94
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske,
donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o
operativnoj i strateškoj suradnji između Republike Hrvatske i Europskog
policijskog ureda, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 30. lipnja.
Klasa: 011-01/06-01/34
Urbroj: 71-05-03/1-06-2
Zagreb, 5. srpnja 2006.
Predjsednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Sporazum o operativnoj i strateškoj
suradnji između Republike Hrvatske i Europskog policijskog ureda, potpisan u
Beču, 13. siječnja 2006. godine, u izvorniku na hrvatskom i engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u
izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
SPORAZUM O OPERATIVNOJ I STRATEŠKOJ SURADNJI IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKOG POLICIJSKOG UREDA
Republika Hrvatska i Europski policijski ured (u
daljnjem tekstu: Europol), kojeg predstavlja
ravnatelj (u daljnjem tekstu: »ugovorne stranke«),
svjesni gorućih problema prouzrokovanih
međunarodnim organiziranim kriminalitetom, posebno terorizmom, trgovanjem
ljudima te krijumčarenjem nezakonitih migranata,
nezakonitom trgovinom droge i drugim ozbiljnim oblicima međunarodnog
kriminaliteta,
uzimajući u obzir da je Vijeće Europske unije
dalo Europolu ovlaštenje da započne sa pregovorima
oko sporazuma o suradnji s Republikom Hrvatskom 27. ožujka 2000. g. (odluka
Vijeća od 27. ožujka 2000. g. kojom se ovlašćuje ravnatelj Europola
da započne sa pregovorima oko sporazuma sa trećim državama i drugim tijelima
nepovezanim sa EU-om) te da je Vijeće Europske unije 25. listopada 2004.
zaključilo da nema prepreka za uključivanje prijenosa osobnih podataka između Europola i Republike Hrvatske u Sporazum,
uzevši u obzir da je Vijeće Europske unije dalo Europolu ovlaštenje suglasnosti sa sljedećim odredbama
između Republike Hrvatske i Europola,
sporazumjele su se kako slijedi:
Članak 1.
DEFINICIJE
Pojedini izrazi u ovom Sporazumu imaju sljedeće
značenje:
a) »Konvencija« znači Konvencija utemeljena
člankom K.3 Ugovora o Europskoj uniji o uspostavljanju Europskog policijskog
ureda (Konvencija o Europolu);
b) »osobni podatak« je svaka informacija koja se
odnosi na identificiranu fizičku osobu ili fizičku osobu koja se može
identificirati: osoba koja se može identificirati je osoba čiji se identitet
može utvrditi, izravno ili neizravno posebice pozivajući se na identifikacijski
broj ili na jedan ili više čimbenika specifičnih za njezin fizički, psihološki,
mentalni, gospodarski, kulturni ili socijalni identitet;
c) »obrada osobnih podataka« (u daljnjem tekstu:
»obrada«) je svaka radnja ili skup radnji izvršenih na osobnim podacima, bilo
automatskim sredstvima ili ne, kao što je prikupljanje, snimanje,
organiziranje, spremanje, prilagodba ili izmjena, povlačenje, konzultacija,
korištenje, otkrivanje putem prijenosa, objavljivanje ili na drugi način
omogućena dostupnost, svrstavanje ili kombiniranje, blokiranje, brisanje ili
uništavanje;
d) »informacija« znači osobni ili neosobni
podatak.
Članak 2.
SVRHA SPORAZUMA
Svrha ovog Sporazuma je uspostaviti suradnju
između Europola i Republike Hrvatske kako bi se
pomoglo zemljama članicama Europske unije i Republici Hrvatskoj u borbi protiv
teških oblika međunarodnog kriminaliteta u područjima navedenim u članku 3.
ovog Sporazuma, posebice kroz razmjenu informacija i redovite kontakte između Europola i Republike Hrvatske na svim odgovarajućim
razinama.
Članak 3.
PODRUČJA KRIMINALITETA
NA KOJA SE PRIMJENJUJE SPORAZUM
1. Suradnja uspostavljena prema ovom Sporazumu,
u skladu s interesom za suradnju ugovornih stranaka u određenom slučaju, će se
odnositi na sva područja kriminaliteta u okviru mandata Europola
na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući povezana kaznena djela.
2. Povezana kaznena djela će biti ona kaznena
djela počinjena kako bi se pribavila sredstva za počinjenje kaznenih djela
navedenih u stavku 1., kaznena djela počinjena kako bi se olakšala ili izvela
takva djela, i kaznena djela kako bi se osigurala nekažnjivost takvih djela.
3. Tamo gdje se na bilo koji način mijenja
mandat Europola, Europol
može, u pisanom obliku, od dana kada promjena mandata Europola
stupa na snagu, predložiti provedbu ovog Sporazuma u svezi s novim mandatom
Republici Hrvatskoj. Na taj će način Europol
izvijestiti Republiku Hrvatsku o svoj relevantnoj problematici u svezi s
promjenom mandata. Sporazum će se proširiti na novi mandat od onog dana kada Europol dobije pisano prihvaćanje prijedloga od strane
Republike Hrvatske u skladu s njezinim unutarnjim postupcima.
4. Za specifične oblike kriminaliteta, navedene
u Dodatku I ovog Sporazuma, primjenjivat će se definicije uključene u tom
Dodatku. Kada neka promjena u mandatu spomenuta u stavku 3. uključuje prihvat
neke definicije drugog oblika kriminaliteta, takva definicija će se također
primjenjivati tamo gdje ovaj oblik postaje dijelom ovog Sporazuma u skladu sa
stavkom 3. Europol će izvijestiti Republiku Hrvatsku
ako i kada se proširuje, mijenja ili nadopunjuje definicija nekog područja
kriminaliteta. Nova definicija nekog područja kriminaliteta će postati dijelom
ovog Sporazuma na dan kada Europol primi pisano
prihvaćanje definicije od strane Republike Hrvatske. Svaka izmjena i dopuna
dokumenta na koju se odnosi definicija će se smatrati i promjenom definicije.
