33
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske
banke za obnovu i razvoj za »Projekt integracije trgovine i transporta –
Terminal za rasuti teret u Luci Ploče«, kojega je Hrvatski sabor donio na
sjednici 22. veljače 2008. godine.
Klasa:
011-01/08-01/07
Urbroj:
71-05-03/1-08-2
Zagreb,
27. veljače 2008.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje
se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i
razvoj za »Projekt integracije trgovine i transporta – Terminal za rasuti teret
u Luci Ploče«, potpisan u Pločama 9. studenoga 2007., u izvorniku na engleskom
jeziku.
Članak 2.
Tekst
Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
(Operativni
broj 36127)
UGOVOR O JAMSTVU
(Projekt
integracije trgovine i transporta – Terminal za rasuti teret u Luci Ploče)
IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE i EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ
UGOVOR
O JAMSTVU
UGOVOR
od 9. studenoga 2007. godine između REPUBLIKE HRVATSKE (dalje u tekstu: »Jamac«)
i EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (dalje u tekstu: »Banka«).
PREAMBULA
BUDUĆI
DA su Jamac i Lučka uprava Ploče tražili pomoć Banke radi financiranja dijela
ovoga Projekta,
BUDUĆI
DA je u skladu s Ugovorom o zajmu, koji je istoga dana sklopljen između Lučke
uprave Ploče kao Zajmoprimca i Banke (dalje u tekstu: »Ugovor o zajmu« prema
definiciji iz Standardnih uvjeta), Banka odobrila zajam Zajmoprimcu u iznosu od
EUR11,200,000, pod uvjetima koji su navedeni ili se spominju u Ugovoru o zajmu,
ali jedino pod uvjetom da Jamac jamči za obveze Zajmoprimca koje proistječu iz
Ugovora o zajmu, kako je navedeno u ovom Ugovoru te
BUDUĆI
DA je Jamac u vezi s Ugovorom o zajmu, koji je Banka sklopila sa Zajmoprimcem,
pristao jamčiti za tako nastale obveze Zajmoprimca,
STOGA
stranke ovime ugovaraju sljedeće:
Članak I.
STANDARDNI UVJETI;
DEFINICIJE
Odjeljak 1.01.
Primjena Standardnih
uvjeta
Na
ovaj Ugovor primjenjuju se sve odre
Odjeljak 1.02.
Definicije
Izrazi
koji se koriste u bilo kojem dijelu ovog Ugovora (uključujući Preambulu), osim
ako nije drugačije navedeno ili kontekst ne zahtijeva drugačije, imaju značenje
određeno u Preambuli, izrazi navedeni u Standardnim uvjetima i Ugovoru o zajmu
imaju ono značenje koje je u njima navedeno, a sljedeći izraz ima sljedeće
značenje:
»Ovlašteni
predstavnik Jamca« znači ministra financija Jamca.
Odjeljak 1.03.
Tumačenje
U
ovom Ugovoru, pozivanje na određeni članak ili odjeljak treba se smatrati, osim
ako u Ugovoru nije drugačije navedeno, pozivanjem upravo na taj članak ili
odjeljak ovoga Ugovora.
Članak II.
JAMSTVO; OSTALE OBVEZE
Odjeljak 2.01.
Jamstvo
Jamac
ovime bezuvjetno jamči, kako stoji u Odjeljku 8.02 Standardnih uvjeta, kao prvi
dužnik, a ne samo kao Jamac, pravodobno i uredno plaćanje svih iznosa koji
dospiju na naplatu po Ugovoru o zajmu, bilo na temelju utvrđenog dospijeća,
ubrzanog rasporeda otplate ili na drugi način, te za uredno izvršavanje svih
ostalih obveza Zajmoprimca, kako je navedeno u Ugovoru o zajmu.
Odjeljak 2.02.
Završetak projekta
(a)
Kad god postoji razuman razlog za vjerovati da će sredstva koja su na
raspolaganju Zajmoprimcu biti nedovoljna da se namire procijenjeni izdaci
potrebni za izvršenje Projekta, Jamac treba smjesta poduzeti mjere
zadovoljavajuće za Banku kako bi Zajmoprimcu osigurao, odnosno organizirao da
se Zajmoprimcu osiguraju, ona sredstva koja su potrebna da se namire
odgovarajući izdaci i zahtjevi.
(b)
Bez ograničenja općenitosti bilo kojih drugih odredaba ovog Ugovora ili
Standardnih uvjeta, Jamac treba ovlastiti Zajmoprimca da izvrši, onoliko često
koliko je potrebno, usklađivanja visine i strukture tarifa Zajmoprimca kako bi
se osiguralo da Zajmoprimac može ispuniti svoje obveze na temelju Odjeljka
4.03. Ugovora o zajmu.
Odjeljak 2.03.
Ostale obveze
(a)
Jamac je sporazuman nadoknaditi štetu i ne kriviti Banku i njezine dužnosnike,
direktore, zaposlenike ili zastupnike za bilo koji gubitak, zahtjev, obvezu,
odštetu (radi nadoknade stvarne štete, plaćanja kazne ili drugog) te za
potraživanja, troškove i izdatke bilo koje vrste koji su nametnuti ili se traže
od Banke ili nekog od njezinih dužnosnika, direktora, djelatnika ili
zastupnika, a koji mogu nastati u vezi s Projektom ili kao rezultat štete na
okolišu koja proizlazi iz prošlog, sadašnjeg ili budućeg onečišćenja koje se
može pripisati uređajima Projekta ili Luci Ploče, uključujući, bez ograničenja,
bilo koja potraživanja za troškove čišćenja, štetu trećim osobama, ili
potraživanja od strane djelatnika ili trećih osoba vezana uz nepoštivanje
primjerenih normi koje se tiču zdravlja i sigurnosti.
(b)
Jamac će poduzeti potrebne mjere za smanjenje svoga vlasničkog udjela u
poduzeću Luka Ploče d.d. na najviše dvadeset posto (20%) u skladu s postojećim
zakonima i propisima i uz konzultacije s Bankom. Taj će se proces okončati u
dogledno vrijeme kako bi se omogućilo da Luka Ploče d.d. osigura dovoljna
sredstva po tržišnim uvjetima za kupnju opreme za zadovoljavajuće poslovanje
Novih terminala.
(c)
Jamac je dužan, kroz odgovarajuće ministarstvo/službu zadužene za koncesije,
poduzeti sve potrebne mjere kako bi pomogao Zajmoprimcu u potpisivanju novoga
ugovora o koncesiji s Poduzećem za lučke poslove u skladu s Odjeljkom 3.01.(iv)
Ugovora o zajmu.
Članak III.
RAZNO
Odjeljak 3.01.
Obavijesti
Sljedeće
adrese se navode u svrhu Odjeljka 10.01 Standardnih uvjeta:
Za
Jamca:
Ministar
financija Republike Hrvatske
Katančićeva
5
10
000 Zagreb
Hrvatska
Na
ruke: Ministra Financija
Republike Hrvatske
Telefaks: +385 1 4591 248
Za
Banku:
European
Bank for Reconstruction and Development
One
Exchange Square
London
EC2A 2JN
United
Kingdom
Na
ruke: Operation Administration
Unit
Telefaks: +44-20-7338-6100
Teleks: 8812161
Odgovor: EBRD L G
Odjeljak 3.02.
Pravno mišljenje
Za
potrebe Odjeljka 9.03(b) Standardnih uvjeta te u skladu s Odjeljkom 6.02.(b)
Ugovora o zajmu, pravno mišljenje ili mišljenja u ime Jamca daje ministar
pravosuđa.
U
POTVRDU NAVEDENOG stranke iz ovoga Ugovora, djelujući putem svojih propisno
ovlaštenih predstavnika, potpisale su ovaj Ugovor u četiri primjerka te ga
položile u Londonu, Engleska, na naprijed navedeni datum.
REPUBLIKA
HRVATSKA
______________________
Ime:
Ivan Šuker
Funkcija:
ministar financija
EUROPSKA
BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
______________________
Ime:
Charlotte Ruhe
Funkcija:
direktorica za Hrvatsku
Članak 3.
Tekst
Ugovora o zajmu između Lučke uprave Ploče i Europske banke za obnovu i razvoj
potpisan 9. studenoga 2007., u izvorniku na engleskom i prijevodu na hrvatski
jezik, glasi:
UGOVOR O ZAJMU
(Projekt integracije trgovine i transporta – Terminal za
rasuti teret u Luci Ploče) IZMEĐULUČKE UPRAVE PLOČE I EUROPSKEBANKE ZA OBNOVU I
RAZVOJ
UGOVOR O ZAJMU
UGOVOR
od 9. studenoga 2007. između Lučke uprave Ploče (dalje u tekstu: »Zajmoprimac«)
i EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (dalje u tekstu: »Banka«).
PREAMBULA
BUDUĆI
DA je Banka osnovana radi financiranja projekata koji trebaju pomoći u
prijelazu na tržišno gospodarstvo i promicati privatnu i poduzetničku
inicijativu u zemljama Srednje i Istočne Europe koje su prihvatile i provode
načela višestranačke demokracije, pluralizma i tržišnog gospodarstva,
BUDUĆI
DA Zajmodavac namjerava provesti Projekt kako je prikazano u Prilogu 1., a
kojemu je svrha pomoći Zajmoprimcu u izgradnji novog terminala za rasuti teret
u luci grada Ploče,
BUDUĆI
DA su Republika Hrvatska i Zajmoprimac zatražili pomoć od Banke u financiranju
dijela Projekta,
BUDUĆI
DA je Zajmoprimac ugovorio zajam od Međunarodne banke za obnovu i razvoj
(»IBRD«) u iznosu od EUR 58,800,000 kao pomoć u financiranju Projekta, uz
uvjete utvrđene ugovorom između Zajmoprimca i IBRD-a,
BUDUĆI
DA, u skladu s Ugovorom o jamstvu, sklopljenim na isti ovaj dan između Republike
Hrvatske kao Jamca i Banke (dalje u tekstu: »Ugovor o jamstvu« kako je
definiran u Standardnim uvjetima), Jamac jamči za obveze Zajmoprimca iz ovoga
Ugovora te
BUDUĆI
DA je Banka pristala na temelju, između ostalog, naprijed navedenog da će
odobriti zajam Zajmoprimcu u iznosu od EUR 11,200,000, a pod uvjetima koji su
navedeni ili na koje se poziva u ovom Ugovoru,
STOGA,
SADA, stranke ovime ugovaraju sljedeće:
Članak I
STANDARDNI UVJETI;
DEFINICIJE
Odjeljak 1.01.
Primjena Standardnih
uvjeta
Na
ovaj Ugovor primjenjuju se sve odre
(a)
Definicija »radnog dana« navedena u Odjeljku 2.02. Standardnih uvjeta Banke iz
veljače 1999. godine mijenja se za potrebe ovoga Ugovora i glasi kako slijedi:
»Radni
dan« znači svaki dan (osim subote ili nedjelje) na koji su komercijalne banke
otvorene za poslovanje (uključivo za poslove depozita u stranoj valuti) u
Londonu i Engleskoj i na koji je otvoren TARGET – transeuropski sustav
ekspresnog transfera bruto namire u realnom vremenu.
(b)
Definicija izraza »dodatni troškovi namire« u Odjeljku 2.02. Standardnih uvjeta
Banke iz veljače 1999. godine mijenja se za potrebe ovog Ugovora i glasi kako
slijedi:
»Dodatni
troškovi namire« znače iznos za koji očekivani dohodak premašuje zamjenski
dohodak, s time da:
(a)
»Očekivani dohodak« znači zbroj sadašnjih vrijednosti otplata glavnice i kamata
koje bi bile dospjele na naplatu Banci tijekom obračunskog razdoblja (kako je
definirano dalje u tekstu) za onaj dio zajma na koji se primjenjuje fiksna
kamatna stopa, da nije došlo do prijevremene otplate, ubrzavanja otplate ili
otkazivanja te da je kamata obračunana na taj dio zajma po relevantnoj tržišnoj
kamatnoj stopi za isti dio zajma.
