28
Na
temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora (»Narodne novine«, broj 28/1996), Vlada Republike Hrvatske je na
sjednici održanoj 25. siječnja 2007. godine donijela
Članak 1.
Objavljuje
se Ugovor između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske o zapošljavanju
partnera članova diplomatskih misija i konzularnih ureda, sklopljen u Zagrebu,
dana 6. svibnja 2005. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst
međunarodnog ugovora u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski
jezik glasi:
UGOVOR IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KRALJEVINE NIZOZEMSKE O
ZAPOŠLJAVANJU PARTNERA ČLANOVA DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH UREDA
Republika
Hrvatska i
Kraljevina
Nizozemska
U
daljnjem tekstu: »stranke«
Želeći
zaključiti sporazum s ciljem olakšavanja zapošljavanja partnera članova
diplomatskih misija i konzularnih ureda države šiljateljice
na teritoriju države primateljice,
Sporazumjele
su se kako slijedi:
Članak 1.
ODOBRENJE ZA OBAVLJANJE
DOHODOVNE DJELATNOSTI
1.
Na osnovi uzajamnosti, partneru člana diplomatske misije ili konzularnog ureda
države šiljateljice dopušteno je obavljati dohodovnu
djelatnost u zemlji primateljici u skladu sa zakonima i propisima države
primateljice i odredbama ovog Ugovora.
2.
Za svrhe ovog Ugovora:
a)
»član diplomatske misije ili konzularnog ureda« znači akreditirani zaposlenik
države šiljateljice u diplomatskoj misiji,
konzularnom uredu ili misiji pri međunarodnoj organizaciji u državi
primateljici, koji nije državljanin države primateljice i u njoj nema
prebivalište,
b)
»partner« znači bračni drug ili partner člana diplomatske misije, konzularnog
ureda ili misije pri međunarodnoj organizaciji u državi primateljici,
c)
»Konvencije« znače Bečku konvenciju o diplomatskim odnosima (1961) i Bečku
konvenciju o konzularnim odnosima (1963), te druge međunarodne ugovore o
povlasticama i imunitetima kojih su stranke stranke.
Članak 2.
POSTUPCI
1.
Prije poduzimanja dohodovne djelatnosti, partner mora dobiti dozvolu od države
primateljice.
2.
Zahtjev za dozvolu za obavljanje dohodovne djelatnosti poslat će veleposlanstvo
države šiljateljice u ime člana obitelji, protokolu
ministarstva vanjskih poslova države primateljice.
3.
Zahtjev za dozvolu sadržavat će podatke o vrsti djelatnosti za koju se dozvola
traži.
4.
Nakon što se utvrdi da je partner u čije ime se dozvola traži partner u smislu ovog
Ugovora, ministarstvo vanjskih poslova države primateljice će službeno
obavijestiti veleposlanstvo države šiljateljice da
partner o kojem je riječ, može obavljati dohodovnu djelatnost i o tome će
izdati odgovarajuću potvrdu.
5.
Partner o kojemu je riječ je ovlašten obavljati dohodovnu djelatnost na temelju
navedene potvrde u državi primateljici.
6.
Djelatnost navedena u stavku 3. ovog članka tiskat će se na identifikacijskoj
iskaznici partnera.
7.
Ako partner želi promijeniti zaposlenje u bilo koje vrijeme nakon dobivanja
dozvole, mora se ponovno zatražiti odobrenje.
Članak 3.
GRAĐANSKE I UPRAVNE
POVLASTICE I IZUZEĆA
Partner
koji obavlja dohodovnu djelatnost na temelju ovog Ugovora, ne uživa izuzeća od
građanske i administrativne jurisdikcije glede bilo kakvih potraživanja protiv
njega na temelju djela i sporazuma izravno povezanih s izvođenjem te
djelatnosti.
Članak 4.