Članak 4.
PODRUČJA SURADNJE
Suradnja može, povrh razmjene saznanja u svezi
sa specifičnim policijskim izvidima, uključivati sve druge zadaće Europola navedene u Konvenciji, posebice razmjenu stručnog
znanja, opća situacijska izvješća, rezultate strateških analiza, saznanja u
policijskim izvidima, saznanja o metodama sprečavanja kriminala, sudjelovanje u
aktivnostima obuke kao i savjetovanje i podršku u individualnim policijskim
izvidima.
Članak 5.
NACIONALNA KONTAKT-TOČKA
1. Republika Hrvatska određuje Odsjek Europola u Odjelu za međunarodnu policijsku suradnju Uprave
kriminalističke policije Ministarstva unutarnjih poslova Republike Hrvatske (u
daljnjem tekstu: Odsjek Europola MUP-a) za nacionalnu
kontakt-točku između Europola i drugih nadležnih
tijela Republike Hrvatske.
2. Sastanci na visokoj razini između Europola i nadležnih tijela Republike Hrvatske održavaju se
najmanje jednom godišnje te po potrebi, kako bi se raspravila pitanja vezana za
ovaj Sporazum te općenito za suradnju.
3. Odsjek Europola
MUP-a i Europol će se međusobno redovito konzultirati
oko pitanja politike i stvari od zajedničkog interesa u svrhu ostvarivanja
svojih ciljeva i koordinacije svoje aktivnosti.
4.
Predstavnik Odsjeka Europola MUP-a može biti
pozvan kao sudionik na sastancima načelnika Nacionalnih jedinica Europola.
Članak 6.
NADLEŽNA TIJELA
1. Policijska tijela u Republici Hrvatskoj koja
su prema nacionalnim propisima odgovorna za prevenciju i borbu protiv kaznenih
djela navedenih u članku 3. stavak 1. (u daljnjem tekstu »nadležna tijela«) su
nabrojena u Dodatku 2 ovog Sporazuma. Republika Hrvatska će izvijestiti Europol o svakoj promjeni na ovom popisu u roku od tri
mjeseca nakon što te promjene stupe na snagu.
2. Republika Hrvatska će, preko Odsjeka Europola MUP-a, dostaviti Europolu,
na njegov zahtjev, sve informacije u svezi unutarnje organizacije, zadataka i
dogovora oko zaštite osobnih podataka nadležnih tijela navedenih u stavku 1.
3. Kada je to prikladno, bit će dogovorena
konzultacija na zatraženoj razini između predstavnika nadležnih tijela
Republike Hrvatske i Europola odgovornih za područja
kriminaliteta na koja se primjenjuje ovaj Sporazum, kako bi se dogovorili o najučinkovitijem
načinu organiziranja svojih aktivnosti.
Članak 7.
OPĆE ODREDBE O RAZMJENI
INFORMACIJA
1. Ugovorne stranke razmjenjuju informacije samo
u svrhu i u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
2. Razmjena informacija kao što je to pobliže
određeno ovim Sporazumom vrši se između Europola i
Odsjeka Europola MUP-a. Ugovorne stranke će se
pobrinuti da se razmjena informacija može odvijati 24 sata dnevno. Odsjek Europola MUP-a će se pobrinuti da se informacije mogu
razmjenjivati bez odgode s nadležnim tijelima kao što je to navedeno u članku
6. stavak 1. ovog Sporazuma.
3. Europol će
Republici Hrvatskoj dostaviti samo one informacije koje su prikupljene,
pohranjene i poslane u skladu s relevantnim odredbama Konvencije i njenih
provedbenih odredbi.
4. Republika Hrvatska će Europolu
dostaviti samo one informacije koje su prikupljene, pohranjene i poslane u
skladu sa svojim nacionalnim propisima. U tom kontekstu Europol
će biti obvezan prema članku 4. stavak 4. Zakona Vijeća od 3. studenog 1998.
koji definira pravila u vezi zaprimanja informacija od strane Europola.
5. Pojedinci imaju pravo pristupa informacijama
koje se odnose na njih, koje su poslane prema ovom Sporazumu, i pravo da te
informacije provjere, isprave ili izbrišu, u skladu s nacionalnim propisima
Republike Hrvatske ili primjenjivim odredbama Konvencije. U slučajevima kada se
koristi to pravo, stranka-pošiljatelj će biti konzultirana prije donošenja
konačne odluke o zahtjevu.
Članak 8.
DOSTAVA OSOBNIH PODATAKA
OD STRANE REPUBLIKE HRVATSKE
1. Republika Hrvatska će izvijestiti Europol, u trenutku dostave podataka ili prije, o svrsi
zbog koje se podatak dostavlja i o svakom ograničenju njegovog korištenja,
brisanja ili uništenja, uključujući i moguća ograničenja pristupa u općenitim
ili specifičnim terminima. Tamo gdje potreba za takvim ograničenjima postane
očita nakon dostave, Republika Hrvatska će izvijestiti Europol
o takvim ograničenjima u kasnijoj fazi.
2. Po primitku, Europol
će, bez odgode, ali u svakom slučaju u roku od šest mjeseci od primitka,
odrediti da li i koliko dostavljeni osobni podaci mogu biti uključeni u baze
podataka Europola, u skladu sa svrhom zbog koje ih je
dostavila Republika Hrvatska. Europol će izvijestiti
Republiku Hrvatsku čim to bude moguće o odluci o neuključivanju osobnih
podataka. Osobni podaci koji su poslani će biti izbrisani, uništeni ili
vraćeni, ukoliko takvi podaci nisu, ili nisu više potrebni za Europolove zadaće ili ako se ne donese nikakva odluka o
njihovom uključivanju u bazu podataka Europola u roku
od šest mjeseci nakon primitka.