(b)
»Zamjenski dohodak« znači zbroj:
(1)
svih iznosa sadašnjih vrijednosti bilo kojih preostalih otplata glavnice i
kamata Banci koje bi dospjele na naplatu nakon uzimanja u obzir svih
prijevremenih otplata, otkazivanja ili ubrzavanja otplata tijekom obračunskog
razdoblja, za onaj dio zajma na koji se primjenjuje fiksna kamatna stopa, da je
kamata obračunana na taj dio zajma po relevantnoj tržišnoj kamatnoj stopi za
taj isti dio zajma te
(2)
prema potrebi:
(A)
u slučaju prijevremene otplate u skladu s Odjeljkom 3.07. Standardnih uvjeta,
sadašnju vrijednost iznosa zajma koji se prijevremeno otplaćuje, a izračunava
se tako da se taj iznos svodi na sadašnju vrijednost od datuma dospijeća
prijevremene otplate do datuma obračuna (kako je definiran dalje u tekstu) po
diskontnoj stopi (kako je definirana dalje u tekstu), i/ili
(B)
u slučaju bilo koje druge prijevremene otplate, iznos zajma koji je
prijevremeno otplaćen, i/ili
(C)
u slučaju ubrzane otplate, sadašnju vrijednost iznosa zajma koji se ubrzano
otplaćuje, a koja se određuje svođenjem tog iznosa na sadašnju vrijednost od
datuma kad takvo ubrzavanje otplate stupa na snagu do datuma obračuna po
diskontnoj stopi, i/ili
(D)
u slučaju otkazivanja, sadašnju vrijednost iznosa zajma koji je otkazan, a koja
se određuje svođenjem tog iznosa na sadašnju vrijednost od zadnjeg datuma
raspoloživosti do datuma obračuna po diskontnoj stopi.
(c)
U svrhe navedene u stavcima (a) i (b)(1), sadašnja vrijednost svake otplate
glavnice i kamata određuje se svođenjem na sadašnju vrijednost iznosa svake
takve otplate od datuma dospijeća do datuma obračuna po diskontnoj stopi.
(d)
»Datum obračuna« znači:
(1)
u slučaju prijevremene otplate u skladu s odre
(2)
u slučaju bilo kakve druge prijevremene otplate, datum kad se izvrši takvo
plaćanje, odnosno bilo koji kasniji datum koji Banka može odrediti po vlastitom
nahođenju, i
(3)
u slučaju ubrzane otplate ili otkazivanja, onaj datum koji je dva radna dana
prije datuma dospijeća takva ubrzavanja ili otkazivanja ili, prema izboru
Banke, datum kad takvo ubrzavanje ili otkazivanje stupa na snagu.
(e)
»Obračunsko razdoblje« znači:
(1)
u slučaju prijevremene otplate u skladu s odre
(2)
u slučaju bilo kakve druge prijevremene otplate, razdoblje koje započinje na
datum izvršenja takve prijevremene otplate, odnosno na onaj kasniji datum koji
Banka može izabrati po vlastitom nahođenju, a završava na datum konačne otplate
zajma, i
(3)
u slučaju ubrzane otplate ili otkazivanja, razdoblje koje započinje na datum
stupanja na snagu takve ubrzane otplate ili otkazivanja, a završava na datum
konačne otplate zajma.
(f)
»Diskontna stopa« znači diskontni faktor za odgovarajuće dospijeće deriviran iz
nominalne zamjenske krivulje za valutu zajma koja je na datum obračuna
raspoloživa Banci na zamjenskom i opcijskom tržištu kamatnih stopa.
(c)
Odjeljak 3.10 Standardnih uvjeta Banke iz veljače 1999. godine za potrebe ovog
Ugovora mijenja se i glasi kako slijedi:
»Odjeljak 3.10.
Dodatni troškovi namire«
(a)
Ako, iz bilo kojeg razloga (uključujući, bez ograničenja, ubrzavanje otplate
prema Odjeljku 7.06 Standardnih uvjeta), bilo koji dio zajma na koji se
primjenjuje varijabilna kamatna stopa dospije na naplatu na datum koji nije
posljednji dan jednoga kamatnog razdoblja, Zajmoprimac je dužan platiti Banci
na njezin zahtjev onaj iznos, ako se utvrdi da postoji, za koji:
(1)
kamata koja bi bila obračunana na taj dio zajma od datuma dospijeća plaćanja
istog dijela zajma do posljednjeg dana tada tekućega kamatnog razdoblja po
stopi jednakoj relevantnoj tržišnoj kamatnoj stopi za taj dio zajma za to kamatno
razdoblje
iznosi
više od:
(2)
kamate koju bi Banka mogla dobiti ako bi iznos jednak tom dijelu zajma
plasirala kao depozit u neku vodeću banku na tržištu eurozone na razdoblje koje
počinje s datumom dospijeća plaćanja tog dijela zajma, a završava posljednjeg
dana tada tekućeg kamatnog razdoblja.
(b)
Ako, bilo kada:
(1)
Zajmoprimac dade obavijest, u skladu s Odjeljkom 3.07. Standardnih uvjeta, o
prijevremenoj otplati bilo kojeg dijela zajma na koji se primjenjuje fiksna
kamatna stopa, odnosno ako Zajmoprimac na drugi način prijevremeno otplati
jedan takav dio zajma,
(2)
neki dio zajma na koji se primjenjuje fiksna kamatna stopa se ubrzano otplaćuje
u skladu s Odjeljkom 7.06. Standardnih uvjeta ili na drugi način dospije na
naplatu prije njegovog navedenog dospijeća, ili
(3)
neki dio zajma na koji se primjenjuje fiksna kamatna stopa bude otkazan u
skladu s Odjeljkom 3.08, 7.02 ili 7.06 Standardnih uvjeta, ili bude inače
otkazan,
Zajmoprimac
je dužan, uz bilo koju administrativnu naknadu za prijevremenu otplatu, naknadu
za otkazivanje ili ostale iznose plative vezano uz iste, platiti Banci na
njezin zahtjev iznos troškova oslobođenja od obveze, s time da, ako je iznos
takvih troškova oslobođenja od obveze negativan, Banka je dužna, na sljedeći
datum plaćanja kamate, odobriti Zajmoprimcu taj iznos troškova oslobođenja od
obveze u valuti zajma.
(c)
U slučaju da bilo koji dospio a neplaćen iznos bude plaćen na dan koji nije
posljednji dan zadanoga kamatnog razdoblja, Zajmoprimac će Banci, na njezin
zahtjev, platiti onaj iznos, ako se utvrdi da postoji, za koji:
(1)
kamata koja bi bila obračunana na takav neplaćeni a dospjeli iznos, od datuma
primitka toga dospjelog a neplaćenog iznosa do zadnjeg dana tada tekućeg
zadanoga kamatnog razdoblja po stopi jednakoj stopi navedenoj u Odjeljku
3.09(a)(iii) Standardnih uvjeta za dotično zadano kamatno razdoblje,
iznosi
više od:
(2)
kamate koju bi Banka mogla dobiti ako bi iznos jednak tom dospjelom a
neplaćenom iznosu plasirala kao depozit kod neke vodeće banke na međubankarskom
tržištu eurozone, za razdoblje koje počinje danom primitka istoga dospjelog a
neplaćenog iznosa, a završava posljednjeg dana tada tekućega zadanoga kamatnog
razdoblja.
(d)
Potvrda Banke o iznosu koji treba platiti po ovom Odjeljku 3.10 smatrat će se
konačnom, zaključnom i obvezujućom za Zajmoprimca, osim ako Zajmoprimac ne
pokaže, a Banka prihvati, da potvrda sadrži očitu pogrešku.«
Odjeljak 1.02.
Definicije
Izrazi
definirani u Standardnim uvjetima uvijek kada se koriste u ovom Ugovoru
(uključujući Preambulu i Priloge) imaju ona značenja koja su im tamo dana, osim
ako nije drugačije navedeno ili kontekst ne zahtijeva drugačije, a sljedeći
izrazi imaju sljedeća značenja:
»Ovlašteni
predstavnik znači generalnog direktora
Zajmoprimca.
Zajmoprimca«
»Poslovni
plan PPA« znači petogodišnji poslovni
plan za 2007.-2010. godinu koji je izradio Zajmoprimac uz pomoć Royal Haskoning
Consultants kao dio programa tehničke pomoći koji se financira sredstvima
IBRD-a/EBRD-a u pripremi projekta.
»Omjer
pokrića duga« znači omjer izračunat kao
čisti novčani tok, koji je na raspolaganju na kraju četiri kalendarska
tromjesečja koji prethode neposredno datumu obračuna, podijeljen s iznosom
otplate duga, gdje:
Čisti novčani tok znači zbroj:
1. neto-prihoda Zajmoprimca nakon oporezivanja
ali prije izvanrednih dobitaka i gubitaka tijekom takvog razdoblja, plus
2. amortizacija materijalne imovine
Zajmoprimca tijekom takvog razdoblja, plus
3. amortizacija nematerijalne
imovine Zajmoprimca tijekom takvog razdoblja, plus
4. troškovi za plaćenu ili
obračunatu kamatu tijekom takvog razdoblja na dug Zajmoprimca, minus
5. povećanje/smanjenje (ako postoji)
tijekom takvog razdoblja iznosa za koji tekuća imovina Zajmoprimca prelazi
vrijednost njegovih tekućih obveza, ali s time da je iz tekućih obveza, u ovu
svrhu, isključen dio dugoročnog duga Zajmoprimca koji dospijeva u roku od jedne
godine od posljednjeg dana relevantnog razdoblja i gotovina.
Čisti novčani tok uključuje novčana
salda obračunana iz poslovanja prethodnih godina.
»Otplata
duga« znači za četiri kalendarska
tromjesečja, koji neposredno prethode datumu obračuna, zbroj ukupnih iznosa
kamate, naknada i svih ostalih financijskih troškova plativih tijekom takvog
razdoblja te otplata glavnice s naslova dugovanja za posuđeni novac koje treba
platiti tijekom takvog razdoblja, bez obzira plaćaju li se stvarno tijekom
relevantnog razdoblja ili ne.
»Plan
zaštite okoliša« znači plan zaštite
okoliša uključivo socijalni plan za Projekt iz veljače 2006. kojeg je napravio
Ekonerg Consulting kao dio Procjene utjecaja na okoliš a Zajmoprimac ga je
dostavio Banci, sa svim izmjenama i dopunama tog plana od vremena do vremena uz
prethodnu suglasnost Banke.
»Financijska
izvješća« znače konsolidirana financijska
izvješća (uključujući bilancu stanja, bilancu uspjeha i izvješće o promjenama
financijske situacije te bilješke o tome) Zajmoprimca i njegovih podružnica,
napravljena u skladu s općeprihvaćenim računovodstvenim načelima i u skladu sa
IFRS-om, već prema slučaju.
»Fiskalna
godina« znači fiskalnu godinu
Zajmoprimca koja svake godine počinje l. siječnja.
»Općeprihvaćena znače općeprihvaćena računovodstvena
načela
računovodstvena
u Hrvatskoj.
načela«
»Datum
određivanja znači, za svako kamatno
razdoblje, prvi dan
kamate« toga kamatnog razdoblja.
»Međunarodne
norme znače Međunarodne računovodstvene
norme
financijskog koje je usvojio O
izvještavanja
ili IFRS« novodstvene norme i koje je
nakon toga O
»Zajmodavci« IBRD i EBRD.
»Pisma
namjere« znače pisma koja
potvrđuju namjeru korištenja terminala za rasuti teret u Luci Ploče po
završetku Projekta od pet ključnih klijenata Poduzeća za lučke poslove.
»Novi
terminali« znače novi
kontejnerski terminal koji treba financirati IBRD i novi terminal za rasuti
teret koji trebaju financirati zajedno IBRD i EBRD.
