti od svojih va­njskih revizora reviziju svojih godiš­njih financijskih izvješća glede sredstava Doprinosa, te dostaviti jedan primjerak revizijskog izvješća Donatoru. Troškove revizije snosi Donator.

11. Banka i Donator trebaju se povremeno konzultirati, na zahtjev jedne ili druge stranke, o svim pita­njima što proizlaze iz ovog sporazuma, a Banka je dužna izvještavati Donatora o napredova­nju i rezultatima Projekta. Uz pristanak Primate­lja, predstavnici Donatora bit će pozivani na sudjelova­nje u bančinim misijama vezanim uz Projekt i/ili Donatorski sporazum. Banka je dužna odmah izvijestiti Donatora o svakoj značajnijoj preinaci uvjeta Donatorskog sporazuma i svakom ugovornom pravnom sredstvu koje­g Banka upotrijebi teme­ljem Donatorskog sporazuma. Do stup­nja u kojem je to izvedivo Banka će Donatoru pružiti priliku za razmjenu gledišta prije izvrše­nja bilo kakve takve preinake ili korište­nja nekog takvog pravnog sredstva.

12. Svaka stranka može raskinuti ovaj sporazum uz prethodnu pisanu obavijest upućenu tri mjeseca unaprijed. Ako se stranke ovog sporazuma drukčije ne dogovore, nakon takva raskida

(a) Donatorski sporazum raskida se istodobno; i

(b) Raskid ne smije utjecati ni na koji ugovor financiran iz fondova doprinosa prije primitka obavijesti o raskidu ovog sporazuma. Banka je ovlaštena nastaviti s isplatama iz sredstava Doprinosa glede takvih ugovora u mjeri nužnoj za ispu­nje­nje obveza primate­lja teme­ljem takvih ugovora kao da ovaj sporazum nije raskinut. Nakon toga preostala sredstva doprinosa kod Banke refundiraju se donatoru. Banka također podnosi donatoru završno izvješće o projektu i završno nerevidirano financijsko izvješće o fondovima doprinosa. Bančine dužnosti teme­ljem ovog sporazuma smatraju se okončanima dava­njem takva izvješća i financijskog izvješća.

13. Po završetku isplata potrebnih za ovaj projekt Banka dostav­lja donatoru završno izvješće o projektu i završno nerevidirano financijsko izvješće o fondovima doprinosa. Bančine dužnosti teme­ljem ovog sporazuma smatraju se okončanima dava­njem takva izvješća i financijskog izvješća.

14. Stranke će nastojati sporazumno riješiti svaki spor ili žalbu u svezi s tumače­njem, primjenom ili izvrše­njem ovog sporazuma, uk­ljučujući ­nje­govo postoja­nje, va­ljanost ili raskid. U slučaju izostanka sporazumnog rješe­nja bilo koja nezadovo­ljna stranka može predmet predati na arbitražu sukladno Opcijskim pravilima arbitraže Stalnog arbitražnog suda za međunarodne organizacije i države na snazi na dan sklapa­nja ovog sporazuma. Jezik arbitražnog postupka je engleski. Glavni tajnik Stalnog arbitražnog suda imenuje arbitre slijedom pisanog zahtjeva jedne od stranaka. Arbitražna odluka obvezujuća je za sve stranke i na ­nju nema priziva.

15. Ništa u ovom Sporazumu neće se tumačiti kao odreknuće od bilo kakvih povlastica ili imuniteta koji pripadaju svakoj stranki Sporazuma teme­ljem pripadajućih dokumenata ili teme­ljem međunarodnog prava.

16. Uredi odgovorni za koordinaciju svih poslova vezanih za provedbu ovog Sporazuma jesu:

Za Banku

g. Lawrence M. Hannah

Odjel za infrastrukturu i energiju

Re­gija Europe i Sred­nje Azije

Svjetska banka

1818 H. Street, NW

Washington, DC 20433


tel. (202) 473 3623

faks (202) 614 0901

Za Donatora

gđa. Du­nja Jevak

Ministar savjetnik

Veleposlanstvo Republike Hrvatske

Sarajevo, Bosna i Herce­govina

tel. (387 33) 444 330

faks (387 33) 472 434

17. Ovaj se Sporazum može izmijeniti i dopuniti jedino pisanim dogovorom Banke i Donatora.

18. Ovo pismo stupit će na snagu na dan kad Donator poša­lje Banci pisanu obavijest da je Hrvatski sabor potvrdio ovaj Sporazum.



v.r. Joseph K. Ingram
Ured za Bosnu i Herce­govinu

v.r. Josip Vrbošić
Veleposlanik Republike Hrvatske
u Bosni i Herce­govini
Datum: 17. trav­nja 2002.


Članak 3.

Provedba ovog Zakona u djelokrugu je Vlade Republike Hrvatske i drugih državnih tijela u čiji djelokrug ulaze pita­nja obuhvaćena Okvirnim sporazumom iz članka 1. ovoga Zakona.

Članak 4.

Na dan stupa­nja na snagu ovoga Zakona Okvirni sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi. Podaci o ­nje­govom stupa­nju na snagu objavit će se naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapa­nju i izvršava­nju međunarodnih ugovora, nakon ­nje­govog stupa­nja na snagu.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 910-04/02-01/02
Zagreb, 13. lip­nja 2002.


Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.