3. Europol će biti
odgovoran da se osobnim podacima navedenim u stavku 2. može pristupiti, do
trenutka dok ne budu pohranjeni u bazu podataka Europola
samo od strane ovlaštene službene osobe Europola, a u
svrhu određivanja mogu li ili ne osobni podaci biti pohranjeni u bazu podataka Europola.
4. Ukoliko Europol
procijeni da postoji razlog za pretpostavku o netočnosti ili neažuriranosti
dostavljene informacije, o tome će izvijestiti Republiku Hrvatsku. Republika
Hrvatska će provjeriti informaciju te izvijestiti Europol
o rezultatu provjere, nakon čega će Europol poduzeti
odgovarajuće radnje u skladu s člankom 11.
Članak 9.
DOSTAVA OSOBNIH PODATAKA
OD STRANE EUROPOLA
1. Kad se osobni podaci dostavljaju na zahtjev
Republike Hrvatske, oni se mogu koristiti samo u svrhu za koju je zahtjev
upućen. Kad se osobni podaci dostavljaju bez posebnog zahtjeva, u trenutku
prijenosa podataka ili prije, navest će se svrha dostave podataka, i svako
ograničenje uporabe podataka, brisanje ili uništenje, uključujući i moguća
ograničenja pristupa u općenitim ili posebnim terminima. Kad se potreba za
takvim ograničenjima uoči nakon dostave, Europol će
naknadno izvijestiti Republiku Hrvatsku o tim ograničenjima.
2. Republika Hrvatska će udovoljiti sljedećim
uvjetima za sve prijenose osobnih podataka Europola
Republici Hrvatskoj:
1) nakon zaprimanja, Republika Hrvatska će bez
nepotrebnog kašnjenja odrediti, kada je to moguće unutar tri mjeseca od
zaprimanja jesu li i u kojoj mjeri dostavljeni podaci potrebni u svrhu za koju
su dostavljeni;
2) Republika Hrvatska neće prosljeđivati podatke
trećim zemljama ili tijelima;
3) daljnje prosljeđivanje podataka od prvotnog
primatelja će biti ograničeno na nadležne vlasti navedene u članku 6. i
dostavljat će se pod jednakim uvjetima koji su se odnosili na izvorne
prijenose;
4) dostava je potrebna u pojedinačnim
slučajevima u svrhu prevencije ili suzbijanja kaznenih djela kao što je
navedeno u članku 3. stavak 1.;
5) bilo koji uvjeti o korištenju podataka, a
koje je odredio Europol moraju se poštivati;
6) kada su podaci dostavljeni na zahtjev,
zahtjev za podatke mora specificirati svrhu i razlog zahtjeva, bez čega se
podaci neće dostaviti;
7) podaci se mogu koristiti samo u svrhu za koju
su dostavljeni;
8) Republika Hrvatska će ispraviti i obrisati
podatke ako se ispostavi da su netočni i neispravni, neažurirani ili nisu
trebali biti dostavljeni;
9) podaci će se obrisati kada više nisu potrebni
u svrhu za koju su bili dostavljeni.
3. Republika Hrvatska će osigurati da osobni
podaci zaprimljeni od Europola budu zaštićeni
tehničkim i organizacijskim mjerama. Takve mjere će biti potrebne tamo gdje je
napor koji podrazumijevaju proporcionalan cilju kojeg su predviđene postići u
svrhu zaštite, a svrha im je da:
1) spriječe neovlaštenim osobama pristup opremi
za obrađivanje podataka;
2) spriječe neovlašteno čitanje, umnožavanje,
izmjenu ili brisanje podataka na medijima;
3) spriječe neovlašteni unos osobnih podataka i
neovlašteni uvid, izmjenu ili brisanje spremljenih osobnih podataka;
4) spriječe neovlaštenim osobama koje koriste
komunikacijsku opremu korištenje automatskih sustava za obradu podataka;
5) osiguraju da samo osobe koje koriste sisteme
za automatsku obradu podataka imaju pristup osobnim podacima koji su pokriveni
njihovim ovlaštenjima pristupa;
6) osiguraju da je moguće potvrditi i ustvrditi
kojim tijelima osobni podaci mogu biti proslijeđeni koristeći komunikacijsku
opremu;
7) osiguraju da je kasnije moguće potvrditi i
ustvrditi koji osobni podaci su bili uneseni u sisteme za automatsku obradu i
kada i od koga su uneseni;
8) spriječe neovlašteno čitanje, umnožavanje,
izmjenu ili brisanje osobnih podataka tijekom transfera osobnih podataka ili
tijekom prijenosa medija na kojima su podaci;
9) osiguraju da instalirani sustavi mogu, u
slučaju prekida, odmah biti ponovno podignuti;
10) osiguraju da funkcije sustava rade bez
greške, da se pojavljivanje grešaka u funkcijama odmah prijavi i da se
spremljeni osobni podaci ne mogu kompromitirati greškom u radu sistema.
4. Osobni podaci koji otkrivaju rasno
podrijetlo, političke stavove ili religijska i druga uvjerenja ili su vezani za
zdravlje ili seksualni život, kako je navedeno u prvoj rečenici članka 6.
Konvencije Vijeća Europe o zaštiti osoba glede automatske obrade osobnih
podataka od 28. siječnja 1981., će biti dostavljane samo u apsolutno nužnim
slučajevima i to uz druge informacije.
5. Nikakvi osobni podaci neće biti dostavljani u
slučaju da više nije zajamčena adekvatna razina zaštite podataka.