»Poduzeće
za lučke je Društvo Luka Ploče, lučko
poslovodno
poslove« društvo smješteno u luci Ploče, kojemu
je dodijeljena prioritetna radna koncesija za poslovne aktivnosti Luke Ploče
pod uvjetima pomorskog prava Hrvatske, iz 2005. godine.
»JPP« znači jedinicu za prove
»Datum
završetka znači datum na koji
Banka, djelujući razu-
Projekta« mno, utvrdi da je Projekt uredno
izveden (kako se vidi iz odobrenja nadzornih tehničkih stručnjaka navedenih u
Odjeljku 3.05) i dovršen.
»Referentna
stranica« znači prikaz kamatnih stopa
ponuđenih na međubankarskom tržištu eurozone (poznatih kao »EURIBOR«) za
depozite u valuti zajma, koji je označen kao stranica EURIBOR01 Reutersa (ili
na drugoj stranici koja može zamijeniti stranicu EURIBOR01 Reutersa u svrhu
prikaza ponuđenih međubankarskih kamatnih stopa za depozite u valuti zajma).
»Nadzorni
tehnički znači konzultante i
nadzorne tehničke stru-
stručnjaci« čnjake kako je opisano u Odjeljku
3.03.(c) i 3.05. ovoga Ugovora.
Odjeljak 1.03.
Tumačenje
U ovom Ugovoru pozivanje
na određeni članak, odjeljak ili prilog uvijek, osim ako u Ugovoru nije
drugačije navedeno, smatra se pozivanjem upravo na taj određeni članak,
odjeljak ili prilog ovog Ugovora.
Članak II.
GLAVNI UVJETI ZAJMA
Odjeljak 2.01.
Iznos i valuta
Banka
je sporazumna posuditi Zajmoprimcu, prema uvjetima navedenima ili spomenutima u
ovom Ugovoru, iznos od EUR11,200,000 (jedanaest milijuna dvjesto tisuća eura).
Odjeljak 2.02.
Ostali financijski
uvjeti zajma
(a)
Najmanji iznos povlačenja je 500,000.
(b)
Najmanji iznos prijevremene otplate je 1,000,000.
(c)
Najmanji otkazani iznos je 1,000,000.
(d)
Datumi plaćanja kamata su 20. ožujka i 20. rujna svake godine.
(e)
(1) Zajmoprimac je dužan otplatiti zajam u jednakim (ili koliko je moguće
gotovo jednakim) polugodišnjim obrocima na svaki datum plaćanja kamate, s time
da je prvi datum otplate zajma na prvi datum plaćanja kamate nakon četvrte
godišnjice potpisivanja Ugovora o zajmu, a posljednji datum otplate zajma je na
posljednji datum plaćanja kamate prije petnaeste godišnjice potpisivanja
Ugovora o zajmu.
(2)
Neovisno o naprijed navedenom, u slučaju da (i) Zajmoprimac ne povuče
cjelokupan iznos zajma prije prvog datuma otplate zajma navedenog u ovom
Odjeljku 2.02.(e) i (ii) Banka produži posljednji datum raspoloživosti za
povlačenje naveden u Odjeljku 2.02 (f) dalje u tekstu na datum koji pada nakon
toga prvog datuma otplate zajma, tada će se svaki iznos podignut na prvi datum
ili nakon prvog datuma otplate zajma raspodijeliti za otplatu u jednakim
iznosima na više datuma otplate zajma koji padaju nakon datuma tog povlačenja
(pri čemu će Banka prema potrebni uskladiti te raspodijeljene iznose tako da se
u svakom slučaju dobiju cijeli brojevi). Banka će povremeno izvještavati
Zajmoprimca o tim raspodjelama.
(f)
Posljednji datum raspoloživosti zajma bit će 1. rujna 2011., ili onaj kasniji
datum koji Banka može po vlastitom nahođenju odrediti i javiti Zajmoprimcu. Ako
se na iznos raspoloživog zajma, ili dio istoga, primjenjuje fiksna kamatna
stopa, svako pomicanje posljednjeg datuma raspoloživosti može dovesti do
dodatnih troškova namire koje Zajmoprimac odnosno Banka, već prema slučaju,
trebaju odmah platiti.
(g)
Stopa naknade za nepovučenu glavnicu zajma je 0.5% godišnje.
(h)
Kamatna stopa
(i)
Na zajam se primjenjuje varijabilna kamatna stopa. U svrhu Odjeljka 3.04(b)
Standardnih uvjeta, relevantna tržišna kamatna stopa jest ponu
(1)
ako, iz bilo kojeg razloga, tada nije moguće odrediti relevantnu tržišnu
kamatnu stopu pozivanjem na referentnu stranicu, referentnom tržišnom kamatnom
stopom smatrat će se ona kamatna stopa koju Banka odredi kao aritmetičku
sredinu (zaokruženu naviše, po potrebi, do najbliže 1/16%) ponuđenih godišnjih
stopa za depozite u valuti zajma u iznosu usporedivom s dijelom zajma
ugovorenim za dospijeće tijekom pojedinoga kamatnog razdoblja za razdoblje
jednako tom kamatnom razdoblju, a koje stope Banci jave tri vodeće banke
aktivne na briselskom međubankarskom tržištu po izboru Banke, i
(2)
ako Banka ustanovi da se depoziti u valuti zajma na briselskom međubankarskom
tržištu ne nude u odgovarajućim iznosima ili za odgovarajuće razdoblje, onda se
kao referentna kamatna stopa koristi iznos troška koji Banka ima (izraženo kao
godišnja stopa) pri namicanju sredstava dijela zajma koji je po rasporedu
neisplaćen tijekom odgovarajućega kamatnog razdoblja, s time da Banka izabire
izvor sredstava.
(ii)
Neovisno o naprijed navedenom, Zajmoprimac može, kao alternativu plaćanju
kamate po varijabilnoj kamatnoj stopi na cjelokupni u tom času neisplaćeni
zajam, ili dio istoga, odlučiti da kamatu plaća po fiksnoj kamatnoj stopi na
taj dio zajma, kako slijedi:
(1)
Zajmoprimac može iskoristiti ovu opciju jedino ako:
(i)
u vrijeme iskorištavanja opcije nijedan događaj koji je naveden u Odjeljku 7.01
Standardnih uvjeta (i nijedan događaj koji bi uz obavijest i/ili nakon
određenog vremena postao takvim događajem) nije nastupio ili ne traje, i
(ii)
iznos glavnice zajma koji se sa varijabilne kamatne stope konvertira na fiksnu
kamatnu stopu nije manji od pet milijuna eura (€5,000,000).
(2)
Ovu opciju Zajmoprimac može iskoristiti putem obavijesti Banci i Jamcu najmanje
pet radnih dana prije predloženog datuma fiksiranja kamate. Takva obavijest
kada ju Banka primi, osim ako Banka ne odredi drugačije, neopoziva je i treba
navoditi datum fiksiranja kamate (koji treba biti najmanje dva radna dana prije
datuma konverzije kamate) kojega izabere Zajmoprimac i iznos glavnice zajma
koji se konvertira na fiksnu kamatnu stopu.
(3)
Počevši od datuma konverzije kamate, na dio zajma koji se konvertira (kako
stoji u obavijesti Zajmoprimca) primjenjuje se fiksna kamatna stopa. U svrhu
Odjeljka 3.04(a) Standardnih uvjeta, relevantna tržišna kamatna stopa jest
fiksna kamatna stopa koju je Banka voljna staviti na raspolaganje Zajmoprimcu
na temelju kreditne sposobnosti Zajmoprimca i terminske fiksne kamatne stope za
valutu zajma koja je na raspolaganju Banci na zamjenskom tržištu kamatnih stopa
na dotični datum fiksiranja kamate za razdoblje koje počinje na taj datum
konverzije kamate a završava na posljednji datum otplate zajma, uzimajući u
obzir dinamike otplate glavnice i plaćanja kamate za zajam. Na taj datum
fiksiranja kamate Banka je dužna odrediti fiksnu kamatnu stopu i istu promptno
javiti Zajmoprimcu i Jamcu.
(4)
Banka može u bilo koje vrijeme odlučiti da sve fiksne kamatne stope koje se u
tom času primjenjuju na dijelove zajma konsolidira u jedinstvenu fiksnu kamatnu
stopu koja je jednaka ponderiranom prosjeku fiksnih kamatnih stopa koje se u
tom času primjenjuju na dijelove zajma. Nakon što Banka odredi takvu
konsolidiranu fiksnu kamatnu stopu dužna je istu promptno javiti Zajmoprimcu i
Jamcu. Takva konsolidirana fiksna kamatna stopa primjenjuje se na sve dijelove
zajma koji u tom času nose kamatu po fiksnoj kamatnoj stopi i to počevši od
datuma plaćanja kamate koji slijedi odmah nakon što Banka obavijesti
Zajmoprimca i Jamca.
(iii)
Stopa bankovne naknade koja se plaća na početku korištenja zajma iznosi 1.00%
iznosa glavnice zajma.
Raspoloživi
iznos moguće je povlačiti od vremena do vremena u skladu s odre
Odjeljak 2.03.
Ovlašteni predstavnici
za povlačenje
Generalni
direktor Zajmoprimca, ili ona druga osoba koju Zajmoprimac imenuje (s time da
je to imenovanje Zajmoprimac dužan javiti Banci napismeno), određen je za
ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca u svrhu poduzimanja radnje koju treba ili
se smije poduzeti po odre
Članak III.
PROVEDBA PROJEKTA
Odjeljak 3.01.
Ostale pozitivne odre
Uz
opće odre
(i)
poduzeti sve radnje potrebne da osigura odgovarajuća sredstva za dovršenje
Projekta najkasnije do 31. ožujka 2011.godine,
(ii)
prije pokretanja postupka za dodjelu građevinskih radova potrebnih za Projekt,
pribaviti dokaz od Poduzeća za lučke poslove da je primio odgovarajuća Pisma
namjere, ili druge odgovarajuće ugovorne instrumente, i dostaviti taj dokaz
Zajmodavcima na pregled,
(iii)
dostaviti Zajmodavcima, najkasnije do 31. prosinca 2007., konačni nacrt ugovora
o koncesiji koji s Poduzećem za lučke poslove treba biti potpisan za vođenje
Novih terminala pod uvjetima koji su prihvatljivi za Zajmodavce na temelju
najbolje poslovne prakse za slične poslove,
(iv)
potpisati ugovor o koncesiji s Poduzećem za lučke poslove pod uvjetima koji su
prihvatljivi za Banku, najkasnije 1. veljače 2008.godine,
(v)
poduzeti sve radnje koje su potrebne kako bi uprava Zajmoprimca odobrila prove
(vi)
podnijeti godišnje ažurirane verzije Plana poslovanja PPA obojici Zajmodavaca u
obliku završnog nacrta najkasnije 1. prosinca svake godine počevši od 2007.
godine, a završni odobreni Plan poslovanja PPA najkasnije 1. svibnja svake
godine počevši od 2008. godine, i
(vii)
izraditi i provesti sustave financijskog i poslovnog izvještavanja u skladu s
Međunarodnim normama financijskog izvještavanja, najkasnije do 1. siječnja
2008. godine.
Odjeljak 3.02.
Jedinica za prove
Radi
koordinacije, upravljanja, praćenja i procjene svih aspekata prove
Odjeljak 3.03.
Nabava
U
svrhe navedene u Odjeljku 4.03. Standardnih uvjeta, pri nabavi robe, radova i
usluga potrebnih za Projekt, koji će se financirati iz sredstava zajma, treba
poštovati u nastavku navedene odre
(a)
Roba, radovi i usluge nabavljat će se putem javnog natječaja u skladu s
Pravilima nabave po projektima koje financira EBRD, osim ugovora o građenju
koji se sufinancira sa Svjetskom bankom na paralelnoj osnovi i koji će biti
dodijeljen na temelju natječaja u skladu sa smjernicama IBRD-a za ustupanje
radova i postupcima IBRD-a za međunarodno nadmetanje. Primarnu odgovornost za
koordiniranje praćenja i pregled postupka nabave imat će IBRD. EBRD će provesti
vlastiti pregled predkvalifikacijskih dokumenata Zajmoprimca, izvještaja o predkvalifikacijskom
ocjenjivanju i ponu
(b)
U smislu gore navedenog Odjeljka 3.03.(a), postupci javnog natječaja iznijeti
su u Poglavlju 3. Pravila nabave u projektima koje financira EBRD.