IZUZEĆE OD KAZNENOG
PROGONA
U
slučajevima kad osoba s dozvolom za obavljanje dohodovne djelatnosti uživa
izuzeće od kaznenog progona države primateljice, u skladu s Konvencijama:
a)
Država šiljateljica odreći će se izuzeća od kaznenog
progona kojeg uživa osoba s dozvolom glede države primateljice u odnosu na sva
djela ili propuste glede dohodovne djelatnosti, osim u posebnim slučajevima kad
država šiljateljica smatra da bi takvo odricanje bilo
suprotno njezinim interesima.
b)
Takvo odricanje od izuzeća od kaznenog progona neće se tumačiti na način da se
odnosi na izuzeće od izvršenja kazni za koje je potrebno posebno odricanje. U
takvim slučajevima država primateljica zatražit će državu šiljateljicu
da se odrekne takvog izuzeća.
Članak 5.
SOCIJALNO OSIGURANJE I
POREZI
Partner
koji je dobio dozvolu za obavljanje dohodovne djelatnosti na temelju ovog
Ugovora, podliježe socijalnom osiguranju države primateljice za sva pitanja
glede zaposlenja u toj državi. Partner je također obvezan platiti u državi
primateljici sve poreze na dohodak koji proizlaze iz djelatnosti koju obavlja u
skladu s ovim Ugovorom.
Članak 6.
PRESTANAK VAŽENJA
DOZVOLE
Dozvola
za obavljanje dohodovne djelatnosti dana partneru prestaje važiti kad završi
mandat člana diplomatske misije ili konzularnog ureda o kojem se radi.
Djelatnost
koja se obavlja na temelju ovog Ugovora ne daje partneru pravo da nastavi
prebivati u državi primateljici. Isto tako ne daje mu pravo da nastavi
obavljati tu djelatnost ili da poduzme drugu djelatnost u državi primateljici
nakon isteka dozvole dane u okviru ovog Ugovora.
Članak 7.
TRAJANJE I PRESTANAK
Ovaj
Sporazum se sklapa na neodređeno vrijeme, a bilo koja stranka može ga otkazati
u bilo koje vrijeme obaviješću u pisanom obliku diplomatskim putem šest mjeseci
unaprijed.
Članak 8.
STUPANJE NA SNAGU
Ovaj
Sporazum stupa na snagu na dan primitka zadnje pisane obavijesti diplomatskim putem
o ispunjenju uvjeta predviđenih unutarnjim zakonodavstvom za njegovo stupanje
na snagu a privremeno se primjenjuje od dana potpisa.
Sastavljeno
u Zagrebu, dana 6. svibnja 2005. godine u dva izvornika na engleskom jeziku.
Za Republiku Hrvatsku: |
Za Kraljevinu Nizozemsku: |
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE KINGDOM OF
THE NETHERLANDS ON EMPLOYMENT OF PARTNERS OF MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND
CONSULAR POSTS
The Republic of Croatia
and
The Kingdom of the Netherlands,
hereinafter referred to as
«the Parties»,
Desiring to conclude an
Agreement with a view to facilitating employment of partners of members of diplomatic missions and consular posts from the
sending State on the territory of the receiving State,
Have agreed as follows:
Article 1
AUTHORISATION TO ENGAGE
IN GAINFUL OCCUPATION
1.
Based on reciprocity, a
partner of a member of a diplomatic
mission or a consular post
of the sending State is authorised to engage in a gainful occupation in the receiving State in accordance with the provisions of the laws and regulations
of the receiving State and subject to the provisions of this Agreement.
2.
For the purposes
of this Agreement:
a)
«A member of a diplomatic mission or a consular post» means any accredited
employee of the sending State, who is not a national
or permanent resident of the receiving State,
in a diplomatic mission, a consular post or a mission to an international organisation in the receiving State;
b)
«Partner» means the spouse or the partner of a member of a diplomatic mission, a consular post or a mission to an international organisation in the receiving State;
c)
«Conventions» means the Vienna Convention
on Diplomatic Relations
(1961) and the Vienna Convention on Consular Relations (1963), or other international agreements on privileges and immunities to which the Parties
are parties.