6. Kad Europol uoči da
su dostavljeni podaci netočni, neažurni, ili nisu trebali biti dostavljeni,
odmah će o tome izvijestiti Odsjek Europola MUP-a. Europol će također zahtijevati da Odsjek Europola MUP-a odmah potvrdi Europolu
da će podaci biti ispravljeni ili izbrisani.
7. Europol će voditi
evidenciju o svim priopćenjima osobnih podataka iz ovog članka kao i o
razlozima takvih priopćenja.
8. Bez obzira na članak 9. stavak 2., odjeljak
9. ovog Sporazuma, čuvanje osobnih podataka dostavljenih od Europola
ne može biti duže od tri godine. Svako vremensko ograničenje počinje iznova na
dan događaja koji zahtjeva pohranjivanje podataka. Ako kroz primjenu ovog
stavka ukupni period čuvanja osobnih podataka dostavljenih od strane Europola prijeđe tri godine, potreba za kontinuiranim
čuvanjem će se razmatrati jednom godišnje što će biti dokumentirano.
Članak 10.
OCJENA IZVORA I
INFORMACIJE
1. Kad Europol
dostavlja informaciju na temelju ovog Sporazuma, tada se, ukoliko je to moguće,
navodi izvor informacija na temelju sljedećih kriterija:
1) kad ne postoji sumnja u autentičnost,
vjerodostojnost i kompetentnost izvora ili je informacija dostavljena od izvora
za kojeg se u prošlosti dokazalo da je pouzdan u svim slučajevima;
2) izvor čije su se informacije u većini
slučajeva pokazale pouzdanima;
3) izvor čije su se informacije u većini
slučajeva pokazale nepouzdanima;
4) kad se ne može procijeniti pouzdanost izvora.
2. Kad Europol dostavi
informaciju na temelju Sporazuma, pouzdanost informacija se navodi, ukoliko je
to moguće, na temelju sljedećih kriterija:
1) informacija čija je točnost neupitna;
2) informacija koja je osobno poznata izvoru ali
nije osobno poznata službeniku koji je prosljeđuje;
3) informacija koja nije osobno poznata izvoru,
ali je potkrijepljena drugim informacijama koje su već zabilježene;
4) informacija koja nije osobno poznata izvoru i
ne može biti potkrijepljena.
3. Kad Republika Hrvatska dostavlja informacije
na temelju ovog Sporazuma, tada treba navesti, ukoliko je to moguće, izvor
informacije i njenu pouzdanost na temelju kriterija navedenih u stavcima 1. i
2. ovog članka.
4. Ukoliko bilo koja od ugovornih stranaka na
temelju informacija koje već posjeduje dođe do zaključka da procjena
informacije dostavljena od druge ugovorne stranke zahtjeva ispravak, o tome će
obavijestiti drugu ugovornu stranku i pokušati dogovoriti promjenu ocjene. Niti
jedna ugovorna stranka neće promijeniti ocjenu dobivene informacije bez takvog
dogovora.
5. Ako ugovorna stranka dobije informaciju bez
ocjene, pokušat će koliko je to moguće, uz pristanak stranke koja dostavlja
informaciju, procijeniti vjerodostojnost izvora ili informacije na temelju
informacija koje već ima.
6. Ugovorne stranke se u općim uvjetima mogu
dogovoriti o ocjeni navedenih tipova informacija i izvora koji će biti navedeni
u Memorandumu o suglasnosti između Republike Hrvatske i Europola.
Takve opće sporazume mora odobriti svaka ugovorna stranka u skladu sa svojim
vlastitim unutarnjim postupcima. Kad se informacija dostavlja na temelju takvog
općeg sporazuma, to će biti zabilježeno uz informaciju.
7. Ako se ne može donijeti pouzdana ocjena ili
ne postoji neki opći sporazum, takva informacija će biti ocijenjena kao u gore
navedenim stavcima 1. točka 4) i 2. točka 4).
Članak 11.
Ispravljanje i brisanje informacija dostavljenih
od Republike Hrvatske
1. Odsjek Europola
MUP-a će izvijestiti Europol o ispravku ili brisanju
informacije dostavljene Europolu. Odsjek Europola MUP-a će također izvijestiti Europol,
u mjeri u kojoj je to moguće, o slučaju kada postoji razlog za pretpostavku da
dostavljena informacija nije točna ili više nije ažurna.
2. Kad Odsjek Europola
MUP-a izvijesti Europol o ispravljanju ili brisanju
informacije dostavljene Europolu, Europol
će u skladu s tim ispraviti ili izbrisati tu informaciju. Europol
može odlučiti ne izbrisati informacije ako na temelju informacija u svojim
bazama podataka, koje su opširnije od onih koje posjeduje Republika Hrvatska, Europol ima potrebu dalje obrađivati iste. Europol će izvijestiti Odsjek Europola
MUP-a o daljnjem čuvanju takvih informacija.
3. Ako Europol ima
razloga pretpostaviti da dostavljene informacije nisu točne ili ažurne, o tome
će izvijestiti Odsjek Europola MUP-a. Odsjek Europola MUP-a će potvrditi informaciju i obavijestiti Europol o ishodu te verifikacije. U slučaju da je Europol informaciju ispravio ili izbrisao, izvijestit će
Odsjek Europola MUP-a o ispravku ili brisanju.
Članak 12.
POVJERLJIVOST
INFORMACIJA
1. Sve informacije koje su procesuirane od
strane Europola ili putem Europola,
osim informacija koje su izričito označene ili su jasno prepoznatljive kao
javne informacije, podliježu temeljnoj razini zaštite unutar organizacije Europola kao i zemalja članica EU-a. Informacije koje
podliježu samo temeljnoj razini zaštite ne zahtijevaju posebnu oznaku Europolove klasifikacijske razine već će biti označene kao Europolove informacije.