(c)
Svi ugovori podliježu prethodnom pregledu u skladu s postupcima navedenima u
Dodatku 1. Pravilima nabave EBRD-a.
Odjeljak 3.04.
Odre
Bez
ograničenja općenitosti Odjeljaka 4.02(a), 4.04(a)(iii) i 5.02(c)(iii)
Standardnih uvjeta, Zajmoprimac će, osim ako se Banka ne suglasi drugačije:
(a)
ukoliko Banka, djelujući razumno, ne dogovori drugačije, provesti Projekt u
skladu s propisima i standardima o zaštiti okoliša koji su na snazi od vremena
do vremena u jurisdikciji gdje je lokacija Projekta, i u skladu sa standardima
za zaštitu okoliša koji postoje u Europskoj uniji na datum ovog,
(b)
ukoliko Banka ne dogovori drugačije, izvršiti ocjenjivanje utjecaja Projekta na
okoliš koje će biti na raspolaganju široj javnosti tijekom cijelog vijeka
trajanja Projekta na javno dostupnom mjestu na samoj lokaciji Projekta ili u
blizini te lokacije,
(c)
ukoliko Banka ne dogovori drugačije, stavljati na raspolaganje javnosti koje se
to tiče, godišnja izvješća o problematici zaštite okoliša, zdravlja i
sigurnosti vezano za Projekt, i
(d)
ukoliko Banka ne dogovori drugačije, marljivo provoditi i poštivati Plan
upravljanja okolišem.
Odjeljak 3.05.
Nadzorni tehnički
stručnjaci
(a)
Radi pružanja pomoći u prove
(b)
Zajmoprimac je dužan, bez naknade, osigurati svim konzultantima angažiranima da
pomognu u pitanjima koja se odnose na Projekt ili poslovanje Zajmoprimca, svu
potrebnu podršku za obavljanje njihovih funkcija, uključujući sve dokumente,
materijale i ostale informacije koje mogu biti relevantne za njihov posao.
Odjeljak 3.06.
Učestalost izvještavanja
i dostava dokumentacije
(a)
Zajmoprimac je dužan od dana stupanja na snagu ovoga Ugovora pa sve dok ukupan
iznos zajma ne bude otplaćen ili otkazan, podnositi Banci godišnja izvješća o
pitanjima okoliša te zdravlja i sigurnosti radnika, u obliku kako to nalažu
hrvatski važeći propisi koji se odnose na poslovanje Zajmoprimca (uključujući,
bez ograničenja, Projekt), kao što je navedeno u Odjeljku 5.02(c)(iii)
Standardnih uvjeta, i to u roku 120 dana od završetka godine na koju se
izvješće odnosi. Ta izvješća trebaju sadržavati informacije o sljedećim
specifičnim pitanjima:
(1)
informacije o poštivanju od strane Zajmoprimca propisa i normi zaštite okoliša
koji su na snazi od vremena do vremena na području nadležnosti na kojem je
lociran Projekt te normi zaštite okoliša Europske unije na datum ovog Ugovora,
uključujući stanje svih dozvola vezanih za okoliš koje su potrebne za Projekt,
nalaze inspekcija koje su obavila tijela nadležna za zaštitu okoliša, svaku
povredu takvih propisa i normi vezanih za okoliš te radnje poduzete na
ispravljanju takvih pogrešaka, kao i novčane kazne nametnute zbog takvih povreda,
(2)
sažetak svih bitnih obavijesti, izvješća i drugih oblika priopćenja o pitanjima
zaštite okoliša koje je Zajmoprimac dostavio bilo kojem tijelu zaduženom za
zaštitu okoliša,
(3)
informacije o zdravstvenoj i sigurnosnoj evidenciji u okviru Projekta,
uključujući broj nesreća na radu te sve inicijative vezane za zdravlje i
sigurnost koje je Zajmoprimac pokrenuo ili namjerava pokrenuti,
(4)
sažete informacije o svim promjenama zakona koji reguliraju pitanja zaštite
okoliša, zdravlja i sigurnosti, a koje bi mogle materijalno utjecati na
poslovanje Zajmoprimca ili na Projekt i
(5)
kopije informacija o zaštiti okoliša koje Zajmoprimac povremeno dostavlja
svojim dioničarima ili široj javnosti.
(b)
Zajmoprimac je dužan od datuma stupanja na snagu ovoga Ugovora pa sve dok
Projekt ne bude dovršen podnositi periodična izvješća o kojima se govori u
Odjeljku 4.04(a)(iv) Standardnih uvjeta, i to kvartalno, u roku 30 dana nakon
isteka razdoblja o kojem se izvješćuje. Ta izvješća trebaju sadržavati sljedeće
posebno obrađene teme:
(1)
Sljedeće opće informacije:
(A)
fizički napredak postignut u okviru prove
(B)
sadašnje ili očekivane poteškoće ili kašnjenja u prove
(C)
očekivane promjene datuma završetka Projekta,
(D)
promjene ključnog osoblja među kadrovima jedinice za prove
(E)
pitanja koja mogu bitno utjecati na troškove Projekta i
(F)
sve promjene ili aktivnosti koje bi mogle imati utjecaja na ekonomsku održivost
Projekta.
(c)
U slučaju bilo kakva incidenta ili nesreće vezane za Zajmoprimca ili Projekt,
koji bi mogli bitno negativno utjecati na okoliš, zdravlje ili sigurnost,
Zajmoprimac je dužan odmah o tome obavijestiti Banku telefaksom ili teleksom
navodeći pojedinosti o vrsti incidenta ili nesreće te koje korake Zajmoprimac
poduzima za njihovo uklanjanje. Bez ograničenja općenitosti navedenog, incident
ili nesreća mogli bi bitno negativno utjecati na okoliš, zdravlje ili sigurnost
ako bilo koji mjerodavni zakon zahtijeva da se o tom incidentu ili nesreći
obavijesti neko državno tijelo, ako takav incident ili nesreća uključuju smrtni
slučaj ili višestruke teške ozljede za koje je potrebna hospitalizacija ili je
taj incident ili nesreća postao poznat javnosti preko medija ili na drugi
način.
(d)
Zajmoprimac je dužan, najkasnije šest mjeseci nakon datuma završetka Projekta,
dostaviti Banci izvješće o završetku Projekta u obliku i po sadržaju
zadovoljavajuće za Banku, kojeg će izraditi nadzorni tehnički stručnjaci
navedeni u Odjeljku 3.05.
Članak IV.
FINANCIJSKE I OPERATIVNE
ODREDBE
Odjeljak 4.01.
Financijske evidencije i
izvješća
(a)
Zajmoprimac je dužan voditi postupke, evidencije i financijska izvješća koja na
primjereni način uz dosljednu primjenu međunarodno prihvaćenih računovodstvenih
standarda odražavaju poslovanje i financijsko stanje Zajmoprimca i njegovih
podružnica, ako ih ima te koja omogućuju praćenje i evidentiranje napredovanja
prove
(b)
Zajmoprimac je dužan:
(1)
dati svoje evidencije, račune i financijska izvješća (uključujući bilancu
stanja, bilancu uspjeha i promjene u financijskom stanju te bilješke o tome),
kao i evidencije, račune i financijska izvješća svojih podružnica, za svaku
fiskalnu godinu na reviziju neovisnim revizorima prihvatljivima za Banku u
skladu s općeprihvaćenim načelima do 31. prosinca 2007., a u skladu s
međunarodno prihvaćenim načelima i standardima revizije nakon 1. siječnja
2008.,
(2)
dostaviti Banci što je prije moguće no u svakom slučaju najkasnije šest mjeseci
nakon kraja svake fiskalne godine:
(A)
ovjerene primjerke financijskih izvješća za svaku fiskalnu godinu kako su od
revizora pregledana,
(B)
izvješće o reviziji, koje su sastavili revizori, u onom opsegu i do razine
pojedinosti kako Banka može razumno zahtijevati,
(C)
izvješće o svim financijskim transakcijama između Zajmoprimca i svake od
njegovih podružnica i povezanih tvrtki,
(D)
izvješće kojim se potvrđuju izračuni financijskih pokazatelja navedenih u 4.03.
(3)
dostaviti Banci sve druge informacije koje se tiču takvih evidencija, računa i
financijskih izvješća, kao i njihove revizije, a koje Banka može opravdano
zahtijevati od vremena do vremena,
(4)
uključiti izračune financijskih pokazatelja koji su navedeni u Odjeljku 4.03.
ovoga Ugovora u izvješće revizora za svaku godinu revizije.
Odjeljak 4.02.
Negativne financijske
odre
Zajmoprimac
neće poduzimati, osim ako se Banka ne suglasi drugačije, niti jednu od dolje
navedenih aktivnosti i pružit će Banci sve potrebne informacije o njima koje
Banka bude opravdano tražila:
(1)
sklapati ugovore ili aranžmane kojima jamči ili na drugi način, odnosno pod
drugim uvjetom, preuzima obvezu za ukupne ili djelomične financijske ili druge
obveze nekoga drugog subjekta, uključujući bilo koju podružnicu ili povezanu
tvrtku,
(2)
ulaziti u transakcije s bilo kojim subjektom osim u redovitom tijeku
poslovanja, pod uobičajenim komercijalnim uvjetima i na bazi aranžmana u
vlastitom interesu, ili osnovati isključivo zastupstvo za kupnju ili prodaju,
odnosno ulaziti u transakcije u kojima bi Zajmoprimac mogao platiti više od
uobičajene komercijalne cijene za neku kupnju ili primiti manje od pune cijene
franko tvornica (uz normalne trgovačke popuste) za svoje proizvode ili usluge,
(3)
sklapati bilo kakav ugovor o partnerstvu, diobi dobiti ili autorskim naknadama,
odnosno drugi sličan ugovor, u kojima se dohodak ili dobit Zajmoprimca dijele
ili mogu dijeliti s još nekim drugim subjektom, što bi moglo bitno utjecati na
financije Zajmoprimca odnosno na njegovu sposobnost da ispunjava svoje obveze
po ovom Ugovoru,
(4)
izvršiti (bilo dobrovoljno ili nedobrovoljno) prijevremeno plaćanje, otkup ili
raniji iskup nekog duga ili izvršiti otplatu duga na temelju neke odre
(5)
prodati, prenijeti, dati u zakup ili na neki drugi način raspolagati s bilo
kojim bitnim dijelom svoje imovine (bilo da se radi o jednoj transakciji ili o
nizu transakcija, povezanih ili nepovezanih),
(6)
poduzeti ili dopustiti bilo kakvo spajanje, konsolidaciju ili reorganizaciju,
(7)
izvršiti ili dozvoliti da se izvrše bitne izmjene njegovog Statuta, niti
(8)
zadužiti se za posuđeni novac, osim ako omjer pokrića duga za četiri kvartala
prethodne fiskalne godine koja neposredno prethodi datumu takvog zaduživanja
nije najmanje 1.3:1, a projekcija tog omjera za četiri kvartala sljedeće
fiskalne godine nije također najmanje 1.3:1, na cjelokupan dug Zajmoprimca, uključujući
dug za koji se zadužuje.
Odjeljak 4.03.
Ostale financijske odre
Bez
ograničenja općenitosti Odjeljka 4.02., Zajmoprimac treba omjer pokrića duga
održavati ne manjim od 1.3:1.
Odjeljak 4.04.