Article 2
PROCEDURES
1.
Prior to engaging in a gainful
occupation a partner shall obtain an authorisation from the receiving
State.
2.
A request for authorisation to engage in a gainful occupation shall be sent on the partner’s behalf by the Embassy
of the sending State to the Protocol
Department of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State.
3.
The request for authorisation shall contain the
information on the nature
of the occupation for which the
authorisation is requested.
4.
Once it has
been established that the partner on whose behalf authorisation
is being requested is a
partner as defined in this Agreement, the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State shall officially notify the Embassy
of the sending State that the
partner in question may engage in a gainful occupation, and shall issue the corresponding
certificate for the partner.
5.
The partner in question is allowed to engage in a gainful occupation based on the said
certificate in the receiving State.
6.
The occupation mentioned in the Paragraph 3 of this Article shall be
printed on the identification card of the partner.
7.
Should the partner seek to change his or her occupation
at any time after receiving the authorisation,
a further request for authorisation must be made.
Article 3
CIVIL AND ADMINISTRATIVE
PRIVILEGES AND IMMUNITIES
A
partner engaging in a gainful
occupation in accordance with this Agreement
shall not enjoy immunity from civil and administrative jurisdiction in respect of any claims brought
against him or her on account of acts and agreements directly connected with the performance of that occupation.
Article 4
CRIMINAL IMMUNITY
If the partner authorised to engage in gainful occupation has been granted
immunity from criminal jurisdiction of the receiving State,
on the basis of the Conventions:
a)
The sending State shall waive
the immunity of the authorised partner concerned from the criminal jurisdiction
of the receiving State in respect of any act or omission
relating to the gainful occupation he or she carries out, except
in special cases in which the sending
State considers that such a waiver
would be contrary to its interests;
b)
Such a waiver of immunity from criminal
jurisdiction shall not be construed
as extending to immunity from the execution
of a sentence, for which a specific waiver shall be required.
In such cases, the receiving State
shall request the sending State
to waive any such exemption.
Article 5
SOCIAL SECURITY AND TAXATION
A
partner who has obtained authorisation to engage in a gainful occupation under this Agreement shall be subject
to the social security regime of the receiving State
for all matters connected with his or her employment in that State. A partner shall also be obliged
to pay, in the receiving State, all taxes on income arising from the
occupation carried out in accordance with this Agreement.
Article 6
ENDING THE AUTHORISATION
1.
The authorisation to engage in a gainful occupation granted to a partner shall end when
the appointment of the member of the
diplomatic mission or consular post in question ends.
2.
The occupation carried out under
this Agreement shall not entitle
the partner to continue to reside in the receiving
State. Nor shall it entitle
the partner to remain in that occupation or to engage in a different occupation in the receiving State once the authorisation
granted under this Agreement has ended.
Article 7
DURATION AND TERMINATION
This Agreement has been concluded
for an indefinite period of
time, and either Party may terminate it
at any time by giving six (6) months’ notice in writing to the other Party through
diplomatic channels.
Article 8
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification through diplomatic channels that the requirements
provided in the respective internal legislation for its entry into force have been
fulfilled, and shall be provisionally applied from the
date of its signature.
Done
at Zagreb, on this 6 May
2006 in two originals in English language.
For
the Republic of Croatia: |
For
the Kingdom of the Netherlands: |
Članak 3.
Za
izvršenje međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe nadležno je središnje
tijelo državne uprave za vanjske poslove.
Članak 4.
Ova
Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Na
dan donošenja ove Uredbe, međunarodni ugovor iz članka 1. ove Uredbe nije na
snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi
članka 30. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Klasa:
018-05/04-01/06
Urbroj: 5030106-07-1
Zagreb,
25. siječnja 2007.
Potpredsjednica Vlade
i ministrica obitelji, branitelja
i međugeneracijske solidarnosti
Jadranka Kosor, dipl. iur.,
v. r.