2. Ugovorne stranke će osigurati temeljnu razinu
zaštite navedenu u stavku 1. za sve informacije osim javnih informacija
razmijenjenih unutar ovog Sporazuma i to koristeći sve moguće mjere što
uključuje i obvezu diskretnosti i povjerljivosti, ograničavajući pristup
informacijama ovlaštenom osoblju, zaštitu osobnih podataka i opće tehničke i
proceduralne mjere za čuvanje sigurnosti tih informacija.
3. Informacije koje zahtijevaju dodatne
sigurnosne mjere podliježu klasifikacijskoj razini Republike Hrvatske ili Europola, a ta razina je navedena posebnim oznakama.
Informaciji se daje takva klasifikacijska razina samo kad je to izričito nužno
i za potrebno vrijeme.
4. Klasifikacijske razine ugovornih stranaka i
njihove oznake su navedene u Dodatku 4. ovog Sporazuma i odnose se na
specifične sigurnosne pakete u skladu s nacionalnim propisima ugovornih
stranaka. Klasifikacijske razine se odnose na specifične sigurnosne pakete koji
nude različite razine sigurnosti, ovisno o sadržaju informacija, a uzimaju u
obzir štetni učinak neovlaštenog pristupa i širenja ili korištenja informacija
koji bi se mogao odraziti na interese ugovornih stranka. Ugovorne stranke će
osigurati ekvivalentnu zaštitu osobnih podataka označenih oznakom
klasifikacijske razine u skladu s tablicom ekvivalentnosti klasifikacijskih
razina sadržanim u Dodatku 4.
5. Republika Hrvatska će osigurati da sva
nadležna tijela kojima bi podaci mogli biti dostavljeni, sukladno ovom
Sporazumu, poštuju ovlaštenja pristupa i zaštitu informacija koje imaju oznaku
zaštićenih informacija.
Članak 13.
POSTUPAK POVJERLJIVOSTI
1. Svaka ugovorna stranka će biti odgovorna za
izbor prikladnih klasifikacijskih razina u skladu s člankom 12., a koji se
odnosi na informacije dostavljene drugoj ugovornoj stranci.
2. U odabiru klasifikacijske razine svaka će se
ugovorna stranka pridržavati klasifikacije informacije sukladno svojim
nacionalnim propisima ili primjenjivim odredbama te će uzeti u obzir potrebu za
fleksibilnošću i uvjet da klasifikacija policijske informacije treba biti
iznimka i ako takva informacija mora biti klasificirana, tada joj treba
dodijeliti najnižu moguću razinu.
3. Ako bilo koja ugovorna stranka – na temelju
informacije koja je već u njihovom posjedu – dođe do zaključka da treba
ispraviti izbor klasifikacijske razine, o tome će izvijestiti drugu ugovornu
stranku i pokušat će se dogovoriti o prikladnoj klasifikacijskoj razini. Niti
jedna ugovorna stranka neće navesti ili promijeniti klasifikacijsku razinu
informacije dobivene od druge ugovorne stranke bez pristanka dotične stranke.
4. Svaka ugovorna stranka može u bilo koje
vrijeme zatražiti promjenu klasifikacijske razine vezano za informaciju koju je
dostavila, uključujući moguće uklanjanje takve razine. Druga ugovorna stranka
će promijeniti klasifikacijsku razinu u skladu s tim zahtjevom. Svaka ugovorna
stranka će, čim to okolnosti dozvole, zatražiti izmjenu klasifikacijske razine
na nižu razinu ili će zahtijevati da se ona ukloni.
5. Svaka ugovorna stranka može pobliže naznačiti
vremensko razdoblje za koje će vrijediti odabir klasifikacijske razine kao i
bilo koje promjene klasifikacijske razine nakon tog perioda.
6. Kad je informacija čija je klasifikacijska
razina promijenjena u skladu s ovim člankom već ranije bila proslijeđena jednoj
ili više zemalja članica EU-a ili trećim strankama, Europol
će na zahtjev Odsjeka Europola MUP-a izvijestiti
primatelje o izmjeni klasifikacijske razine.
Članak 14.
ČASNICI ZA VEZU KOJI
PREDSTAVLJAJU REPUBLIKU HRVATSKU PRI EUROPOLU
1. Ugovorne stranke su suglasne pojačati
suradnju sukladno ovom Sporazumu na način da se imenuje dogovoreni broj časnika
za vezu Republike Hrvatske koji će predstavljati Republiku Hrvatsku pri Europolu. Dodatak 3 navodi zadaće časnika za vezu, prava i
obveze prema Europolu kao i podatke u svezi
postavljanja časnika i troškova.
2. Europol će dotičnim
časnicima osigurati sve potrebne uvjete, kao što su ured i telekomunikacijska
oprema u sklopu prostorija Europola i na trošak Europola. Međutim, troškove telekomunikacija snosi
Republika Hrvatska.
3. Arhiva časnika za vezu će biti nepovrediva
što se tiče pristupa od strane službenika Europol-a.
Arhive će sadržavati sve evidencije, korespondenciju, dokumente, rukopise,
kompjutorske evidencije, fotografije, filmove i bilješke koje pripadaju časniku
za vezu ili koje su u njegovom posjedu.
4. Republika Hrvatska će osigurati da časnici za
vezu imaju brz i kad god je to tehnički izvedivo, izravni pristup nacionalnim
bazama podataka koje su im potrebne kako bi ispunili svoje zadaće tijekom rada
u Europolu.
Članak 15.