Vođenje poslovanja i
aktivnosti
Zajmoprimac
je dužan, osim kada se Banka suglasi drugačije:
(a)
voditi svoje poslovanje i aktivnosti u skladu s međunarodno prihvaćenim dobrim
administrativnim, financijskim, inženjerskim i ostalim relevantnim normama i
praksama, uz potrebnu brigu o pitanjima ekologije i zaštite okoliša, javnog i
profesionalnog zdravlja i sigurnosti te uz punu pažnju posvećenu svojim glavnim
politikama poslovanja kako predviđaju mjerodavni hrvatski zakoni i propisi,
(b)
odmah poduzeti sve potrebne aktivnosti u okviru svojih ovlasti radi održavanja
svoga zakonskoga statusa, provođenja svojih aktivnosti te stjecanja, održavanja
i obnavljanja svih prava, vlasništva, ovlasti, privilegija i franšiza koje su
potrebne za vođenje posla, uključujući i prove
(c)
izvaditi i održavati osiguranje kod odgovornih osiguratelja protiv takvih
rizika kao što su gubitak, šteta i obveza nadoknade štete te u iznosima koji su
u skladu s odgovarajućom praksom i
(d)
cijelo vrijeme voditi i održavati svoje postrojenje, uređaje, opremu i ostalu
imovinu u ispravnom stanju za rad te odmah, po potrebi, izvršiti sve neophodne
popravke i obnavljanja istih, sve u skladu s dobrom poslovnom i financijskom
praksom te u skladu s hrvatskim zakonom.
Članak V.
OBUSTAVA; UBRZANJE;
OTKAZ
Odjeljak 5.01.
Obustava
U
smislu Odjeljka 7.01(a)(xiv) Standardnih uvjeta navodi se sljedeće:
(a)
Ako niže navedeno ima bitne negativne učinke na aktivnosti ili financijsko
stanje Zajmoprimca odnosno na njegovu sposobnost da provede Projekt ili da
izvrši bilo koju od svojih obveza po ovom Ugovoru:
(1)
zakonodavni ili regulacijski okvir mjerodavan u pomorskom sektoru na teritoriju
Jamca bi se dopunio, obustavio, poništio, opozvao ili izuzeo,
(2)
Statut Zajmoprimca bi se dopunio, obustavio, poništio, opozvao ili izuzeo, ili
(3)
Zajmoprimac bi poduzeo neku od akcija navedenih u Odjeljku 4.02.
Članak VI.
STUPANJE NA SNAGU
Odjeljak 6.01.
Preduvjeti za stupanje
na snagu
U
smislu Odjeljka 9.02(c) Standardnih uvjeta, kao dodatni uvjeti za stupanje na
snagu ovog Ugovora i Ugovora o jamstvu navodi se sljedeće:
(a)
da je jedinica za prove
(b)
da su Zajmoprimac i Jamac sklopili ugovor koji regulira uvjete izdavanja
Ugovora o jamstvu,
(c)
da su donijete izmjene i dopune Zakona o pomorskom dobru i morskim lukama od
25. rujna 2003. (»Narodne novine«, br. 158/03.), kojima se mijenja definicija
»lučkog nadgrađa« na način da se isključuju dizalice i ostala oprema za
rukovanje teretom.
Odjeljak 6.02.
Pravna mišljenja
(a)
Za potrebe Odjeljka 9.03(a) Standardnih uvjeta, pravno mišljenje odnosno
mišljenja u ime Zajmoprimca daje Direktor pravnog odjela Zajmoprimca.
(b)
Za potrebe Odjeljka 9.03(b) Standardnih uvjeta, pravno mišljenje odnosno
mišljenja u ime Zajmoprimca daje ministar pravosuđa Republike Hrvatske.
Odjeljak 6.03.
Raskid ako Ugovor ne
stupi na snagu
Datum
koji pada 90 dana nakon datuma ovog Ugovora određen je u smislu Odjeljka 9.04.
Standardnih uvjeta.
Članak VII.
RAZNO
Odjeljak 7.01.
Obavijesti
Sljedeće
adrese navode se u svrhu Odjeljka 10.01 Standardnih uvjeta:
Za
Zajmoprimca:
Lučka
uprava Ploče
Trg
kralja Tomislava 21
20340
Ploče
Hrvatska
N.r. ravnatelj Lučke uprave Ploče
Telefaks: + 385 20 670 271
Za
Banku:
European
Bank for Reconstruction and Development
One
Exchange Square
London
EC2A »JN
United
Kingdom
N.r. Operation Administration Unit
Telefaks: +44-20-7338-6100
Teleks: 8812161
Odgovor: EBRD L G
U
POTVRDU NAVEDENOG, stranke iz ovog Ugovora, djelujući preko svojih propisno
ovlaštenih predstavnika, potpisale su ovaj Ugovor u četiri primjerka te ga
položile u Londonu, Engleska, na naprijed navedeni datum.
LUČKA
UPRAVA PLOČE
_______________________
Ime:
Tomislav Batur
Funkcija:
ravnatelj Lučke uprave Ploče
EUROPSKA
BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
______________________
Ime:
Charlotee Ruhe
Funkcija:
direktorica za Hrvatsku
PRILOG 1.
OPIS PROJEKTA
IZGRADNJA TERMINALA ZA RASUTI TERETU LUCI PLOČE
1.
Svrha Projekta je pomoći Zajmoprimcu u financiranju izgradnje novog terminala
za rasuti teret u Luci Ploče.
2.
Projekt se sastoji od sljedećih dijelova, koji podliježu izmjenama o kojima se
Banka i Zajmoprimac mogu dogovoriti od vremena do vremena:
Dio
A: Građevinski radovi za izgradnju novog
terminala za rasuti teret,
Dio
B: Kamata i naknade.
3.
Očekuje se da će Projekt biti dovršen do 31. ožujka 2011. godine.
Kategorija |
Iznos
zajma raspoređen po kategorijama |
Postotak izdataka koji
će se financirati iz zajma |
(1) Građevinski radovi za terminal za rasuti
teret u Luci Ploče |
9,900,000 |
25% vrijednosti svake
fakture (bez poreza na dodanu vrijednost) do visine ukupnog iznosa zajma |
(2) Kamata i naknade |
1,200,000 |
100% |
(3) Bankovna provizija koja se plaća na početku
korištenja zajma |
100,000 |
100% |
Ukupno |
11,200,000 |
|
(Operation Number 36127)
GUARANTEE AGREEMENT
(Port of Ploce Bulk Terminal/Trade & Transport
Integration Project) BETWEEN REPUBLIC OF CROATIA AND EUROPEAN BANK FOR
RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
GUARANTEE AGREEMENT
AGREEMENT
dated November 9, 2007 between REPUBLIC OF CROATIA (the «Guarantor») and
EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the «Bank»).
PREAMBLE
WHEREAS,
the Guarantor and the Port of Ploce Authority have requested assistance from
the Bank in the financing of part of the Project;
WHEREAS,
pursuant to a loan agreement dated the date hereof between the Port of Ploce
Authority as Borrower and the Bank (the «Loan Agreement» as defined in the
Standard Terms and Conditions), the Bank has agreed to make a loan to the
Borrower in the amount of EUR 11,200,000, subject to the terms and conditions
set forth or referred to in the Loan Agreement, but only on the condition that
the Guarantor guarantees the obligations of the Borrower under the Loan
Agreement as provided in this Agreement; and
WHEREAS,
the Guarantor, in consideration of the Bank entering into the Loan Agreement
with the Borrower, has agreed to guarantee such obligations of the Borrower.
NOW,
THEREFORE, the parties hereby agree as follows:
Article I
STANDARD TERMS AND
CONDITIONS; DEFINITIONS
Section 1.01.
Incorporation of
Standard Terms and Conditions
All
of the provisions of the Bank’s Standard Terms and Conditions dated February
1999 are hereby incorporated into and made applicable to this Agreement with
the same force and effect as if they were fully set forth herein, subject,
however, to the modification provided in the Loan Agreement.
Section 1.02.
Definitions
Wherever
used in this Agreement (including the Preamble), unless stated otherwise or the
context otherwise requires, the terms defined in the Preamble have the
respective meanings given to them therein, the terms defined in the Standard
Terms and Conditions and the Loan Agreement have the respective meanings given
to them therein and the following term has the following meaning:
«Guarantor’s
Authorised Representative» means the Minister of Finance of the Guarantor.
Section 1.03.
Interpretation
In
this Agreement, a reference to a specified Article or Section shall, except
where stated otherwise in this Agreement, be construed as a reference to that
specified Article or Section of this Agreement.
Article II
GUARANTEE; OTHER
OBLIGATIONS
Section 2.01.
Guarantee
The
Guarantor hereby unconditionally guarantees, as set out in Section 8.02 of the
Standard Terms and Conditions, as primary obligor and not as surety merely,1
the due and punctual payment of any and all sums due under the Loan Agreement,
whether at stated maturity, by acceleration or otherwise, and the punctual
performance of all other obligations of the Borrower, all as set forth in the
Loan Agreement.
Section 2.02.
Project Completion
(a)
Whenever there is reasonable cause to believe that the funds available to the
Borrower will be inadequate to meet the estimated expenditures required for the
carrying out of the Project, the Guarantor shall promptly take measures
satisfactory to the Bank to provide the Borrower, or cause the Borrower to be
provided, with such funds as are needed to meet such expenditures and
requirements.
(b)
Without limiting the generality of any other provisions of this Agreement or
the Standard Terms and Conditions, the Guarantor shall authorise the Borrower
to put into effect, as frequently as needed, adjustments to the level and
structure of the Borrower’s tariffs so as to ensure that the Borrower is able
to fulfil its obligations under Section 4.03 of the Loan Agreement.
Section 2.03.
Other Obligations
(a)
The Guarantor agrees to, and shall indemnify and hold harmless the Bank and its
officers, directors, employees or agents against and from any and all losses,
claims, liabilities, damages (compensatory, punitive or otherwise), claims,
costs and expenses of any kind whatsoever which are imposed or asserted against
the Bank or any of its officers, directors, employees, or agents, and which may
arise in connection with the Project, or as a result of environmental damage
resulting from historical, present or future pollution attributable to the
Project facilities or the Port of Ploce, including, without limitation, any
claims for clean-up costs, damage to third parties, or any claims by employees
or third parties associated with the failure to comply with appropriate health
and safety standards.
(b)
The Guarantor shall take necessary measures to reduce the state ownership in
the Port Operator to no more than twenty per cent (20%) in accordance with its
existing laws and regulations and in consultation with the Bank. This process
shall be completed in due time to enable the Port Operator to secure sufficient
financing on commercial terms for the purchase of equipment for satisfactory
operations of the New Terminals.
(c)
The Guarantor, through appropriate Ministry/department in charge of concessions
shall take all necessary measures to assist the Borrower in signing of the new
concession agreement with the Port Operator in compliance with Section 3.01(iv)
of the Loan Agreement.
Article III
MISCELLANEOUS
Section 3.01.
Notices
The
following addresses are specified for purposes of Section 10.01 of the Standard
Terms and Conditions:
For
the Guarantor:
Minister
of Finance of the Republic of Croatia
Katančićeva
5
10
000 Zagreb
Croatia
Attention: Minister of Finance of the Republic of
Croatia
Fax: +385 1 4591 248
For
the Bank:
European
Bank for Reconstruction and Development
One
Exchange Square
London
EC2A 2JN
United
Kingdom
Attention: Operation Administration Unit
Fax: +44-20-7338-6100
Telex: 8812161
Answerback: EBRD L G
Section 3.02.
Legal Opinion
For
purposes of Section 9.03(b) of the Standard Terms and Conditions and in
accordance with Section 6.02(b) of the Loan Agreement, the opinion or opinions
of counsel shall be given on behalf of the Guarantor by the Minister of
Justice.
IN
WITNESS WHEREOF the parties hereto, acting through their duly authorised
representatives, have caused this Agreement to be signed in four copies and
delivered at London, England as of the day and year first above written.
REPUBLIC
OF CROATIA
By:
______________________
Name:
Ivan Šuker
Title:
Minister of Finance
EUROPEAN
BANK FOR RECONSTRUCTIONAND DEVELOPMENT
By:
______________________
Name:
Charlotte Ruhe
Title:
Director for Croatia
LOAN AGREEMENT
(Port of Ploce Bulk Terminal / Trade & Transport
Integration Project) BETWEEN PORT OF PLOCE AUTHORITY AND EUROPEAN BANK FOR
RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
LOAN AGREEMENT
AGREEMENT
dated November 9, 2007 between PORT OF PLOCE AUTHORITY (the «Borrower») and
EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the «Bank»).