EUROPOLOVI ČASNICI ZA
VEZU U REPUBLICI HRVATSKOJ
1. Kad je potrebno za daljnje jačanje suradnje
sukladno ovom Sporazumu, ugovorne stranke suglasne su da jedan ili više Europolovih časnika za vezu mogu biti smješteni pri Odsjeku
Europola MUP-a. Zadaci časnika za vezu, prava i
obveze kao i podaci u svezi zaposlenja i uključeni troškovi će biti navedeni u
posebnom ugovoru.
2. Odsjek Europola
MUP-a će se pobrinuti da se osiguraju svi potrebni uvjeti, kao što su prostor
za ured i telekomunikacijska oprema za časnike za vezu unutar prostorija
Odsjeka Europola MUP-a i na svoj trošak. Troškove
telekomunikacija će snositi Europol.
3. Na državnom području Republike Hrvatske, Europolov časnik za vezu uživa iste povlastice i imunitet
kao i službenici određeni od strane Republike Hrvatske kao članovi, i imati će
isti čin kao osoblje diplomatskih misija osnovanih u Republici Hrvatskoj.
Članak 16.
ODGOVORNOST
1. Republika Hrvatska je sukladno svom
nacionalnom zakonodavstvu odgovorna za bilo kakvu štetu nanesenu pojedincu, a
koja je rezultat pravnih ili stvarnih grešaka u informacijama razmijenjenim s Europolom. Republika Hrvatska se neće opravdavati time da
je Europol dostavio netočne podatke kako bi izbjegla
svoju odgovornost prema svojim nacionalnim propisima, a u odnosu na oštećene
stranke.
2. Ako su te pravne i stvarne greške rezultat
greškom priopćenih informacija ili nepoštivanja obveza od strane Europola ili zemalja članica Europske unije ili neke treće
stranke, Europol će biti dužan na zahtjev platiti
iznose koji se plaćaju kao naknada prema stavku 1., osim kad je informacija
korištena protivno ovom Sporazumu.
3. U slučajevima kad je Europol
obvezan platiti zemljama članicama Europske unije ili nekoj trećoj stranci
novčanu naknadu za štetu nanesenu oštećenoj stranci, a šteta je rezultat
nepoštivanja obveza koje Republika Hrvatska ima prema ovom Sporazumu, Republika
Hrvatska se obvezuje, na zahtjev, naknaditi iznose koje je Europol
isplatio zemljama članicama ili nekoj trećoj stranci.
4. Ugovorne stranke neće tražiti jedna od druge
naknadu štete prema gore navedenim stavcima 2. i 3. u mjeri u kojoj je naknada
štete provedena kao kaznena, povećana ili nekompenzacijska
šteta.
Članak 17.
TROŠKOVI
Ugovorne stranke će snositi vlastite troškove
koji se javljaju tijekom provedbe ovog Sporazuma, ako nije drugačije navedeno u
ovom Sporazumu ili od slučaja do slučaja.
Članak 18.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Svaki spor između ugovornih stranaka koji se
tiče tumačenja ili primjene ovog Sporazuma ili bilo koje pitanje u svezi odnosa
između ugovornih stranaka koje nije riješeno na prijateljski način, treba
uputiti na konačnu odluku sudu sastavljenom od tri suca i to na zahtjev bilo
koje ugovorne stranke. Svaka ugovorna stranka će za to odrediti po jednog
izabranog suca. Trećeg suca, koji će predsjedavati sudom, će birati prva dva
izabrana suca.
2. Ako jedna od ugovornih stranka ne uspije
izabrati suca u roku od dva mjeseca nakon zahtjeva druge ugovorne strane da to
učini, druga ugovorna stranka može zatražiti određivanje suca od predsjednika
Međunarodnog suda pravde, ili u njegovoj odsutnosti, od potpredsjednika.
3. Ako se prva dva izabrana suca ne uspiju
dogovoriti o trećem u roku od dva mjeseca nakon njihovog imenovanja, ugovorne
stranke mogu zatražiti imenovanje trećeg suca od predsjednika Međunarodnog suda
pravde, ili u njegovoj odsutnosti od potpredsjednika.
4. Ako se ugovorne stranke ne dogovore
drugačije, sud će odrediti svoja pravila postupanja.
5. Sud donosi odluku većinom glasova. U slučaju
da se radi o jednakom broju glasova, o ishodu odlučuje predsjednik. Odluka je
konačna i obvezuje ugovorne stranke u sporu.
6. Svaka ugovorna stranka zadržava pravo na
suspenziju svojih obveza iz ovog Sporazuma kad se postupak naveden u ovom
članku primjenjuje ili se može primijeniti sukladno stavku 1., ili u bilo kojem
drugom slučaju kad ugovorna stranka smatra da su obveze koje ima druga ugovorna
stranka prema ovom Sporazumu prekršene.
Članak 19.
POSEBNA KLAUZULA
Odredbe ovog Sporazuma neće štetiti, ili na neki
drugi način utjecati na opće pravo ili obvezu vezano za razmjenu informacija
prema bilo kojem drugom međunarodnom ugovoru o uzajamnoj pravnoj pomoći, na
operativne policijske odnose ili na bilo koji drugi ugovor ili dogovor o
razmjeni informacija između Republike Hrvatske i zemalja članica Europske
Unije. Međutim, obje stranke će poštivati odredbe koje se odnose na obradu informacija
u ovom Sporazumu, vezano za razmjenu informacija prema ovom Sporazumu.
Članak 20.
PRESTANAK SPORAZUMA
1. Ovaj Sporazum može prestati pisanom
obaviješću svake od ugovornih stranaka tri mjeseca unaprijed.
2. U slučaju prestanka ovog Sporazuma, ugovorne
stranke će postići dogovor o kontinuiranoj upotrebi i pohranjivanju informacija
koje su već razmijenjene između njih. Ako se takav dogovor ne postigne, svaka
od dviju ugovornih stranaka ima pravo zahtijevati da informacije koje dostavi
budu uništene.
Članak 21.
IZMJENE, DOPUNE I DODACI
1. Ovaj Sporazum može biti izmijenjen i dopunjen
u bilo koje vrijeme obostranim pristankom ugovornih stranaka. Sve izmjene,
dopune i dodaci moraju biti izneseni pisano. Europol
može dati svoj pristanak samo na izmjene i dopune nakon što ih odobri Vijeće
Europske Unije.
2. Dodaci ovom Sporazumu mogu biti izmijenjeni i
dopunjeni razmjenom nota između ugovornih stranaka.
3. Ugovorne stranke će se konzultirati u vezi
izmjena i dopuna ovog Sporazuma ili njegovih dodataka na zahtjev jedne od njih.
Članak 22.
STUPANJE NA SNAGU I
VAŽENJE SPORAZUMA
Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kad
Republika Hrvatska pisano, diplomatskim putem, obavijesti Europol
da je potvrdila ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Beču, dana 13. siječnja 2006., u
dva izvornika, svaki na hrvatskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta
jednako vjerodostojna.
Za Republiku Hrvatsku Za EuropolIvica Kirin, v. r. Max Peter Ratzel,
v. r.ministar unutarnjih poslova direktor
DODATAK 1.
SPORAZUMU O OPERATIVNOJ
I STRATEŠKOJ SURADNJI IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKOG POLICIJSKOG UREDA
U svezi s oblicima kriminala navedenim u članku
3. stavak 1. Sporazuma o operativnoj i strateškoj suradnji između Republike
Hrvatske i Europskog policijskog ureda, u smislu ovog Sporazuma:
1. »nezakonito trgovanje drogom« se odnosi na
kaznena djela navedena u članku 3. stavak 1. Konvencije Ujedinjenih naroda
protiv nedozvoljenog prometa drogama i psihotropnim
supstancama od 20 prosinca 1988. kao i na odredbe koje izmjenjuju ili
zamjenjuju ovu Konvenciju;
2. »kazneno djelo u vezi nuklearnih i
radioaktivnih tvari« se odnosi na kazneno djelo navedeno u članku 7. stavak 1.
Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala, potpisanoj u Beču i New Yorku dana 03. ožujka 1980., a odnosi se na nuklearni i/ili
radioaktivni materijal naveden u članku 197. Euratom
Ugovora i Direktive 80/836 Euratom od 15. srpnja
1980;
3. »krijumčarenje nezakonitim migrantima« se
odnosi na aktivnosti čiji cilj je namjerno omogućavanje, radi financijske dobiti,
ulaska, boravka ili zapošljavanja na državnom području zemalja članica Europske
unije protivno odredbama i uvjetima koji se primjenjuju na njihovom državnom
području i u Republici Hrvatskoj protivno njezinom nacionalnom zakonodavstvu;
4. »trgovanje ljudima« se odnosi na podvrgavanje
osoba stvarnom i nezakonitom manipuliranju od strane drugih osoba koristeći
nasilje, prijetnju ili zloupotrebu ovlasti ili spletke, osobito s ciljem
prostitucije, raznih oblika seksualnog iskorištavanja kao i seksualnog
iskorištavanja maloljetnika ili trgovanja napuštenom djecom. Ovi oblici
iskorištavanja također uključuju proizvodnju, prodaju i distribuciju dječjeg
pornografskog materijala;
5. »kriminal vezan za motorna vozila« se odnosi
na krađu ili otuđenje motornih vozila, kamiona, poluprikolica, tereta na
kamionima ili poluprikolicama, autobusa, motocikla, karavana i poljoprivrednih
vozila, radnih vozila i rezervnih dijelova za takva vozila i primanje i utaju
takvih predmeta;
6. »krivotvorenje novca i sredstava plaćanja« se
odnosi na kaznena djela navedena u članku 3. Ženevske konvencije o suzbijanju
krivotvorenja novca od 20. travnja 1929., a koji se odnosi na novac i ostala
sredstva plaćanja;
7. »nezakonite aktivnosti pranja novca« se
odnose na kaznena djela navedena u članku 6. stavak 1. – 3. Konvencije Vijeća
Europe o pranju, traganju, privremenom oduzimanju i oduzimanju prihoda stečenog
kaznenim djelom, potpisane u Strasbourgu 8. studenog
1990.
DODATAK 2.
SPORAZUMU O OPERATIVNOJ
I STRATEŠKOJ SURADNJI IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKOG POLICIJSKOG UREDA
Nadležna tijela u Republici Hrvatskoj koja su
prema unutarnjem pravu mjerodavna za sprečavanje i borbu protiv kaznenih djela
navedenih u članku 3. stavak 1. Sporazuma između Republike Hrvatske i Europskog
policijskog ureda su:
1. Ministarstvo unutarnjih poslova,
Ravnateljstvo policije
2. Ministarstvo financija s tri upravne
organizacije u sastavu ministarstva:
– Carinska uprava
– Porezna uprava
– Ured za sprječavanje pranja novca
DODATAK 3.
SPORAZUMU O OPERATIVNOJ
I STRATEŠKOJ SURADNJI IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKOG POLICIJSKOG UREDA
Članak 1.
ZADACI ČASNIKA ZA VEZU
REPUBLIKE HRVATSKE
Zadatak časnika za vezu Republike Hrvatske (u
daljnjem tekstu: »časnik za vezu«) će biti pomoć i koordinacija suradnje između
Republike Hrvatske i Europola. Časnik za vezu će
konkretno biti odgovoran za pružanje pomoći u kontaktima između Europola i Republike Hrvatske kao i za olakšavanje razmjene
informacija.
Članak 2.