PREAMBLE
WHEREAS,
the Bank has been established to provide financing for specific projects to
foster the transition towards open marketoriented economies and to promote
private and entrepreneurial initiative in the Central and Eastern European
countries committed to and applying the principles of multiparty democracy,
pluralism and market economics;
WHEREAS,
the Borrower intends to implement the Project as described in Schedule 1 which
is designed to assist the Borrower in the construction of a new bulk cargo
terminal in the port of the city of Ploce;
WHEREAS,
the Republic of Croatia and the Borrower have requested assistance from the
Bank in financing part of the Project;
WHEREAS,
the Borrower has contracted a loan from the International Bank for
Reconstruction and Development (the «IBRD») in the amount of EUR 58,800,000 to
assist in financing of the Project, subject to the terms and conditions set
forth in an agreement between the Borrower and the IBRD;
WHEREAS,
pursuant to a guarantee agreement dated the date hereof between the Republic of
Croatia as Guarantor and the Bank (the «Guarantee Agreement» as defined in the
Standard Terms and Conditions), the Guarantor has guaranteed the obligations of
the Borrower under this Agreement; and
WHEREAS,
the Bank has agreed on the basis of, inter alia, the foregoing to make a loan
to the Borrower in the amount of EUR 11,200,000, subject to the terms and
conditions set forth or referred to in this Agreement.
NOW,
THEREFORE, the parties hereby agree as follows:
Article I
STANDARD TERMS AND
CONDITIONS; DEFINITIONS
Section 1.01.
Incorporation
of Standard Terms and Conditions
All
of the provisions of the Bank’s Standard Terms and Conditions dated February
1999 are hereby incorporated into and made applicable to this Agreement with
the same force and effect as if they were fully set forth herein, subject,
however, to the following modifications (such provisions as so modified are
hereinafter called the «Standard Terms and Conditions»):
(a)
The definition of «Business Day» in Section 2.02 of the Bank’s Standard Terms
and Conditions dated February 1999 shall, for purposes of this Agreement, be
modified to read as follows:
«Business
Day» means a day (other than a Saturday or Sunday) on which commercial days are
open for business (including dealings in foreign currency deposits) in London
and England and on which the Trans-European Automated Real-Time Gross
Settlement Express Transfer (TARGET) System is open.»
(b)
The definition of «Unwinding Costs» in Section 2.02 of the Bank’s Standard
Terms and Conditions dated February 1999 shall, for purposes of this Agreement,
be modified to read as follows:
«Unwinding
Costs» means the amount by which the Original Income Stream exceeds the
Substitute Income Stream, where:
(a)
«Original Income Stream» means the aggregate of the present values of the payments
of principal and interest which would have become due to the Bank during the
Calculation Period (as defined below) on the portion of the Loan which is
subject to a Fixed Interest Rate if such prepayment, acceleration or
cancellation had not occurred and if interest accrued on such portion of the
Loan at the Relevant Market Interest Rate for such portion of the Loan.
(b)
«Substitute Income Stream» means the sum of:
(1)
the aggregate of the present values of any remaining payments of principal and
interest which, after taking into account such prepayment, cancellation or
acceleration, would become due to the Bank during the Calculation Period on the
portion of the Loan which is subject to a Fixed Interest Rate if interest
accrued on such portion of the Loan at the Relevant Market Interest Rate for
such portion of the Loan; and
(2)
as applicable:
(A)
in the case of a prepayment pursuant to Section 3.07 of the Standard Terms and
Conditions, the present value of the amount of the Loan to be prepaid, determined
by discounting such amount from the date such prepayment becomes due to the
Calculation Date (as defined below) at the Discount Rate (as defined below);
and/or
(B)
in the case of any other prepayment, the amount of the Loan which has been
prepaid; and/or
(C)
in the case of an acceleration, the present value of the amount of the Loan
which has been accelerated, determined by discounting such amount from the date
such acceleration becomes effective to the Calculation Date at the Discount
Rate; and/or
(D)
in the case of a cancellation, the present value of the amount of the Loan
which has been cancelled, determined by discounting such amount from the Last
Availability Date to the Calculation Date at the Discount Rate.
(c)
For purposes of paragraphs (a) and (b)(1) above, the present value of each
payment of principal and interest shall be determined by discounting the amount
of such payment from its due date to the Calculation Date using the Discount
Rate.
(d)
«Calculation Date» means:
(1)
in the case of a prepayment pursuant to Section 3.07 of the Standard Terms and
Conditions, the date two Business Days prior to the date such prepayment
becomes due or, at the Bank’s option, the date such prepayment becomes due;
(2)
in the case of any other prepayment, the date such prepayment is made or such
later date as the Bank may select in its discretion; and
(3)
in the case of an acceleration or cancellation, the date two Business Days
prior to the date such acceleration or cancellation becomes effective or, at
the Bank’s option, the date such acceleration or cancellation becomes
effective.
(e)
«Calculation Period» means:
(1)
in the case of a prepayment pursuant to Section 3.07 of the Standard Terms and
Conditions, the period commencing on the date such prepayment becomes due and
ending on the final Loan Repayment Date;
(2)
in the case of any other prepayment, the period commencing on the date such
prepayment is made, or such later date as the Bank may select in its
discretion, and ending on the final Loan Repayment Date; and
(3)
in the case of an acceleration or cancellation, the period commencing on the
date such acceleration or cancellation becomes effective and ending on the
final Loan Repayment Date.
(f)
«Discount Rate» means the discount factor for the relevant maturity derived
from the par swap curve for the Loan Currency which is available to the Bank in
the interest rate swap and options market on the Calculation Date.
(c)
Section 3.10 of the Bank’s Standard Terms and Conditions dated February 1999
shall, for purposes of this Agreement, be modified to read as follows:
«Section 3.10.
Unwinding Costs»
(a)
If, for any reason (including, without limitation, an acceleration pursuant to
Section 7.06 of the Standard Terms and Condition), any portion of the Loan
which is subject to a Variable Interest Rate becomes due and payable on a date
other than the last day of an Interest Period, the Borrower shall pay to the
Bank on demand the amount, if any, by which:
(1)
the interest which would have accrued on such portion of the Loan from the date
on which such portion of the Loan has become due and payable to the last day of
the then current Interest Period at a rate equal to the Relevant Market
Interest Rate for such portion of the Loan for such Interest Period;
exceeds:
(2)
the interest which the Bank would be able to obtain if it were to place an
amount equal to such portion of the Loan on deposit with a leading bank in the
Euro-zone market for the period commencing on the date on which such portion of
the Loan has become due and payable and ending on the last day of the then
current Interest Period.
(b)
If, at any time:
(1)
the Borrower gives a notice, pursuant to Section 3.07 of the Standard Terms and
Conditions, of prepayment of any portion of the Loan which is subject to a
Fixed Interest Rate or the Borrower otherwise prepays any such portion of the
Loan;
(2)
any portion of the Loan which is subject to a Fixed Interest Rate is
accelerated pursuant to Section 7.06 of the Standard Terms and Conditions or
otherwise becomes due prior to its stated maturity; or
(3)
any portion of the Loan which is subject to a Fixed Interest Rate is cancelled
pursuant to Section 3.08, 7.02 or 7.06 of the Standard Terms and Conditions or
is otherwise cancelled;
the
Borrower shall, in addition to any prepayment administrative fee, cancellation
fee or other amounts payable in connection therewith, pay to the Bank on demand
the amount of any Unwinding Costs; provided that, if the amount of such
Unwinding Costs is negative, the Bank shall, on the next Interest Payment Date,
credit to the Borrower, in the Loan Currency, the amount of such Unwinding
Costs.
(c)
If any overdue amount is paid on a date other than the last day of a Default
Interest Period, the Borrower shall pay to the Bank on demand the amount, if
any, by which:
(1)
the interest which would have accrued on such overdue amount from the date of
receipt of such overdue amount to the last day of the then current Default
Interest Period at a rate equal to the rate specified in Section 3.09(a)(iii)
of the Standard Terms and Conditions for such Default Interest Period;
exceeds:
(2)
the interest which the Bank would be able to obtain if it were to place an
amount equal to such overdue amount on deposit with a leading bank in the
Euro-zone interbank market for the period commencing on the date of receipt of
such overdue amount and ending on the last day of the then current Default
Interest Period.
(d)
A certificate of the Bank as to any amount payable under this Section 3.10
shall be final, conclusive and binding on the Borrower unless shown by the
Borrower to the satisfaction of the Bank to contain manifest error.»
Section 1.02.
Definitions
Wherever
used in this Agreement (including the Preamble and Schedules), unless stated
otherwise or the context otherwise requires, the terms defined in the Preamble
have the respective meanings given to them therein, the terms defined in the
Standard Terms and Conditions have the respective meanings given to them
therein and the following terms have the following meanings:
«Borrower’s
Authorised means the Executive
Director of the Borrower.
Representative»
«PPA
Business Plan» means the five year
rolling Business Plan for 2007-2010 prepared by the Borrower with the
assistance of Royal Haskoning Consultants a part of the technical assistance
programme funded by IBRD/EBRD in preparation of the Project.
«Debt
Service calculated as Free Cash Flow,
available at the
Cover
Ratio» end of the immediately preceding
four calendar quarters from the date of calculation, divided by the amount of
Debt Service, where:
Free Cash Flow means the sum of:
1. net income of the Borrower after
taxes but before extraordinary gains and losses during such period; plus
2. depreciation of assets of the
Borrower during such period; plus
3. amortisation of intangible assets
of the Borrower during such period; plus
4. interest charges paid or accrued
during such period on debt of the Borrower, minus
5. the increase/decrease (if any)
during such period in the amount by which the Borrower’s current assets exceed
its current liabilities, but excluding from current liabilities for such
purpose the portion of the Borrower’s long-term debt maturing within one year
of the last day of the relevant period and cash.
The Free Cash Flow value shall
include cash balances accrued from the previous years’ operations.
«Debt
Service» means for the
immediately preceding four calendar quarters from the date of calculation, the
sum of` the aggregate amount of interest, fees and all other financial charges
payable during such period and repayments of principal in respect of the
indebtedness for money borrowed to be paid during such period, whether or not
actually paid during the relevant period.
«Environmental means the environmental and social manage-
Management
Plan» ment plan for the Project
dated February 2006 prepared by Ekonerg Consulting as part of the Environmental
Impact Assessment and delivered to the Bank by the Borrower, as such
environmental action plan may be amended from time to time with the prior
consent of the Bank.
«Financial
Statements» means the consolidated
financial statements (including a balance sheet, income statement and statement
of changes in financial position, and notes thereon) of the Borrower and its
Subsidiaries prepared in accordance with Generally Accepted Accounting
Principles or in accordance with IFRS as the case may be.
«Fiscal
Year» means the Borrower’s fiscal year
commencing on January 1 of each year.
«Generally
Accepted means generally accepted
accounting princi-
Accounting
Principles» ples in Croatia.
«Interest
Determination means, for any
Interest Period, the first day of
Date» such Interest Period.
«International means the International Accounting Stan-
Financial
Reporting dards promulgated by the
International Acco-
Standards»
or «IFRS» unting Standards Board and in
the event of them subsequently being published, by the International Accounting
Standards Board.
«Lenders» IBRD and EBRD.
«Letters
of Intent» letters confirming
intended use of the bulk cargo terminal at the Port of Ploce after the
completion of the Project from the five key customers of the Port Operator.
«New
Terminals» means the new container
terminal to be financed by IBRD and the new bulk terminal to be co-financed by
IBRD and EBRD.
«Port
Operator» Luka Ploce Company, the
port operating company located in the port of Ploce, awarded the priority
operating concession for the Port of Ploce operating activities under the terms
and conditions of the Maritime Law of Croatia, 2005.
«PIU» means the project implementation unit referred
to in Section 3.02, established and operating as a business unit of the
Borrower with the main task to manage the implementation of the Project.
«Project
Completion means the date on which the
Bank, acting
Date» reasonably, determines that the Project has
been properly constructed (as evidenced by the approval of the supervisory
technical experts referred to in Section 3.05) and completed.
«Reference
Page» means the display of Euro-zone
interbank offered rates (commonly known as «EURIBOR») for deposits in the Loan
Currency designated as page EURIBOR01 on Reuters service (or such other page as
may replace page EURIBOR01 on Reuters service for the purpose of displaying
interbank offered rates for deposits in the Loan Currency).
«Supervisory means the consultants and supervisory tech-
Technical
Experts» nical experts as described
in Sections 3.03(c) and 3.05 of this Agreement.
Section 1.03.
Interpretation
In
this Agreement, a reference to a specified Article, Section or Schedule shall,
except where stated otherwise in this Agreement, be construed as a reference to
that specified Article or Section of, or Schedule to, this Agreement.
Article II
PRINCIPAL TERMS OF THE
LOAN
Section 2.01.
Amount and Currency
The
Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or
referred to in this Agreement, the amount of EUR 11.200,000 (eleven million two
hundred thousand Euros).
Section 2.02.
Other
Financial Terms of the Loan
(a)
The Minimum Drawdown Amount shall be 500,000
(b)
The Minimum Prepayment Amount shall be 1,000,000
(c)
The Minimum Cancellation Amount shall be 1,000,000
(d)
The Interest Payment Dates shall be 20 March and 20 September of each year.
(e)
(1) The Borrower shall repay the Loan in equal (or as nearly equal as possible)
semi-annual instalments on each Interest Payment Date, with the first Loan
Repayment Date being on the first Interest Payment Date after the fourth
anniversary of the signing of the Loan Agreement and the last Loan Repayment
Date being on the last Interest Payment Date prior to the fifteenth anniversary
of the signing of the Loan Agreement.
(2)
Notwithstanding the foregoing, in the event that (i) the Borrower does not draw
down the entire Loan amount prior to the first Loan Repayment Date specified in
this Section 2.02.(e), and (ii) the Bank extends the Last Availability Date
specified in Section 2.02.(f) below to a date which falls after such first Loan
Repayment Date, then the amount of each drawdown made on or after the first
Loan Repayment Date shall be allocated for repayment in equal amounts to the
several Loan Repayment Dates which fall after the date of such drawdown (with
the Bank adjusting the amounts so allocated as necessary so as to achieve whole
numbers in each case). The Bank shall, from time to time, notify the Borrower
of such allocations.
(f)
The Last Availability Date shall be 1 September 2011 or such later date that
the Bank may in its discretion establish and notify to the Borrower. If the
Available Loan Amount, or any part thereof, is subject to a Fixed Interest
Rate, any postponement of the Last Availability Date may incur Unwinding Costs
which shall be immediately payable by the Borrower or the Bank, as the case may
be.
(g)
The rate of the Commitment Charge shall be 0.5% per annum.
(h)
Interest Rate
(i)
The Loan is subject to a Variable Interest Rate. For purposes of Section
3.04(b) of the Standard Terms and Conditions, the Relevant Market Interest Rate
shall be the offered rate per annum for deposits in the Loan Currency that
appears on the Reference Page as of 11:00 a.m., Brussels time, on the relevant
Interest Determination Date for the period which is closest to the duration of
the relevant Interest Period (or, if two periods are equally close to the
duration of the relevant Interest Period, the average of the two relevant
rates); provided that:
(1)
if, for any reason, the Relevant Market Interest Rate cannot be determined at
such time by reference to the Reference Page, the Relevant Market Interest Rate
shall be the rate which the Bank determines to be the arithmetic mean (rounded
upward, if necessary, to the nearest 1/16%) of the offered rates per annum for
deposits in the Loan Currency in an amount comparable to the portion of the
Loan scheduled to be outstanding during the relevant Interest Period for a
period equal to such Interest Period which are advised to the Bank by three
major banks active in the Brussels interbank market selected by the Bank; and
(2)
if the Bank determines that deposits in the Loan Currency are not being offered
in the Brussels interbank market in such amounts or for such period, the
Relevant Market Interest Rate shall be the cost to the Bank (expressed as a
rate per annum) of funding the portion of the Loan scheduled to be outstanding
during the relevant Interest Period from whatever sources it selects.
(ii)
Notwithstanding the foregoing, the Borrower may, as an alternative to paying
interest at a Variable Interest Rate on all or any portion of the Loan then
outstanding, elect to pay interest at a Fixed Interest Rate on such portion of
the Loan, as follows:
(1)
The Borrower may only exercise such option if:
(i)
at the time of exercise no event specified in Section 7.01 of the Standard
Terms and Conditions (and no event which with notice and/or lapse of time would
become such an event) has occurred and is continuing; and
(ii)
the principal amount of the Loan which is being converted from a Variable
Interest Rate to a Fixed Interest Rate is not less than five million Euros
(€5,000,000).
(2)
The Borrower shall exercise such option by notice to the Bank and Guarantor not
less than five Business Days prior to the proposed Interest Fixing Date. Such
notice received by the Bank shall, unless the Bank otherwise agrees, be
irrevocable and shall specify the Interest Fixing Date (which shall be at least
two Business Days prior to the Interest Conversion Date) and the Interest
Conversion Date selected by the Borrower and the principal amount of the Loan
to be converted to a Fixed Interest Rate.
(3)
Commencing on the Interest Conversion Date, the portion of the Loan being
converted (as specified in the Borrower’s notice) shall be subject to a Fixed
Interest Rate. For purposes of Section 3.04(a) of the Standard Terms and
Conditions, the Relevant Market Interest Rate shall be the fixed interest rate
that the bank is willing to make available to the Borrower based on the
creditworthiness of the Borrower and the forward fixed interest rate for the
Loan Currency which is available to the Bank in the interest rate swap market
on such Interest Fixing Date for the period commencing on such Interest
Conversion Date and ending on the final Loan Repayment Date, taking into
account the principal repayment and interest payment schedules for the Loan.
The Bank shall determine the Fixed Interest Rate on such Interest Fixing Date
and promptly give notice thereof to the Borrower and the Guarantor.
(4)
The Bank may at any time elect to consolidate all Fixed Interest Rates then
applicable to portions of the Loan into a single Fixed Interest Rate equal to
the weighted average of the Fixed Interest Rates then applicable to portions of
the Loan. The Bank shall determine such consolidated Fixed Interest Rate and
promptly give notice thereof to the Borrower and the Guarantor. Such
consolidated Fixed Interest Rate shall be applicable to all portions of the
Loan then bearing interest at Fixed Interest Rates commencing on the Interest
Payment Date immediately following the notice from the Bank to the Borrower and
the Guarantor.
(iii)
The rate of the front end commission shall be equal to 1.00% of the principal
amount of the Loan Section 2.03. Drawdowns.
The
Available Amount may be drawn down from time to time in accordance with the
provisions of Schedule 1 to finance (i) expenditures made (or, if the Bank so
agrees, to be made) in respect of the reasonable cost of goods, works and
services required for the Project, (ii) the front end commission, and (iii)
interest and fees due prior to the fourth anniversary of the signing of the
Loan Agreement.
Section 2.03.
Authorised
Representative for Drawdowns
The
Executive Director of the Borrower or such other person as the Borrower shall
appoint (each such appointment to be notified by the borrower to the Bank in
writing) is designated as the Borrower’s Authorised Representative for the
purpose of taking any action required or permitted to be taken under the
provisions of Sections 3.01 and 3.02 of the Standard Terms and Conditions.
Article III
EXECUTION OF THE PROJECT
Section 3.01.
Other Affirmative
Project Covenants
In
addition to the general undertakings set forth in Article IV of the Standard
Terms and Conditions, the Borrower shall, unless the Bank otherwise agrees:
(i)
take all action necessary to provide adequate funds for the completion of the
Project by no later than 31 March 2011;
(ii) prior to the launching of the process for the
procurement of the civil works required for the Project, obtain evidence from
the Port Operator that it has received adequate Letters of Intent, or other
adequate contractual instruments, and submit such evidence to the Lenders for
their review;
(iii)
submit to the Lenders a final draft concession agreement to be signed with the
Port Operator for the operation of the New Terminals on terms and conditions
acceptable to Lenders based on best commercial practice for similar operations,
by no later than 31 December 2007,
(iv)
sign the concession agreement with the Port Operator on terms and conditions
acceptable to both Banks, no later than 1 February 2008;
(v)
take all action to ensure the Borrower’s Board approves the implementation of
the PPA Business Plan, no later than 1 May 2007;
(vi)
submit annual updates of the PPA Business Plan to both Lenders in final draft
form no later than 1 December each year starting from 2007; and the final
approved PPA Business Plan no later than 1 May each year starting from 2008;
and
(vii)
develop and implement financial and management reporting systems in accordance
with International Financial Reporting Standards by no later than 1 January
2008.
Section 3.02.
Project Implementation
Unit
In
order to coordinate, manage, monitor and evaluate all aspects of Project
implementation, including the procurement of goods, works and services for the
Project, the Borrower shall, unless otherwise agreed with the Bank, establish
and at all times during execution of the Project operate a project
implementation unit with adequate resources and suitably qualified personnel,
under terms of reference acceptable to the Bank, who shall work in close
co-operation with the Supervisory Technical Experts and any other consultants
assisting the Borrower in implementing the Project.
Section 3.03.
Procurement
For
purposes of Section 4.03 of the Standard Terms and Conditions, the following
provision shall, except as the Bank otherwise agrees, govern procurement of
goods, works and services required for the Project and to be financed out of
the proceeds of the Loan:
(a)
Goods, works and services shall be procured through Open Tendering in
accordance with the EBRD Procurement Rules, except for the construction
contract to be co-financed with World Bank on a parallel basis which will be
awarded following a tender in accordance with IBRD procurement guidelines and
IBRD International Competitive Bidding procedures. IBRD will have the primary
responsibility for co-ordinating the monitoring and review of the procurement
process. EBRD will conduct its own review of the Borrower’s prequalification
documents, prequalification evaluation report and tender documents, tender
evaluation report and contract documentation before confirming its
«no-objection».
(b)
For purposes of Section 3.03(a) above, the procedures for open tendering are
set out in Chapter 3 of the EBRD Procurement Rules.
(c)
All contracts shall be subject to prior review in accordance with the
procedures described in Annex 1 to the EBRD Procurement Rules.
Section 3.04.
Environmental Covenants
Without
limiting the generality of Sections 4.02(a), 4.04(a)(iii), and 5.02(c)(iii) of
the Standard Terms and Conditions, the Borrower shall, unless the Bank
otherwise agrees:
(a)
unless the Bank, acting reasonably, otherwise agrees, carry out the Project in
accordance with environmental regulations and standards in effect from time to
time in the jurisdiction in which the Project is located and with environmental
standards existing in the European Union on the date;
(b)
unless the Bank otherwise agrees, make the environmental impact assessment for
the Project available to the general public for the entire life of the Project
at a publicly accessible location at or near the site of the Project;
(c)
unless the Bank otherwise agrees, make available to the affected public, annual
reports on environmental, health and safety issues related to the project; and
(d)
unless the Bank otherwise agrees, diligently implement and adhere to the
Environmental Management Plan.
Section 3.05.
Supervisory Technical
Experts
(a)
In order to assist in the implementation of the Project, the Borrower shall,
unless otherwise agreed with the Bank, employ or cause to be employed, as
required, and use consultants whose qualifications, experience and terms of
reference are satisfactory to the Bank, including, consultants to assist PIU in
carrying out the Project.
(b)
The Borrower shall provide, without charge, to any consultants engaged to
assist in matters relating to the Project or the operations of the Borrower all
support necessary for the carrying out of their functions, including all
documents, materials and other information that may be relevant to their work.
Section 3.06.