STATUS ČASNIKA ZA VEZU
1. Što se tiče Europola,
časnik za vezu će biti smatran formalnim predstavnikom Republike Hrvatske. Europol će olakšati boravak časnika za vezu u Nizozemskoj
koliko je to u okviru njegovih mogućnosti i konkretno će surađivati s
odgovarajućim nizozemskim vlastima po pitanju povlastica i imuniteta u mjeri u
kojoj će to biti potrebno.
2. Časnik za vezu je predstavnik tijela
Republike Hrvatske nadležnih za sprječavanje i borbu protiv kaznenih djela u
okviru Sporazuma o operativnoj i strateškoj suradnji između Republike Hrvatske
i Ureda Europske policije (u daljnjem tekstu: »Sporazum«).
Članak 3.
RADNE METODE
1. Svaka razmjena informacija između Europola i časnika za vezu će biti u skladu s odredbama
ovog Sporazuma.
2. Prilikom razmjene informacija časnik za vezu
normalno komunicira izravno s Europolom preko
predstavnika koje Europol odredi za tu svrhu. On neće
imati izravan pristup evidencijama Europola.
Članak 4.
POVJERLJIVOST
1. Republika Hrvatska će osigurati da časnik za
vezu bude strogo selekcioniran na odgovarajućoj nacionalnoj razini za časnike
za vezu tako da bude u mogućnosti raspolagati informacijama koje će dobiti od
ili putem Europola, a koje trebaju biti tretirane kao
povjerljive informacije u skladu s člankom 12. ovog Sporazuma.
2. Europol će pomoći
časniku za vezu u opskrbi adekvatnim resursima za ispunjenje svih uvjeta koji
se odnose na zaštitu povjerljivosti informacija razmijenjenih s Europolom.
Članak 5.
ADMINISTRATIVNA PITANJA
1. Časnik za vezu će postupati sukladno
unutarnjim odredbama Europola, ne dovodeći u pitanje
svoje nacionalno zakonodavstvo. U provođenju svojih zadataka, on će postupati u
skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom o zaštiti osobnih podataka.
2. Časnik za vezu će obavještavati Europol o svojem radnom vremenu i mogućnostima kontakta za
slučaj izvanrednih okolnosti. Također će izvještavati Europol
o svakom svom dužem boravku izvan sjedišta Europola.
Članak 6.
ODGOVORNOST I SLUČAJEVI
SUKOBA
1. Republika Hrvatska je odgovorna za sve štete
koje bi časnik za vezu prouzročio vlasništvu Europola.
Svaku takvu štetu će Republika Hrvatska odmah platiti na temelju propisno
potkrijepljenog zahtjeva od strane Europola. U
slučaju neslaganja u vezi plaćanja, može se primijeniti članak 18. Sporazuma o
suradnji između Republike Hrvatske i Europola.
2. U slučajevima sukoba između Republike
Hrvatske i Europola, ili između časnika za vezu i Europola, direktor Europola ima
mogućnost zabraniti časniku za vezu pristup zgradi Europola,
ili mu dopustiti takav pristup samo pod određenim uvjetima ili ograničenjima.
3. Kada postoji ozbiljan sukob između Europola i časnika za vezu, direktor Europola
može podnijeti zahtjev Republici Hrvatskoj za njegovu zamjenu.
DODATAK 4.
SPORAZUMU O OPERATIVNOJ
I STRATEŠKOJ SURADNJI IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKOG POLICIJSKOG UREDA
Ugovorne stranke, u skladu s člankom 12. stavak
4. Sporazuma o operativnoj i strateškoj suradnji između Republike Hrvatske i
Europskog policijskog ureda, donose odluku da su sljedeće razine klasifikacije
prema nacionalnim propisima Republike Hrvatske i klasifikacije koje koristi Europol jednako vrijedne:
Za Republiku Hrvatsku |
Za Europol |
SLUŽBENA TAJNA – |
»Europol Restricted« |
Ova razina je primjenjiva
na informacije i materijal čije bi neovlašteno objavljivanje moglo biti nepovoljno
po interese Republike Hrvatske, odnosno jedne ili više fizičkih ili pravnih osoba. |
Ova razina je primjenjiva
na informacije i materijal čije bi neovlašteno objavljivanje moglo biti nepovoljno
po interese Europola, odnosno jedne ili više država
članica. |
SLUŽBENA TAJNA – |
»Europol Confidential» |
Ova razina je primjenjiva
na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo štetiti bitnim
interesima Republike Hrvatske, odnosno jedne ili više fizičkih ili pravnih osoba. |
Ova razina je primjenjiva
na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo štetiti bitnim
interesima Europola, odnosno jedne ili više država članica. |
SLUŽBENA TAJNA – TAJNO |
»Europol
Secret« |
Ova razina je primjenjiva
samo na informacije i materijal čije bi neovlašteno objavljivanje u znatnoj mjeri
naštetilo bitnim interesima Republike Hrvatske odnosno jedne ili više fizičkih
ili pravnih osoba. |
Ova razina je primjenjiva
samo na informacije i materijal čije bi neovlašteno objavljivanje u znatnoj mjeri
naštetilo bitnim interesima Europola, odnosno jedne
ili više država članica. |
SLUŽBENA TAJNA – VRLO TAJNO |
»Europol Top Secret«» |
Ova razina je primjenjiva
samo na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo prouzročiti
iznimno tešku štetu bitnim interesima Republike Hrvatske odnosno jedne ili više
fizičkih ili pravnih osoba. |
Ova razina je primjenjiva
samo na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo prouzročiti
iznimno tešku štetu bitnim interesima Europola, odnosno
jedne ili više država članica. |
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg
tijela državne uprave nadležnog za unutarnje poslove.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Sporazum
iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na
snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i
izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, br.
28/96.).
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 200-01/06-01/01
Zagreb, 30. lipnja 2006.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.