Reporting Frequency and
Submission Requirements
(a)
From the Effective Date until the full amount of the Loan has been repaid or cancelled,
the Borrower shall submit to the Bank annual reports on environmental and
worker health and safety matters in the format required by the applicable
Croatian legislation relating to the Borrower’s operations (including without
limitation the Project), as referred to in Section 5.02(c)(iii) of the Standard
Terms and Conditions, within 120 days after the end of the year being reported
on. Such reports shall include information on the following specific matters:
(1)
information on compliance by the Borrower with environmental regulations and
standards in effect from time to time in the jurisdiction in which the Project
is located and with environmental standards existing in the European Union on
the date hereof, including the status of any environmental permits required for
the Project, the results of any inspections carried out by environmental
authorities, any violations of such environmental regulations and standards and
remedial action relating thereto and any fines imposed for any such violations;
(2)
a summary of any material notices, reports and other communications on
environmental matters submitted by the Borrower to any environmental
authorities;
(3)
information on the health and safety record of the Project, including the rate
of accidents and any initiatives in relation to health and safety matters which
have been implemented or planned by the Borrower;
(4)
a summary of any changes in environmental, health and safety laws which may
have a material effect on the Borrower’s operations or the Project; and
(5)
copies of environmental information periodically submitted by the Borrower to
its shareholders or the general public.
(b)
From the Effective Date until the Project has been completed, the Borrower
shall submit the periodic Project reports referred to in Section 4.04(a)(iv) of
the Standard Terms and Conditions quarterly, within 30 days after the end of
the period being reported on, until the Project has been completed. Such
reports shall include the following specific feature.
(1)
The following general information:
(A)
the physical progress accomplished in the implementation of the Project to the
date of report and during the reporting period;
(B)
actual or expected difficulties or delays in the implementation of the Project
and their effect on the implementation schedule, and the actual steps taken or
planned to overcome the difficulties and avoid delays;
(C)
expected changes in the completion date of the Project;
(D)
key personnel changes in the staff of the PIU, the consultants or the
contractors;
(E)
matters that may affect the cost of the Project; and
(F)
any development or activity likely to affect the economic viability of any Part
of the Project.
(c)
Immediately upon the occurrence of any incident or accident relating to the
Borrower or the Project which is likely to have a material adverse effect on
the environment, health or safety, the Borrower shall give the Bank notice
thereof by facsimile transmission or telex specifying the nature of such
incident or accident and any steps the Borrower is taking to remedy the same.
Without limiting the generality of the foregoing, an incident or accident is
likely to have a material adverse effect on the environment, health or safety
if any applicable law requires notification of such incident or accident to any
governmental authority, such incident or accident involves fatality or multiple
serious injuries requiring hospitalisation or such incident or accident has
become public knowledge whether through media coverage or otherwise.
(d)
Not later than six months after the Project Completion Date, the Borrower shall
submit to the Bank a project completion report as prepared by the supervisory
technical experts referred to in Section 3.05 in form and substance
satisfactory to the Bank.
Article IV
FINANCIAL AND
OPERATIONAL COVENANTS
Section 4.01.
Financial Records and
Reports
(a)
The Borrower shall maintain procedures, records and accounts adequate to
reflect, in accordance with internationally accepted accounting standards
consistently applied, the operations and financial condition of the Borrower
and its Subsidiaries, if any, and adequate to monitor and record the progress
of the Project (including its costs and the benefits to be derived from it).
(b)
The Borrower shall:
(1)
have its records, accounts and financial statements (including its balance
sheet, income statement and statement of changes in financial position, and
notes thereon), and the records, accounts and financial statements of its
Subsidiaries, for each Fiscal Year audited by independent auditors acceptable
to the Bank in accordance with Generally Accepted Principles until 31 December
2007 and internationally accepted auditing principles and standards after 1
January 2008;
(2)
furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six
months after the end of each Fiscal Year:
(A)
certified copies of its financial statements for such Fiscal Year as so
audited;
(B)
the report of such audit by such auditors of such scope and in such detail as
the Bank may reasonably request;
(C)
a statement of all financial transactions between the Borrower and each of its
Subsidiaries and Affiliates;
(D)
a statement confirming the calculations of financial ratios set forth in 4.03;
and
(3)
furnish to the Bank such other information concerning such records, accounts
and financial statements, and the audit thereof, as the Bank may from time to
time reasonably request; and
(4)
include the calculations of financial ratios as specified in Section 4.03 of
this Agreement in the auditor’s report for each audited year.
Section 4.02.
Negative Financial
Covenants
The
Borrower shall not, except as the Bank otherwise agrees, take any of the
following actions and shall provide to the Bank all such information thereon as
the Bank may reasonably request:
(1)
enter into any agreement or arrangement to guarantee or in any way or under any
condition to become obligated for all or any part of any financial or other
obligation of another person, including any Subsidiary or Affiliate;
(2)
enter into any transaction with any person except in the ordinary course of
business, on ordinary commercial terms and on the basis of arm’s length
arrangements, or establish any sole and exclusive purchasing or sales agency,
or enter into any transaction whereby the Borrower might pay more than the
ordinary commercial price for any purchase or might receive less than the full
ex-works commercial price (subject to normal trade discounts) for its products
or services;
(3)
enter into any partnership, profit-sharing or royalty agreement or other
similar arrangement whereby the Borrower’s income or profits are, or might be,
shared with any other person, which might materially affect the Borrower’s
financial performance or its ability to fulfil any of its obligations under
this Agreement;
(4)
(whether voluntarily or involuntarily) make any prepayment, repurchase or early
redemption of any debt or make a repayment of any debt pursuant to any
provision of any agreement or note which provides directly or indirectly for
acceleration of repayment in time or amount, unless in any such case, if the
Bank so requires, the Borrower contemporaneously makes a proportionate
prepayment of the principal amount then outstanding of the Loan in accordance
with the provisions of Section 3.07 of the Standard Terms and Conditions
(except that the amount of any such prepayment shall not be subject to the
Minimum Prepayment Amount requirements);
(5)
sell, transfer, lease or otherwise dispose of all or a substantial part of its
assets (whether in a single transaction or in a series of transactions, related
or otherwise); or
(6)
undertake or permit any merger, consolidation or reorganisation;
(7)
make or permit material changes to be made to its Statutes; nor
(8)
incur any indebtedness for borrowed money, unless the Debt Service Cover Ratio
for the four quarters of the immediately preceding fiscal year immediately
preceding the date of such incurrence has been at least 1.3:1 and is projected
to be at least 1.3:1 for any four quarters of the succeeding fiscal year, on
all debt of the Borrower, including the debt to be incurred.
Section 4.03.
Other Financial
Covenants
Without
limiting the generality of Section 4.02, the Borrower shall maintain the Debt
Service Cover Ratio of not less than 1.3:1.
Section 4.04.
Conduct of Business and
Operations
The
Borrower shall, except as the Bank otherwise agrees:
(a)
conduct its business and operations in accordance with internationally
recognised sound administrative, financial, engineering and other relevant
standards and practices, with due regard to ecological and environmental
factors and public and occupational health and safety and with due regard to
all its principal operating policies as provided under the applicable Croatian
legislation;
(b)
promptly take all action within its powers to maintain its legal existence, to
carry on its operations and to acquire, maintain and renew all rights,
properties, powers, privileges and franchises that are necessary for the
conduct of its business, including the carrying out of the Project;
(c)
take out and maintain with responsible insurers, insurance against such risks
of loss, damage and liability and in such amounts as are consistent with
appropriate practice; and
(d)
at all times operate and maintain its plant, facilities, equipment and other
property in good working order and, promptly as needed, make all necessary
repairs and renewals thereof, all in accordance with sound business and
financial practice and compliance with Croatian law.
Article V
SUSPENSION;
ACCELERATION; CANCELLATION
Section 5.01.
Suspension
The
following are specified for purposes of Section 7.01(a)(xiv) of the Standard
Terms and Conditions:
(a)
If they affect materially and adversely the operations of the financial
condition of the Borrower or its ability to carry out the Project or to perform
any of its obligations under this Agreement:
(1)
the legislative and regulatory framework applicable to the maritime sector in
the territory of the Guarantor shall have been amended, suspended, abrogated,
repealed or waived;
(2)
the Statutes of the Borrower shall have been amended, suspended, abrogated,
repealed or waived; or
(3)
the Borrower shall have taken any of the actions referred to in Section 4.02.
Article VI
EFFECTIVENESS
Section 6.01.
Conditions
Precedent to Effectiveness
The
following are specified for purposes of Section 9.02(c) of the Standard Terms
and Conditions as additional conditions to the effectiveness of this Agreement
and the Guarantee Agreement:
(a)
the Project Implementation Unit shall have been established and staffed with
adequate resources;
(b)
the Borrower and the Guarantor shall have concluded an agreement regulating the
terms and conditions of the provision of the Guarantee Agreement; and
(c)
the enactment of an amendment to the Maritime Domain and Seaport Act dated 25
September, 2003 (Narodne Novine, 158/2003), which shall modify the definition
of «port superstructure» to exclude cranes and other cargo handling equipment.
Section 6.02.
Legal Opinions
(a)
For purposes of Section 9.03(a) of the Standard Terms and Conditions, the
opinion or opinions of counsel shall be given on behalf of the Borrower by the
head of the legal department of the Borrower.
(b)
For purposes of Section 9.03(b) of the Standard Terms and Conditions, the
opinion or opinions of counsel shall be given on behalf of the Guarantor by the
Minister of Justice of the Republic of Croatia.
Section 6.03.
Termination for Failure
to Become Effective
The
date 90 days after the date of this Agreement is specified for purposes of
Section 9.04 of the Standard Terms and Conditions.
Article VII
MISCELLANEOUS
Section 7.01.
Notices
The
following addresses are specified for purposes of Section 10.01 of the Standard
Terms and Conditions:
For
the Borrower:
Port
of Ploce Authority
Trg
kralja Tomislava 21
20340
Ploce
Hrvatska
Attention: Executive Director of Port of Ploce
Authority
Fax: +385 20 670 271
For
the Bank:
European
Bank for Reconstruction and Development
One
Exchange Square
London
EC2A 2JN
United
Kingdom
Attention: Operation Administration Unit
Fax: +44-20-7338-6100
Telex: 8812161
Answerback: EBRD L G
IN
WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorised
representatives, have caused this Agreement to be signed in four copies and
delivered at London, England as of the day and year first above written.
PORT
OF PLOCE AUTHORITY
By:
_______________________
Name:
Tomislav Batur
Title:
Executive Director
EUROPEAN
BANK FOR RECONSTRUCTIONAND DEVELOPMENT
By:
_______________________
Name:
Charlotte Ruhe
Title:
Director for Croatia
SCHEDULE 1
DESCRIPTION OF THE
PROJECT
CONSTRUCTION OF PLOCE BULK CARGOTERMINAL
1.
The purpose of the Project is to assist the Borrower in financing the construction
of the new bulk cargo terminal in the port of Ploce.
2.
The Project consists of the following Parts, subject to such modifications
thereof as the Bank and the Borrower may agree upon from time to time:
Part
A: Civil works for the construction of a new
bulk cargo terminal;
Part
B: Interest and fees.
3.
The Project is expected to be completed by 31 March 2011.
Category |
Amount of the Loan Allocated in the Category (Euro) |
Percentage of Expenditures to be Financed |
(1) Civil Works for the Ploce Bulk Cargo Terminal |
9,900,000 |
25% of the value of each invoice (excluding value
added tax) up to the total amount of the loan. |
(2) Interest and Fees |
1,200,000 |
100% |
(3) Front-end Commission |
100,000 |
100% |
Total |
11,200,000 |
|
Članak 4.
Financijske
obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca na temelju ovoga
Zakona podmirivat će se u skladu s odre
Članak 5.
Prove
Članak 6.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1. nije na snazi te će se
podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, sukladno odre
Članak 7.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
342-21/08-01/01
Zagreb,
22. veljače 2008.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Luka Bebić, v. r.